1 Coríntios 8

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tanarare i nuba taromoduie makudure santo doge etaiwu bope doge ekeji.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Boe emeardaemode tuiorduwaie boeji rugadu dukeje emodukare turagado tuiorduwawo iaboeji pugeje. Dukodire nou boe erduwa pemegamodukare iaboeji pugeje.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Mare boe emeardu kuriwo Pao Kurireuji. Pao Kurireu jorduware meardu kurire puduiwugei rugadu.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 — ausente —
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 — ausente —
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 — ausente —
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Mare ia boe erduwakare nou inoduji. Marigudu emeartorure tuwai tadawu santo dogei rugadu. Dukodire ere ia tuge maku nou santo doge etai bope doge ekeče tu tu je. Mare aino emeartorure Jesusji. Mare erduwakare Jesus meardae jamedu boeji dukodire emeartoru rakakare ji. Dukodire nou boe emodukare nou makudure bope doge etaiwu boe eke ko. Etaidukare ji. Emeardaere bope uwari uke nuie ema duji. Enogwagemode ji dukeje emeardaere turo pega nure.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Mare pagare egoino. Pagwagere jiwu page umodukare pado pagera ra Pao Kurireu piji. Pagwagere jiwu page umodukare pamugu pemegado Pao Kurireu apo jamedu. Dukodire inagoino tai. Pagwagemode makudure bope doge etaiwu boe ekeji du pegakare. Pao Kurireu jordu pegamodukare parore aino duji.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Mare taeku jado tarore jiboeji. Tameardu kurido tamedagei. Tagaba emeartoru bokwado. Ia tagi tagwagemode bope uwari ukeji du pegakare tawo ko. Mare ia meartorure Jesus jiwuge erdumode tarore aino duji erdu pegamode tarore jiboeji dukeje tagaba ko. Mare paga karega emeartoru rakakare Jesusji dukodire erdu pegare tamode ko duji. Dukodire emode tugera ra Jesus piji.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Mare paga karega. Tagwagemode bope uwari ukeji nou bope uwari uwai ja tada. Nono nou meartoru rakakare Jesus jiwu jordumode tarore aino duji. Dukeje umode kowuje jamedu. Nono meardae pegamode turore jiboeji.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Ture ko dukeje meardae pegamode ture tugera ra Jesus piji duji. Mare boe rugadu ji karega meardaere. Jesus bire boe ero pegareu moriče. Boe enogwagemode nou bope uwari ukeji mare ero pega karegure. Tarduware nou inoduji. Mare nou tamedia jorduwakare. Dukodire meardae pegare ture ko duji.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Dukodire inagoino tai. Tagaba nou bope uke kowuje nou tamedia ukawo ko taro kao. Tamode ko dukeje taro peganure nou meartoru rakakare Jesus jiwu jakai. Tamode nou tamedia ro pagado taidukare jiboeji. Dukodire taro pegamode Jesus Cristoji jamedu taroino dutabo.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Inogwagemode bope uwari ukeji. Mare awu iro koiare umode ia meartorure Jesus jiwu ro pegado dukeje inogwagemodukare nou bope uwari ukeji pugeje. Imeardu kurire ji dukodi. Imodukare ia meartorure Jesus jiwu ro pegado rugadu.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.