1 Coríntios 9
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Iordure Pagimijera Jesusji rugadu. Ure ikinorudo iro pegareu boe piji rugadu. Makore i ituwo tuwadaru tabo boe ewagai rugadu. Dukodire ire tawie nou Jesus makore jiboeji rore jiboeji jamedu. Dukodire tameartorure ji rugadu.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Iage emeartorukare i. Egore imagokaie Jesus o bakaru remawuji. Mare tarduware. Tameartorure Jesusji dukodire tamugu pemegare Pagimijera Jesus apo rugadu. Dukodire boe erduware Jesus o bakaru remawu jire inagoino rugadu. Ia uture Jesus bataru tabowu nure imi jamedu.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Boe emago pegamode iroji dukeje imagomode ewadaru jipagi.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Iwo boe ewie Jesus o bakaruji imaragodaere tu nou rugadu. Dukodire ure turugadu rugadu boe eke rogu makuduwo inai imaragodae moriče, iworo kuru makuduwo inai imaragodae moriče.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Itaidumode imuguwo meartorure Jesus jiwu aredu apo utuwo itabo jamedu du pegakare. Ainore Pedro rore rugadu. Ainore Pagimijera Jesus uwiemage erore jamedu. Ainore ia uture Jesus bataru tabowuge erore jamedu.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ure turugadu čedaidure jiboe jamedu boe makuduwo čenai čemaragodae moriče. Mare toro ia boebo imi imedia Barnabé čere ewie Pao Kurireu bataruji mare ekare tuge maku čenai, tugudure čeboe maku čenai jamedu. Mare čenogwamagudu karegure ei. Dukodire čemaragodure ia čemaragodaeji diero bagai čewo akirodo čege roguji, čegudure čeboeji jamedu.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Mare iwo tawie. Boe eke makudumode tugobaigarege etai. Emodukare akirodo ji. Maragodure boepa jiwu umode ture tuguboe kowuje. Umodukare akirodo ji. Jeture tapira doge eiwuge ekudumode emoguru kuruče rugadu. Emodukare akirodo ji.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Dukodire inagoino tai ure turugadu boe eke makuduwo inai jamedu imaragodae moriče. Mare iwo tawie. Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaru akore nono nou imagore jiboe mogadure jamedu.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Moisés ure nou bakaru bu bapera keje. Akore: – Boe emode tapira merudo trigo aoji uwo nou trigo a rawuje nou čenari piji dukeje tagaba nou tapira okwa miwuje okwagewo tumaragodutabo jamedu. Ure tuwuredo nou trigo keje tagai kodi.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Mare čeire akoino jamedu. Maragodure boepa jiwu maragodumode to boepaji tuge bagai. Nou boepa tadaboe makudumode nou maragodure nou boepa jiwu ai. Nou boepa tadaboe makudumode nou ure kadowu ai jamedu. Boepa ji karega čemaragodure. Jesus o bakaru jire čemaragodure čewo boe ewie ji rugadu. Dukodire čemaragodure jiboe moridoduwo čenai jamedu. Dujire akoino.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Čere tawie Jesus jiboeji. Dukodire pemegare rugadu tawo ia tagoe maku čenai čemaragodae moriče.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Tare ia tagoe maku ia boe etai. Čemaragodae pemegare nou iage emaragodae kori dukodire pemegare rugadu tawo ia tagoe maku čenai jamedu.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Maragodure Pao Kurireu uwai tadawuge emode tugeragu tugeji nono Pao Kurireu uwai tada rugadu. Tarduware nou inoduji. Nou ure boe enomea maku Pao Kurireu aiwuge emode tugeragu ia nou makudure Pao Kurireu aiwu tapira koduji tugeče. Tarduware nou inoduji.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Dukodire Pao Kurireu ure pawie jamedu boe ewo iaboe maku makore Jesus jiwu bataru pemegareu jiwuge etai. Emagomode Jesus jiwu bataru pemegareuji. Emaragodae reno. Dukodire iaboe makuduwo etai emaragodae moriče.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 — ausente —
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 — ausente —
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Mare imeardae koiamode umode imaragodudo dukeje umode turugadu itaiduwo boe ewo imaragodae morido. Mare imeardae ji karega iroino. Pao Kurireu emare ure imaragodae maku inai iwo boe ewie Jesus o bakaru remawuji.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Dukodire iagarere nou imaragodaeji. Ire imaragodae morido inai iagare tabo. Meartorure Jesus jiwuge emode iaboe maku inai ire ewie Jesus jiwu bataru pemegareu jitu moriče du pegakare. Mare inogwamagudumodukare iaboe bagai. Imodukare boe edo iaboe maku inai imaragodae moriče. Dujire iagarere i rugadu. Dukodi imaragodae mori reno.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Boe etugare karegure imi. Imaragodukare ia boe etai. Mare itaidure boe eiamedu boe emeartoruwo Jesusji rugadu. Dukodire ire boe etugaredo imi.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Imeartorukare Judeu doge eno bakaruji. Mare Judeu doge emeartorure to bakaruji rugadu. Dukodire iragojere Judeu dogebo dukeje irore nono Judeu doge ero mogadure iwo Judeu doge emeartorudo Jesusji.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Boe tuginaiwuge emeartorukare Judeu doge eno bakaruji. Emeartorure turo tuginaiwuji rugadu. Dukodire iragojere boe tuginaiwugebo dukeje irore nono nou boe tuginaiwuge ero mogadure iwo emeartorudo Jesusji jamedu. Mare ikare ikera ra Pao Kurireu bataru piji. Imeartorure Jesus Cristo bataruji rugadu.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Meartoru rakakare Jesus jiwuge epagudu pagamode ia iaboeče. Emeartorumode Jesusji rugadu dukeje epagudumodukare. Mare emeartoru rakakare Jesusji dukodire epagudu pagare ia iaboeče. Iragojemode nou meartoru rakakare Jesus jiwugebo dukeje iromodukare nou epagudure čeboeče jamedu nono ero mogadure. Mare paga karega iroino. Itaidure iwo emeartorudo rugadu Jesusji dukodire imodukare epagudu pagado. Itaidure boe emeartoruwo Jesusji rugadu. Dukodire ire iragado i iro pemegawo boe eiamedu boe egai erdu pegakawo imagore jiwu Pao Kurireu bataruji iage emeartoruwo Jesusji uwo ekinorudo ewarigudukawo bope doge eda kejewu joru pegareuto.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ainore irore iwo iragado i iwo boe ewie Jesus jiwu bataru pemegareuji boe emeartoruwo Jesusji rugadu. Emeartorumode ji dukeje boe pemegamode ei. Nono boe pemegamode i jamedu. Iagaremode i rugadu.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Boe eregodumode puapo dukeje nou aregodure boetojiwu umode mitotu je. Tameartorudo Jesusji rugadu taraga tabo rugadu. Taromode aino dukeje Jesus umode boe pemegareboe maku tagai nono boe emode boe pemegareboe maku nou aregodure boetojiwu ai dumogadure. Mare boe eregodu ji karega inagoino. Boe emeartoruwo Jesus jire inagoino. Boe emeartoru remawumode Jesusji dukeje umode boe pemegareboe maku etai.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Boe etaidumode tuwaduwo dukeje ewadae rakamode ei rugadu. Dukodire emode turagado nou tuwadaeji. Emugu paga karegure. Etaidumode taregoduwo boetoji rugadu. Mare paga karega ia mori bagaire eroino. Mare nou makudure etai mori akedumode kuri je. Mare pamaragodure Jesus ai uwo boe pemegareboe maku pagai. Nou umode maku pagaiboe akedumodukare rugadu.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Dukodire ikare itawuje imaragodae piji. Ire iro jetorodo rugadu. Ire nono ure tugera to puiwuge brae ero mogadure. Nou ure tugera to puiwu umode turokogado turagawo rugadu.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ire iragado i jamedu nono nou ure tugera to puiwuge ero mogadure. Mare ire rakawo ji karega inagoino. Iwo ikera to imedu jitu ji karega inagoino. Ire boe pegado i iwo iragado iwo iro jetorodo Pao Kurireu jakai. Dujire inagoino. Ire iragado i iwo ikera ra iro pegareu boe piji. Pao Kurireu jordu pegakawo i. Dujire inagoino. Imagore boe ewagai emeartoruwo Jesusji. Dukodire imire imeartorumode ji rugadu. Nono Pao Kurireu jordu pegamodukare i. Nono toro ia meri keje umode boe pemegareboe maku inai toro baru tada imaragodae moriče rugadu.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.