1 Coríntios 8

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tanarare i nuba taromoduie makudure santo doge etaiwu bope doge ekeji.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Boe emeardaemode tuiorduwaie boeji rugadu dukeje emodukare turagado tuiorduwawo iaboeji pugeje. Dukodire nou boe erduwa pemegamodukare iaboeji pugeje.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Mare boe emeardu kuriwo Pao Kurireuji. Pao Kurireu jorduware meardu kurire puduiwugei rugadu.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 — ausente —
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 — ausente —
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 — ausente —
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Mare ia boe erduwakare nou inoduji. Marigudu emeartorure tuwai tadawu santo dogei rugadu. Dukodire ere ia tuge maku nou santo doge etai bope doge ekeče tu tu je. Mare aino emeartorure Jesusji. Mare erduwakare Jesus meardae jamedu boeji dukodire emeartoru rakakare ji. Dukodire nou boe emodukare nou makudure bope doge etaiwu boe eke ko. Etaidukare ji. Emeardaere bope uwari uke nuie ema duji. Enogwagemode ji dukeje emeardaere turo pega nure.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Mare pagare egoino. Pagwagere jiwu page umodukare pado pagera ra Pao Kurireu piji. Pagwagere jiwu page umodukare pamugu pemegado Pao Kurireu apo jamedu. Dukodire inagoino tai. Pagwagemode makudure bope doge etaiwu boe ekeji du pegakare. Pao Kurireu jordu pegamodukare parore aino duji.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Mare taeku jado tarore jiboeji. Tameardu kurido tamedagei. Tagaba emeartoru bokwado. Ia tagi tagwagemode bope uwari ukeji du pegakare tawo ko. Mare ia meartorure Jesus jiwuge erdumode tarore aino duji erdu pegamode tarore jiboeji dukeje tagaba ko. Mare paga karega emeartoru rakakare Jesusji dukodire erdu pegare tamode ko duji. Dukodire emode tugera ra Jesus piji.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Mare paga karega. Tagwagemode bope uwari ukeji nou bope uwari uwai ja tada. Nono nou meartoru rakakare Jesus jiwu jordumode tarore aino duji. Dukeje umode kowuje jamedu. Nono meardae pegamode turore jiboeji.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Ture ko dukeje meardae pegamode ture tugera ra Jesus piji duji. Mare boe rugadu ji karega meardaere. Jesus bire boe ero pegareu moriče. Boe enogwagemode nou bope uwari ukeji mare ero pega karegure. Tarduware nou inoduji. Mare nou tamedia jorduwakare. Dukodire meardae pegare ture ko duji.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Dukodire inagoino tai. Tagaba nou bope uke kowuje nou tamedia ukawo ko taro kao. Tamode ko dukeje taro peganure nou meartoru rakakare Jesus jiwu jakai. Tamode nou tamedia ro pagado taidukare jiboeji. Dukodire taro pegamode Jesus Cristoji jamedu taroino dutabo.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Inogwagemode bope uwari ukeji. Mare awu iro koiare umode ia meartorure Jesus jiwu ro pegado dukeje inogwagemodukare nou bope uwari ukeji pugeje. Imeardu kurire ji dukodi. Imodukare ia meartorure Jesus jiwu ro pegado rugadu.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.