1 Coríntios 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iordure Pagimijera Jesusji rugadu. Ure ikinorudo iro pegareu boe piji rugadu. Makore i ituwo tuwadaru tabo boe ewagai rugadu. Dukodire ire tawie nou Jesus makore jiboeji rore jiboeji jamedu. Dukodire tameartorure ji rugadu.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Iage emeartorukare i. Egore imagokaie Jesus o bakaru remawuji. Mare tarduware. Tameartorure Jesusji dukodire tamugu pemegare Pagimijera Jesus apo rugadu. Dukodire boe erduware Jesus o bakaru remawu jire inagoino rugadu. Ia uture Jesus bataru tabowu nure imi jamedu.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Boe emago pegamode iroji dukeje imagomode ewadaru jipagi.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Iwo boe ewie Jesus o bakaruji imaragodaere tu nou rugadu. Dukodire ure turugadu rugadu boe eke rogu makuduwo inai imaragodae moriče, iworo kuru makuduwo inai imaragodae moriče.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Itaidumode imuguwo meartorure Jesus jiwu aredu apo utuwo itabo jamedu du pegakare. Ainore Pedro rore rugadu. Ainore Pagimijera Jesus uwiemage erore jamedu. Ainore ia uture Jesus bataru tabowuge erore jamedu.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ure turugadu čedaidure jiboe jamedu boe makuduwo čenai čemaragodae moriče. Mare toro ia boebo imi imedia Barnabé čere ewie Pao Kurireu bataruji mare ekare tuge maku čenai, tugudure čeboe maku čenai jamedu. Mare čenogwamagudu karegure ei. Dukodire čemaragodure ia čemaragodaeji diero bagai čewo akirodo čege roguji, čegudure čeboeji jamedu.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Mare iwo tawie. Boe eke makudumode tugobaigarege etai. Emodukare akirodo ji. Maragodure boepa jiwu umode ture tuguboe kowuje. Umodukare akirodo ji. Jeture tapira doge eiwuge ekudumode emoguru kuruče rugadu. Emodukare akirodo ji.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Dukodire inagoino tai ure turugadu boe eke makuduwo inai jamedu imaragodae moriče. Mare iwo tawie. Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaru akore nono nou imagore jiboe mogadure jamedu.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moisés ure nou bakaru bu bapera keje. Akore: – Boe emode tapira merudo trigo aoji uwo nou trigo a rawuje nou čenari piji dukeje tagaba nou tapira okwa miwuje okwagewo tumaragodutabo jamedu. Ure tuwuredo nou trigo keje tagai kodi.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Mare čeire akoino jamedu. Maragodure boepa jiwu maragodumode to boepaji tuge bagai. Nou boepa tadaboe makudumode nou maragodure nou boepa jiwu ai. Nou boepa tadaboe makudumode nou ure kadowu ai jamedu. Boepa ji karega čemaragodure. Jesus o bakaru jire čemaragodure čewo boe ewie ji rugadu. Dukodire čemaragodure jiboe moridoduwo čenai jamedu. Dujire akoino.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Čere tawie Jesus jiboeji. Dukodire pemegare rugadu tawo ia tagoe maku čenai čemaragodae moriče.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Tare ia tagoe maku ia boe etai. Čemaragodae pemegare nou iage emaragodae kori dukodire pemegare rugadu tawo ia tagoe maku čenai jamedu.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Maragodure Pao Kurireu uwai tadawuge emode tugeragu tugeji nono Pao Kurireu uwai tada rugadu. Tarduware nou inoduji. Nou ure boe enomea maku Pao Kurireu aiwuge emode tugeragu ia nou makudure Pao Kurireu aiwu tapira koduji tugeče. Tarduware nou inoduji.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Dukodire Pao Kurireu ure pawie jamedu boe ewo iaboe maku makore Jesus jiwu bataru pemegareu jiwuge etai. Emagomode Jesus jiwu bataru pemegareuji. Emaragodae reno. Dukodire iaboe makuduwo etai emaragodae moriče.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 — ausente —
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 — ausente —
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Mare imeardae koiamode umode imaragodudo dukeje umode turugadu itaiduwo boe ewo imaragodae morido. Mare imeardae ji karega iroino. Pao Kurireu emare ure imaragodae maku inai iwo boe ewie Jesus o bakaru remawuji.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Dukodire iagarere nou imaragodaeji. Ire imaragodae morido inai iagare tabo. Meartorure Jesus jiwuge emode iaboe maku inai ire ewie Jesus jiwu bataru pemegareu jitu moriče du pegakare. Mare inogwamagudumodukare iaboe bagai. Imodukare boe edo iaboe maku inai imaragodae moriče. Dujire iagarere i rugadu. Dukodi imaragodae mori reno.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Boe etugare karegure imi. Imaragodukare ia boe etai. Mare itaidure boe eiamedu boe emeartoruwo Jesusji rugadu. Dukodire ire boe etugaredo imi.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Imeartorukare Judeu doge eno bakaruji. Mare Judeu doge emeartorure to bakaruji rugadu. Dukodire iragojere Judeu dogebo dukeje irore nono Judeu doge ero mogadure iwo Judeu doge emeartorudo Jesusji.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Boe tuginaiwuge emeartorukare Judeu doge eno bakaruji. Emeartorure turo tuginaiwuji rugadu. Dukodire iragojere boe tuginaiwugebo dukeje irore nono nou boe tuginaiwuge ero mogadure iwo emeartorudo Jesusji jamedu. Mare ikare ikera ra Pao Kurireu bataru piji. Imeartorure Jesus Cristo bataruji rugadu.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Meartoru rakakare Jesus jiwuge epagudu pagamode ia iaboeče. Emeartorumode Jesusji rugadu dukeje epagudumodukare. Mare emeartoru rakakare Jesusji dukodire epagudu pagare ia iaboeče. Iragojemode nou meartoru rakakare Jesus jiwugebo dukeje iromodukare nou epagudure čeboeče jamedu nono ero mogadure. Mare paga karega iroino. Itaidure iwo emeartorudo rugadu Jesusji dukodire imodukare epagudu pagado. Itaidure boe emeartoruwo Jesusji rugadu. Dukodire ire iragado i iro pemegawo boe eiamedu boe egai erdu pegakawo imagore jiwu Pao Kurireu bataruji iage emeartoruwo Jesusji uwo ekinorudo ewarigudukawo bope doge eda kejewu joru pegareuto.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ainore irore iwo iragado i iwo boe ewie Jesus jiwu bataru pemegareuji boe emeartoruwo Jesusji rugadu. Emeartorumode ji dukeje boe pemegamode ei. Nono boe pemegamode i jamedu. Iagaremode i rugadu.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Boe eregodumode puapo dukeje nou aregodure boetojiwu umode mitotu je. Tameartorudo Jesusji rugadu taraga tabo rugadu. Taromode aino dukeje Jesus umode boe pemegareboe maku tagai nono boe emode boe pemegareboe maku nou aregodure boetojiwu ai dumogadure. Mare boe eregodu ji karega inagoino. Boe emeartoruwo Jesus jire inagoino. Boe emeartoru remawumode Jesusji dukeje umode boe pemegareboe maku etai.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Boe etaidumode tuwaduwo dukeje ewadae rakamode ei rugadu. Dukodire emode turagado nou tuwadaeji. Emugu paga karegure. Etaidumode taregoduwo boetoji rugadu. Mare paga karega ia mori bagaire eroino. Mare nou makudure etai mori akedumode kuri je. Mare pamaragodure Jesus ai uwo boe pemegareboe maku pagai. Nou umode maku pagaiboe akedumodukare rugadu.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Dukodire ikare itawuje imaragodae piji. Ire iro jetorodo rugadu. Ire nono ure tugera to puiwuge brae ero mogadure. Nou ure tugera to puiwu umode turokogado turagawo rugadu.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ire iragado i jamedu nono nou ure tugera to puiwuge ero mogadure. Mare ire rakawo ji karega inagoino. Iwo ikera to imedu jitu ji karega inagoino. Ire boe pegado i iwo iragado iwo iro jetorodo Pao Kurireu jakai. Dujire inagoino. Ire iragado i iwo ikera ra iro pegareu boe piji. Pao Kurireu jordu pegakawo i. Dujire inagoino. Imagore boe ewagai emeartoruwo Jesusji. Dukodire imire imeartorumode ji rugadu. Nono Pao Kurireu jordu pegamodukare i. Nono toro ia meri keje umode boe pemegareboe maku inai toro baru tada imaragodae moriče rugadu.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.