1 João 2

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imeardu kurire tai nono imeardu kuri moga itorei dumogadure. Nono inure awu atugoreboe pemegado iwo maku tagai taro pegakawo. Mare paro pegamode dukeje ia boe makomode Pao Kurireu bagai pabaru tabo. Iere Jesus Cristo. Emare ro pemegare rugadu.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Awu Jesus ure tugu redo ure tugu maku Pao Kurireu ai paro pegareu moriče, boe eiamedu boe ero pegareu moriče moto jamedu boe parugajeje.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Pameartorumode Pao Kurireu bataruji dukeje parduware Pao Kurireuji rugadu.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Pagagomode parduwaie Pao Kurireuji mare pameartorumodukare bataruji dukeje pawadrarodunure rugadu. Batrarodureuge nure pagi.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Imeardu kurire jiwu imedage nure tagi. Dukodire inure awu Pao Kurireu bataru bu bapera keje iwo maku toro tawagai. Awu Pao Kurireu bataru maiwu karega. Marigudu ure pawie awu tuwadaruji. Marigudu tameardure awu Pao Kurireu bataruji tameartoruwo ji.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Mare mariguduwu boe erduwakare awu Pao Kurireu bataruji. Dukodire Pao Kurireu bataru maiwu nure awu bataruče rugadu. Jesus makore awu Pao Kurireu bataru maiwuji. Boe erduware Jesus roji dukeje emeartorure Jesus bataruji. Boe jokodu jire akoino. Inure awu Jesus bataru bu bapera keje iwo maku tawagai. Tarore nono Jesus ro mogadure dukodire ia boe emeartorure Jesus bataruji pugeje. Ere tugera ra turo pegareu piji. Ero pegareu ure nono boečo mogadure. Ero pemegareu ure nono jorugu mogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Boečo ji karega inagoino. Nou ero pegareu akedunure. Dujire inagoino. Ero pemegareu unure tumaedo nono jorugu mogadure. Dujire inagoino.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 — ausente —
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 — ausente —
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 — ausente —
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Imeardu kurire tai nono imeardu moga itorei dumogadure. Inure awu bataru bu bapera keje tarduwawo Pao Kurireu biagodure taro pegareu piji rugadu. Jesus bire boe ero pegareu moriče dukodire Pao Kurireu biagodure taro pegareu piji.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Ia tagi boe etuo mage nure tagi. Tarduware Pao Kurireuji dukodire inure awu atugoreboe pemegado iwo maku tawagai jamedu. Pao Kurireu emare rakojere boetoji. Ia tagi ipare nure tagi, nogware nure tagi jamedu. Tare bope doge eimijera utudo tabiji dukodire inure awu atugoreboe pemegado iwo maku tawagai jamedu.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Tare nono itore emogadure. Inure awu atugoreboe pemegado iwo maku tawagai. Tarduware Pao Kurireuji. Inure awu atugoreboe maku boe etuo mage ewagai erduware Pao Kurireuji kodi. Pao Kurireu emare boetojiwu nure ema. Inure awu atugoreboe maku ipare ewagai nogware ewagai eragare kodi. Pao Kurireu bataru meture etada. Ere bope doge eimijera utudo tubiji dukodi.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Tagaidukaba boe ero pegareuji. Tagaidukaba nou ro pegareu boe enoroeji. Tameardu kurimode boe ero pegareuji dukeje tameardu kurimodukare Pao Kurireuji.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Ro pegareuge etaidure turo pegawo rugadu. Tumeardae jire eroino. Pao Kurireu meardae ji karega eroino. Ro pegareuge etaidumode boe enoroe jamedu boeji. Etaidure tuwo toe kurido rugadu. Mare Pao Kurireu ro ji karega eroino. Pao Kurireu meardae ji karega eroino. Tumeardae jire eroino. Ro pegareuge enojarore turo pegareuji. Mare Pao Kurireu meardae ji karega eroino. Tumeardae pegareu jire eroino.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Awu moto akedunure. Boe etaidure jiboe jamedu boe akedunure jamedu. Mare meartorure Pao Kurireu bataru jiwuge etagedumodukare. Ewimodukare rugadu.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Imeardu kurire tai nono imeardu kuri moga itorei dumogadure. Ča Jesus aregodumode kuri aino! Boe ere tawie jordu pegare Jesus jiwu aregodumoduie. Ča jordu pegare Jesus jiwuge emagare. Etaregodure! Dukodire parduware Jesus aregodumode kuri aino duji rugadu.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Awu jordu pegare Jesus jiwuge ere bato pui pagabo. Mačare ere tugera ra pabiji. Emeardaekare Jesusji nono pameardae mogadure. Emeardaemode nono pameardae mogadure dukeje eragoje kimomode pagabo. Mačare eture dukodire parduware emeardaeji. Emeardaekare Jesusji nono pameardae mogadure.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Mare Jesus Cristo ure Pao Kurireu Uwari maku tagai dukodire taiamedu boe tarduware boe remawuji.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Tarduwamodukare boe remawuji dukeje imode awu atugoreboe udo tuginai. Mare tarduware boe remawuji rugadu. Dukodire inure awu atugoreboedo aino tawagai. Tarduware kodi. Ča boe jokodu jiboe batrarodumodukare. Tarduware.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Mare batrarodureuge egore nou umode boe ekinorudowu kaiegure Jesusče dukodire ewadrarodure rugadu. Nouge erdu pegare Jesusji. Dukodire egoino. Etaidukare Pao Kurireuji. Etaidukare Pao Kurireu Onaregeduji. Dukodire egoino.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Boe etaidumodukare Pao Kurireu Onaregeduji dukeje etaidumodukare Pao Kurireuji jamedu. Boe emeartorumode Pao Kurireu Onaregeduji dukeje emeartorumode Pao Kurireuji jamedu.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Tagaba tagera ra tameardure boetojiwu Pao Kurireu bataru piji. Tameartorumode nou bataruji dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo, Onaregedu apo. Emagere emugu pemegamode tagabo jamedu jii toro. Du akedumodukare.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Ainore Jesus akore rugadu. Ure pawie rugadu tumoduie paewodudo pugeje pamuguwo Pao Kurireu apo jii toro rugadu.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Iage etaidure tuwo taekiripagado dukodire inure awu atugoreboe maku tawagai iwo taeku jado, iwo tarduwado erore jiboeji.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Ča Jesus Cristo ure Tuwari maku tagai. Emare umode tarduwado Pao Kurireu bataruji. Boe jokodu jire akoino. Batrarodu karegure. Emare rakojere tagabo dukodire tagaiwokare ia jorduwareu bagai pugeje uwo tarduwado. Tameartorure tu Pao Kurireu Uwari bataruji. Ča tagaba tagera ra nou ure tarduwado jiboe piji. Tamugu pemega raido Jesus Cristo apo rugadu.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Imeardu kurire tai nono imeardu kurire itorei dumogadure. Dukodire inagoino tai. Tamugu pemegado Jesus Cristo apo. Pamugu pemegamode apo dukeje ema aregodumode dukeje pabagudumodukare če. Pabogurumodukare. Pamodukare pawiado piji.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Jesus Cristo ro pega bokware rugadu. Tarduware nou inoduji marigudu. Mare iwo tawie pugeje. Dukodire tarduware Pao Kurireu ore eroji jamedu. Meartorure Pao Kurireu jiwuge ere turo pemegado. Pao Kurireu ure toredo emage rugadu dukodire eroino.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.