1 Coríntios 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iordure Pagimijera Jesusji rugadu. Ure ikinorudo iro pegareu boe piji rugadu. Makore i ituwo tuwadaru tabo boe ewagai rugadu. Dukodire ire tawie nou Jesus makore jiboeji rore jiboeji jamedu. Dukodire tameartorure ji rugadu.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Iage emeartorukare i. Egore imagokaie Jesus o bakaru remawuji. Mare tarduware. Tameartorure Jesusji dukodire tamugu pemegare Pagimijera Jesus apo rugadu. Dukodire boe erduware Jesus o bakaru remawu jire inagoino rugadu. Ia uture Jesus bataru tabowu nure imi jamedu.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Boe emago pegamode iroji dukeje imagomode ewadaru jipagi.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Iwo boe ewie Jesus o bakaruji imaragodaere tu nou rugadu. Dukodire ure turugadu rugadu boe eke rogu makuduwo inai imaragodae moriče, iworo kuru makuduwo inai imaragodae moriče.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Itaidumode imuguwo meartorure Jesus jiwu aredu apo utuwo itabo jamedu du pegakare. Ainore Pedro rore rugadu. Ainore Pagimijera Jesus uwiemage erore jamedu. Ainore ia uture Jesus bataru tabowuge erore jamedu.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ure turugadu čedaidure jiboe jamedu boe makuduwo čenai čemaragodae moriče. Mare toro ia boebo imi imedia Barnabé čere ewie Pao Kurireu bataruji mare ekare tuge maku čenai, tugudure čeboe maku čenai jamedu. Mare čenogwamagudu karegure ei. Dukodire čemaragodure ia čemaragodaeji diero bagai čewo akirodo čege roguji, čegudure čeboeji jamedu.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Mare iwo tawie. Boe eke makudumode tugobaigarege etai. Emodukare akirodo ji. Maragodure boepa jiwu umode ture tuguboe kowuje. Umodukare akirodo ji. Jeture tapira doge eiwuge ekudumode emoguru kuruče rugadu. Emodukare akirodo ji.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Dukodire inagoino tai ure turugadu boe eke makuduwo inai jamedu imaragodae moriče. Mare iwo tawie. Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaru akore nono nou imagore jiboe mogadure jamedu.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Moisés ure nou bakaru bu bapera keje. Akore: – Boe emode tapira merudo trigo aoji uwo nou trigo a rawuje nou čenari piji dukeje tagaba nou tapira okwa miwuje okwagewo tumaragodutabo jamedu. Ure tuwuredo nou trigo keje tagai kodi.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Mare čeire akoino jamedu. Maragodure boepa jiwu maragodumode to boepaji tuge bagai. Nou boepa tadaboe makudumode nou maragodure nou boepa jiwu ai. Nou boepa tadaboe makudumode nou ure kadowu ai jamedu. Boepa ji karega čemaragodure. Jesus o bakaru jire čemaragodure čewo boe ewie ji rugadu. Dukodire čemaragodure jiboe moridoduwo čenai jamedu. Dujire akoino.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Čere tawie Jesus jiboeji. Dukodire pemegare rugadu tawo ia tagoe maku čenai čemaragodae moriče.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Tare ia tagoe maku ia boe etai. Čemaragodae pemegare nou iage emaragodae kori dukodire pemegare rugadu tawo ia tagoe maku čenai jamedu.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Maragodure Pao Kurireu uwai tadawuge emode tugeragu tugeji nono Pao Kurireu uwai tada rugadu. Tarduware nou inoduji. Nou ure boe enomea maku Pao Kurireu aiwuge emode tugeragu ia nou makudure Pao Kurireu aiwu tapira koduji tugeče. Tarduware nou inoduji.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Dukodire Pao Kurireu ure pawie jamedu boe ewo iaboe maku makore Jesus jiwu bataru pemegareu jiwuge etai. Emagomode Jesus jiwu bataru pemegareuji. Emaragodae reno. Dukodire iaboe makuduwo etai emaragodae moriče.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 — ausente —
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 — ausente —
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Mare imeardae koiamode umode imaragodudo dukeje umode turugadu itaiduwo boe ewo imaragodae morido. Mare imeardae ji karega iroino. Pao Kurireu emare ure imaragodae maku inai iwo boe ewie Jesus o bakaru remawuji.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Dukodire iagarere nou imaragodaeji. Ire imaragodae morido inai iagare tabo. Meartorure Jesus jiwuge emode iaboe maku inai ire ewie Jesus jiwu bataru pemegareu jitu moriče du pegakare. Mare inogwamagudumodukare iaboe bagai. Imodukare boe edo iaboe maku inai imaragodae moriče. Dujire iagarere i rugadu. Dukodi imaragodae mori reno.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Boe etugare karegure imi. Imaragodukare ia boe etai. Mare itaidure boe eiamedu boe emeartoruwo Jesusji rugadu. Dukodire ire boe etugaredo imi.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Imeartorukare Judeu doge eno bakaruji. Mare Judeu doge emeartorure to bakaruji rugadu. Dukodire iragojere Judeu dogebo dukeje irore nono Judeu doge ero mogadure iwo Judeu doge emeartorudo Jesusji.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Boe tuginaiwuge emeartorukare Judeu doge eno bakaruji. Emeartorure turo tuginaiwuji rugadu. Dukodire iragojere boe tuginaiwugebo dukeje irore nono nou boe tuginaiwuge ero mogadure iwo emeartorudo Jesusji jamedu. Mare ikare ikera ra Pao Kurireu bataru piji. Imeartorure Jesus Cristo bataruji rugadu.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Meartoru rakakare Jesus jiwuge epagudu pagamode ia iaboeče. Emeartorumode Jesusji rugadu dukeje epagudumodukare. Mare emeartoru rakakare Jesusji dukodire epagudu pagare ia iaboeče. Iragojemode nou meartoru rakakare Jesus jiwugebo dukeje iromodukare nou epagudure čeboeče jamedu nono ero mogadure. Mare paga karega iroino. Itaidure iwo emeartorudo rugadu Jesusji dukodire imodukare epagudu pagado. Itaidure boe emeartoruwo Jesusji rugadu. Dukodire ire iragado i iro pemegawo boe eiamedu boe egai erdu pegakawo imagore jiwu Pao Kurireu bataruji iage emeartoruwo Jesusji uwo ekinorudo ewarigudukawo bope doge eda kejewu joru pegareuto.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ainore irore iwo iragado i iwo boe ewie Jesus jiwu bataru pemegareuji boe emeartoruwo Jesusji rugadu. Emeartorumode ji dukeje boe pemegamode ei. Nono boe pemegamode i jamedu. Iagaremode i rugadu.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Boe eregodumode puapo dukeje nou aregodure boetojiwu umode mitotu je. Tameartorudo Jesusji rugadu taraga tabo rugadu. Taromode aino dukeje Jesus umode boe pemegareboe maku tagai nono boe emode boe pemegareboe maku nou aregodure boetojiwu ai dumogadure. Mare boe eregodu ji karega inagoino. Boe emeartoruwo Jesus jire inagoino. Boe emeartoru remawumode Jesusji dukeje umode boe pemegareboe maku etai.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Boe etaidumode tuwaduwo dukeje ewadae rakamode ei rugadu. Dukodire emode turagado nou tuwadaeji. Emugu paga karegure. Etaidumode taregoduwo boetoji rugadu. Mare paga karega ia mori bagaire eroino. Mare nou makudure etai mori akedumode kuri je. Mare pamaragodure Jesus ai uwo boe pemegareboe maku pagai. Nou umode maku pagaiboe akedumodukare rugadu.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Dukodire ikare itawuje imaragodae piji. Ire iro jetorodo rugadu. Ire nono ure tugera to puiwuge brae ero mogadure. Nou ure tugera to puiwu umode turokogado turagawo rugadu.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ire iragado i jamedu nono nou ure tugera to puiwuge ero mogadure. Mare ire rakawo ji karega inagoino. Iwo ikera to imedu jitu ji karega inagoino. Ire boe pegado i iwo iragado iwo iro jetorodo Pao Kurireu jakai. Dujire inagoino. Ire iragado i iwo ikera ra iro pegareu boe piji. Pao Kurireu jordu pegakawo i. Dujire inagoino. Imagore boe ewagai emeartoruwo Jesusji. Dukodire imire imeartorumode ji rugadu. Nono Pao Kurireu jordu pegamodukare i. Nono toro ia meri keje umode boe pemegareboe maku inai toro baru tada imaragodae moriče rugadu.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.