1 Coríntios 7
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Tare atugoreboe maku iwagai. Dutabore tanarare i Pao Kurireu meardae bagai. Tagagore imedu mugumodukaie aredu apo du pegamodukaie.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Mare iwo tawie. Boe eribari pagare pui tu tu je. Dukodire imagowo tai. Imedu muguwo tu toreduje remawudo apo. Aredu muguwo tu toredu remawu apo.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Emode tumeardae maku puai tuwo tugera ra tieribarire pui dupiji tu jao tumagowo Pao Kurireu bagai baruto du pegakare. Mare nou emagore jiwu meri akedumode dukeje ure turugadu ewo tugirimi puae pugeje. Nono ero pemeganure pui. Aredu umodukare tumagu toredu ai dukeje mareboe umode oredu aora pegado jemaruwo ia aredu bagai toreduje piji. Rakamodukare tuwo turo pemegado. Imedu aidumodukare tuwo tugeragu toredujeji dukeje mareboe umode nou oreduje aora pegado jemaruwo toro ia imedu bagai toredu piji jamedu. Rakamodukare tuwo turo pemegado jamedu. Mare mugure puapowuge emode tumagu puai dukeje boe pegamodukare ei. Eragamode puapo turo pemegawo rugadu.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Tanarare i iwadaru bagai. Dukodire inagoino.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mare itaidure tarowo nono iro mogadure. Itoreduje bokware. Mare Pao Kurireu ure meartorure puduiwuge edo turugadu tumeardae tabo. Umode turaga maku meartorure puduiwuge etai rugadu emeartoru pemegawo pudui rugadu. Dukodire iage etuwire bokware. Mare iage etuwiremode rugadu. Mare nono Pao Kurireu meardae mogadure.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Imagowo iparei, imei, okoge bokwareugei jamedu. Tagaidumode tagogekawo pugeje tawirekawo pugeje tawo nono ire. Du pegakare.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Mare taroiwamodukare tawo tagera ra taeribari piji dukeje tamugudo apo rugadu. Imedu akore tumugumodukaie aredu apo mare aidu kurire kimo tuwo tugeragu aremei dukeje ukare turugadu. Nou imedu muguwo aredu apo rugadu. Du ure turugadu. Aredu akore togogemodukaie mare aidu kurire kimo tuwo tumagu ime etai dukeje ukare turugadu. Nou aredu muguwo imedu apo rugadu. Du ure turugadu.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Čare imagowo Pao Kurireu bataruji okogereuge ewiagai, uwirereuge ewiagai. Iwadaru karega. Pao Kurireu bataru reo. Ainore akore aremei: – Tagaba tagera ra tagoredu piji.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Mare aredu umode tugera ra toredu piji dukeje mugukawo ia imedu apo pugeje jii toro rugadu. Mare aidure togogewo pugeje dukeje uwo tugirimi tu nou toredu ae pugeje tu rugadu.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Čare imagomode boei jamedu. Mare iwo tawie Pao Kurireu meardaeji. Imedu mugure toreduje apo marigudu. Aino maigodu nou imedu meartorure Jesusji mare nou oreduje meartorukare ji raga. Nou aredu aidumode kimo tumuguwo toredu apo dukeje awu imedu ukawo tugera ra nou toreduje piji. Tarowo aino rugadu.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Aredu mugure toredu apo marigudu jamedu. Aino maigodu nou aredu meartorure Jesusji mare oredu meartorukare Jesusji raga. Nou meartorukare Jesus jiwu imedu aidumode kimo tumuguwo nou toreduje apo dukeje nou aredu ukawo tugera ra nou toredu piji. Tarowo aino rugadu.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Mare paga karega. Aredu meartorure Jesusji dukeje Pao Kurireu jordu pegamodukare nou mugure apowu imeduji. Nou imedu meartorukare Jesusji raga mare Pao Kurireu jordu pegamodukare ji. Mare paga karega. Emugure puapo kodi. Ainore boere imeduji jamedu. Imedu meartorure Jesusji dukeje Pao Kurireu jordu pegamodukare nou mugure apowu areduji. Nou aredu meartorukare Jesusji raga mare Pao Kurireu jordu pegamodukare ji. Mare paga karega. Emugure puapo kodi. Aino ia meartorure Jesusji mare emugu kimore puapo. Du pegakare Pao Kurireu jakai. Du jire inagoino. Pao Kurireu aidumodukare emugure puapo duji dukeje romode etorei nono turo moga meartoru bokwareugei dumogadure ro pegamode ei. Mare aidure emugure puapo duji rugadu. Dukodire ro pemegamode etorei jamedu.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Mare meartorukare Jesus jiwu aidukare toreduje meartorure Jesus jituji. Dukodire ure tugera ra toreduje piji rugadu. Du Pao Kurireu jordu pegakare nou areduji. Nou meartorure Jesus jiwudo jordu pegakawo nou toredu ure tugera ra tubiji duji. Pao Kurireu aidure boe emugu pemegawo puapo. Ainore boere imeduji jamedu. Meartorukare Jesus jiwudo oreduje aidukare toredu meartorure Jesus jituji. Dukodire ure tugera ra toredu piji rugadu. Du Pao Kurireu jordu pegakare nou imeduji. Nou meartorure Jesus jiwu imedu jordu pegakawo nou toreduje ure tugera ra tubiji duji jamedu. Pao Kurireu aidure boe emugu pemegawo puapo.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Čare meartorure Jesus jiwu aredu aidure toredu meartoruwo Jesusji mare boe erduwakare oredu aidumode dubagai. Meartorure Jesus jiwu imedu aidure toreduje meartoruwo Jesusji mare boe erduwakare oreduje aidumode dubagai jamedu.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 — ausente —
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 — ausente —
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ure tuwaga oto biri kadowuge bagai karega Pao Kurireu aiwore pugeje. Boe ekare tuwaga oto biri kado dubagai karega Pao Kurireu aiwore. Pao Kurireu aiwore nou meartorure tuwadaru jiwuge ewagai tu rugadu.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Pao Kurireu makore tawagai. Dukodire tameartorure Pao Kurireuji. Mare tameartorure Pao Kurireu jitu kodi karega tamode tagera ra tamaragodae piji.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ia tagi boe ere tugeragu tai turaga tabo tuwo tudugaregedo tagi. Dukodire tamaragodae rakare tai. Mare tamororamagadukaba. Tamaragodu pemegado nou tagimijera ure maku tagaiwu tamaragodaeji. Tagaba tagera ra tagimijerage epiji. Mare tagimijerage etaidure tuwo taginorudo tamaragodae rakareu piji taduwo ia tamaragodae pemegareu ka dukeje tadudo rugadu tawo tagamudo nou tamaragodae rakareu piji.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ia tagi boe ere tugeragu tai turaga tabo tuwo tudugaregedo tagi. Tameartorure Jesusji mare tamaragodae rakare tai kimo. Mare tameartorure Jesusji dukodire ure taginorudo taro pegareu piji. Dukodire tare tagamudo nou taro pegareu piji. Tamaragodae rakare tai mare tare tagamudo nou taro pegareu boe piji.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Pao Kurireu ure akirodo tai. Taro pegareu mori kurire. Dukodire Jesus bire taro pegareu moriče. Dujire inagoino. Dukodire tagaba tagirimi boe emeardae pegareu ka pugeje. Tawiapagakaba boe emeardae pegareuji pugeje. Tamode tagirimi boe emeardae pegareu ka dukeje nou boe emeardae pegareu etugarege emode tagi rugadu. Dukodire inagoino tai tagawo tagirimi emeardae pegareu ka pugeje.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Imedage nure tagi. Tameartoru rakamode Jesusji dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo. Ča boe etugarege nure tagi. Boe kurireuge nure tagi. Mare tamororamagadukaba. Tameartorure Jesusji dukodi karega tamode tagera ra tamaragodae piji. Tamaragodu pemegado tamaragodaeji. Ainore taromode tameartoru pemegawo Pao Kurireuji rugadu.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Tanarare nogware maiwuge ero bagai. Padukare ia Pao Kurireu bataru keje. Mare Pagimijera okudugodure itabo dukodire iorduware Pagimijera meardaeji. Dukodire inogituwamode tai nono Pao Kurireu meardae mogadure.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Boe rakare meartorure Jesus jiwugei. Dukodire boe rakare tai rugadu. Dukodire čare tamode nono tare du pegakare.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nou mugure toreduje apowuge nure ia tagi. Dukodire imode tawie. Tagaba tagera ra tagoreduje piji. Mare ia tagi uwire bokwareuge ime nure tagi. Iwo tawie jamedu. Taemarukaba ia aredu bagai tagoreduječe.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Mare tawiremode dukeje pegakare jamedu. Taro pegakare. Nogwaredu okogemode dukeje pegakare. Ro pegakare. Mare boe emugumode puapo dukeje boe ewiagoromode toredujeji, torei jamedu. Mare paga karega boe rakamode ei dukeje mororamagadumode ei tuwo boe pemegado ei. Mare uwire bokwareuge ewiagorokare iaboeji iaboeji ure mitotu je dukodi. Dukodire inagoino tai tawiagorokawo aredu bagai, imedu bagai.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Boe puredugodure boe jamedu boe akeduwo rugadu. Imedage nure tagi. Dukodire inagoino tai. Nou uwirereu ime ewiagorokawo tuwaiji pugeje toeji pugeje. Mare ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji jii toro.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ragudureuge ewiagorokawo traguduji pugeje, ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji jii toro. Jakarere puduiwuge ewiagorokawo tiegareji pugeje, ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji jii toro. Boe emode akirodo boe enoeji. Mare nou boe ewiagorokawo nou ture akirodo jiboeji pugeje ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji tu rugadu jii toro.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Biagorore toe jiwuge ewiagorokawo toeji pugeje. Ire tawie aino. Mare paga karega. Awu tadu kejewu moto, awu tarduware jiwu baru akedumode rugadu kuri aino rugadu. Dukodire inagoino tai tawiagorowo tu tameartoruwo Pao Kurireuji tu rugadu.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Itaidure iwo tameardae mekido tawiagorore jiboe piji tameartoruwo Pao Kurireuji tu rugadu. Uwirekareu imedu meardaere tu tumaragoduwo Pao Kurireu maragodaeji. Aidure tuwo Pagimijera jakaredo pudui.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Mare imedu uwiremode dukeje mororamagadumode toe bagai, tuge bagai tuwo toreduje jakaredo pudui. Mare aidure tumaragoduwo Pao Kurireu maragodaeji jamedu.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Dukodire aidure jiwu maragodaere pobe. Pudai Pao Kurireu ai jamedu.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Itaidure iwo boe pemegado tai. Dukodire inagoino. Itaidukare iwo taro akedudo. Mare itaidure tawo taro jetorodo. Itaidure taro pemegawo. Itaidure tamaragoduwo rugadu Pagimijera ai utugaregewo tagi rugadu.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Imedu aidure nogwareduji. Meardu kurire ji rugadu. Jorduware turo pegakare nou nogwaredu jituji. Aidure tumuguwo apo rugadu. Mare meardaere turo pegarumode Pao Kurireu jakai tumugumode apo duji. Mare etaidure pui. Iwo tawie. Emuguwo puapo rugadu. Emugumode puapo du pegakare Pao Kurireu jakai rugadu.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Mare ia imedu meardaere tuwirekawo rugadu. Emare jorduware tuwo turo jetorodo. Ure tumeardae tawuje rugadu. Nono pegakare uwirekawo rugadu.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Imedu uwiremode du pegakare. Mare ia imedu uwiremodukare du pemegare rugadu.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Aredu meartorumode toreduji jii toro toredu bire du ka. Mugukawo ia imedu apo pugeje. Mare oredu bire dukeje aredu meardaere tumuguwo ia imedu apo pugeje. Du pegakare. Mare nou aredu muguwo tu meartorure Jesus jiwu imedu apo tu rugadu.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Mare nou aredu okogemodukare pugeje dukeje jakaregodumode rugadu. Ainore imeardaere rugadu. Pao Kurireu Uwari rakojere itada dukodire iorduware nou Pao Kurireu Uwari umode imeardae udo nono tumeardae mogadure rugadu.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.