1 Coríntios 9
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Iordure Pagimijera Jesusji rugadu. Ure ikinorudo iro pegareu boe piji rugadu. Makore i ituwo tuwadaru tabo boe ewagai rugadu. Dukodire ire tawie nou Jesus makore jiboeji rore jiboeji jamedu. Dukodire tameartorure ji rugadu.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Iage emeartorukare i. Egore imagokaie Jesus o bakaru remawuji. Mare tarduware. Tameartorure Jesusji dukodire tamugu pemegare Pagimijera Jesus apo rugadu. Dukodire boe erduware Jesus o bakaru remawu jire inagoino rugadu. Ia uture Jesus bataru tabowu nure imi jamedu.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Boe emago pegamode iroji dukeje imagomode ewadaru jipagi.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Iwo boe ewie Jesus o bakaruji imaragodaere tu nou rugadu. Dukodire ure turugadu rugadu boe eke rogu makuduwo inai imaragodae moriče, iworo kuru makuduwo inai imaragodae moriče.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Itaidumode imuguwo meartorure Jesus jiwu aredu apo utuwo itabo jamedu du pegakare. Ainore Pedro rore rugadu. Ainore Pagimijera Jesus uwiemage erore jamedu. Ainore ia uture Jesus bataru tabowuge erore jamedu.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ure turugadu čedaidure jiboe jamedu boe makuduwo čenai čemaragodae moriče. Mare toro ia boebo imi imedia Barnabé čere ewie Pao Kurireu bataruji mare ekare tuge maku čenai, tugudure čeboe maku čenai jamedu. Mare čenogwamagudu karegure ei. Dukodire čemaragodure ia čemaragodaeji diero bagai čewo akirodo čege roguji, čegudure čeboeji jamedu.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Mare iwo tawie. Boe eke makudumode tugobaigarege etai. Emodukare akirodo ji. Maragodure boepa jiwu umode ture tuguboe kowuje. Umodukare akirodo ji. Jeture tapira doge eiwuge ekudumode emoguru kuruče rugadu. Emodukare akirodo ji.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Dukodire inagoino tai ure turugadu boe eke makuduwo inai jamedu imaragodae moriče. Mare iwo tawie. Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaru akore nono nou imagore jiboe mogadure jamedu.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Moisés ure nou bakaru bu bapera keje. Akore: – Boe emode tapira merudo trigo aoji uwo nou trigo a rawuje nou čenari piji dukeje tagaba nou tapira okwa miwuje okwagewo tumaragodutabo jamedu. Ure tuwuredo nou trigo keje tagai kodi.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Mare čeire akoino jamedu. Maragodure boepa jiwu maragodumode to boepaji tuge bagai. Nou boepa tadaboe makudumode nou maragodure nou boepa jiwu ai. Nou boepa tadaboe makudumode nou ure kadowu ai jamedu. Boepa ji karega čemaragodure. Jesus o bakaru jire čemaragodure čewo boe ewie ji rugadu. Dukodire čemaragodure jiboe moridoduwo čenai jamedu. Dujire akoino.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Čere tawie Jesus jiboeji. Dukodire pemegare rugadu tawo ia tagoe maku čenai čemaragodae moriče.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Tare ia tagoe maku ia boe etai. Čemaragodae pemegare nou iage emaragodae kori dukodire pemegare rugadu tawo ia tagoe maku čenai jamedu.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Maragodure Pao Kurireu uwai tadawuge emode tugeragu tugeji nono Pao Kurireu uwai tada rugadu. Tarduware nou inoduji. Nou ure boe enomea maku Pao Kurireu aiwuge emode tugeragu ia nou makudure Pao Kurireu aiwu tapira koduji tugeče. Tarduware nou inoduji.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Dukodire Pao Kurireu ure pawie jamedu boe ewo iaboe maku makore Jesus jiwu bataru pemegareu jiwuge etai. Emagomode Jesus jiwu bataru pemegareuji. Emaragodae reno. Dukodire iaboe makuduwo etai emaragodae moriče.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 — ausente —
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 — ausente —
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Mare imeardae koiamode umode imaragodudo dukeje umode turugadu itaiduwo boe ewo imaragodae morido. Mare imeardae ji karega iroino. Pao Kurireu emare ure imaragodae maku inai iwo boe ewie Jesus o bakaru remawuji.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Dukodire iagarere nou imaragodaeji. Ire imaragodae morido inai iagare tabo. Meartorure Jesus jiwuge emode iaboe maku inai ire ewie Jesus jiwu bataru pemegareu jitu moriče du pegakare. Mare inogwamagudumodukare iaboe bagai. Imodukare boe edo iaboe maku inai imaragodae moriče. Dujire iagarere i rugadu. Dukodi imaragodae mori reno.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Boe etugare karegure imi. Imaragodukare ia boe etai. Mare itaidure boe eiamedu boe emeartoruwo Jesusji rugadu. Dukodire ire boe etugaredo imi.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Imeartorukare Judeu doge eno bakaruji. Mare Judeu doge emeartorure to bakaruji rugadu. Dukodire iragojere Judeu dogebo dukeje irore nono Judeu doge ero mogadure iwo Judeu doge emeartorudo Jesusji.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Boe tuginaiwuge emeartorukare Judeu doge eno bakaruji. Emeartorure turo tuginaiwuji rugadu. Dukodire iragojere boe tuginaiwugebo dukeje irore nono nou boe tuginaiwuge ero mogadure iwo emeartorudo Jesusji jamedu. Mare ikare ikera ra Pao Kurireu bataru piji. Imeartorure Jesus Cristo bataruji rugadu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Meartoru rakakare Jesus jiwuge epagudu pagamode ia iaboeče. Emeartorumode Jesusji rugadu dukeje epagudumodukare. Mare emeartoru rakakare Jesusji dukodire epagudu pagare ia iaboeče. Iragojemode nou meartoru rakakare Jesus jiwugebo dukeje iromodukare nou epagudure čeboeče jamedu nono ero mogadure. Mare paga karega iroino. Itaidure iwo emeartorudo rugadu Jesusji dukodire imodukare epagudu pagado. Itaidure boe emeartoruwo Jesusji rugadu. Dukodire ire iragado i iro pemegawo boe eiamedu boe egai erdu pegakawo imagore jiwu Pao Kurireu bataruji iage emeartoruwo Jesusji uwo ekinorudo ewarigudukawo bope doge eda kejewu joru pegareuto.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ainore irore iwo iragado i iwo boe ewie Jesus jiwu bataru pemegareuji boe emeartoruwo Jesusji rugadu. Emeartorumode ji dukeje boe pemegamode ei. Nono boe pemegamode i jamedu. Iagaremode i rugadu.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Boe eregodumode puapo dukeje nou aregodure boetojiwu umode mitotu je. Tameartorudo Jesusji rugadu taraga tabo rugadu. Taromode aino dukeje Jesus umode boe pemegareboe maku tagai nono boe emode boe pemegareboe maku nou aregodure boetojiwu ai dumogadure. Mare boe eregodu ji karega inagoino. Boe emeartoruwo Jesus jire inagoino. Boe emeartoru remawumode Jesusji dukeje umode boe pemegareboe maku etai.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Boe etaidumode tuwaduwo dukeje ewadae rakamode ei rugadu. Dukodire emode turagado nou tuwadaeji. Emugu paga karegure. Etaidumode taregoduwo boetoji rugadu. Mare paga karega ia mori bagaire eroino. Mare nou makudure etai mori akedumode kuri je. Mare pamaragodure Jesus ai uwo boe pemegareboe maku pagai. Nou umode maku pagaiboe akedumodukare rugadu.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Dukodire ikare itawuje imaragodae piji. Ire iro jetorodo rugadu. Ire nono ure tugera to puiwuge brae ero mogadure. Nou ure tugera to puiwu umode turokogado turagawo rugadu.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ire iragado i jamedu nono nou ure tugera to puiwuge ero mogadure. Mare ire rakawo ji karega inagoino. Iwo ikera to imedu jitu ji karega inagoino. Ire boe pegado i iwo iragado iwo iro jetorodo Pao Kurireu jakai. Dujire inagoino. Ire iragado i iwo ikera ra iro pegareu boe piji. Pao Kurireu jordu pegakawo i. Dujire inagoino. Imagore boe ewagai emeartoruwo Jesusji. Dukodire imire imeartorumode ji rugadu. Nono Pao Kurireu jordu pegamodukare i. Nono toro ia meri keje umode boe pemegareboe maku inai toro baru tada imaragodae moriče rugadu.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.