1 Coríntios 7
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC
1 Tare atugoreboe maku iwagai. Dutabore tanarare i Pao Kurireu meardae bagai. Tagagore imedu mugumodukaie aredu apo du pegamodukaie.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mare iwo tawie. Boe eribari pagare pui tu tu je. Dukodire imagowo tai. Imedu muguwo tu toreduje remawudo apo. Aredu muguwo tu toredu remawu apo.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Emode tumeardae maku puai tuwo tugera ra tieribarire pui dupiji tu jao tumagowo Pao Kurireu bagai baruto du pegakare. Mare nou emagore jiwu meri akedumode dukeje ure turugadu ewo tugirimi puae pugeje. Nono ero pemeganure pui. Aredu umodukare tumagu toredu ai dukeje mareboe umode oredu aora pegado jemaruwo ia aredu bagai toreduje piji. Rakamodukare tuwo turo pemegado. Imedu aidumodukare tuwo tugeragu toredujeji dukeje mareboe umode nou oreduje aora pegado jemaruwo toro ia imedu bagai toredu piji jamedu. Rakamodukare tuwo turo pemegado jamedu. Mare mugure puapowuge emode tumagu puai dukeje boe pegamodukare ei. Eragamode puapo turo pemegawo rugadu.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Tanarare i iwadaru bagai. Dukodire inagoino.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Mare itaidure tarowo nono iro mogadure. Itoreduje bokware. Mare Pao Kurireu ure meartorure puduiwuge edo turugadu tumeardae tabo. Umode turaga maku meartorure puduiwuge etai rugadu emeartoru pemegawo pudui rugadu. Dukodire iage etuwire bokware. Mare iage etuwiremode rugadu. Mare nono Pao Kurireu meardae mogadure.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Imagowo iparei, imei, okoge bokwareugei jamedu. Tagaidumode tagogekawo pugeje tawirekawo pugeje tawo nono ire. Du pegakare.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Mare taroiwamodukare tawo tagera ra taeribari piji dukeje tamugudo apo rugadu. Imedu akore tumugumodukaie aredu apo mare aidu kurire kimo tuwo tugeragu aremei dukeje ukare turugadu. Nou imedu muguwo aredu apo rugadu. Du ure turugadu. Aredu akore togogemodukaie mare aidu kurire kimo tuwo tumagu ime etai dukeje ukare turugadu. Nou aredu muguwo imedu apo rugadu. Du ure turugadu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Čare imagowo Pao Kurireu bataruji okogereuge ewiagai, uwirereuge ewiagai. Iwadaru karega. Pao Kurireu bataru reo. Ainore akore aremei: – Tagaba tagera ra tagoredu piji.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Mare aredu umode tugera ra toredu piji dukeje mugukawo ia imedu apo pugeje jii toro rugadu. Mare aidure togogewo pugeje dukeje uwo tugirimi tu nou toredu ae pugeje tu rugadu.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Čare imagomode boei jamedu. Mare iwo tawie Pao Kurireu meardaeji. Imedu mugure toreduje apo marigudu. Aino maigodu nou imedu meartorure Jesusji mare nou oreduje meartorukare ji raga. Nou aredu aidumode kimo tumuguwo toredu apo dukeje awu imedu ukawo tugera ra nou toreduje piji. Tarowo aino rugadu.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Aredu mugure toredu apo marigudu jamedu. Aino maigodu nou aredu meartorure Jesusji mare oredu meartorukare Jesusji raga. Nou meartorukare Jesus jiwu imedu aidumode kimo tumuguwo nou toreduje apo dukeje nou aredu ukawo tugera ra nou toredu piji. Tarowo aino rugadu.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Mare paga karega. Aredu meartorure Jesusji dukeje Pao Kurireu jordu pegamodukare nou mugure apowu imeduji. Nou imedu meartorukare Jesusji raga mare Pao Kurireu jordu pegamodukare ji. Mare paga karega. Emugure puapo kodi. Ainore boere imeduji jamedu. Imedu meartorure Jesusji dukeje Pao Kurireu jordu pegamodukare nou mugure apowu areduji. Nou aredu meartorukare Jesusji raga mare Pao Kurireu jordu pegamodukare ji. Mare paga karega. Emugure puapo kodi. Aino ia meartorure Jesusji mare emugu kimore puapo. Du pegakare Pao Kurireu jakai. Du jire inagoino. Pao Kurireu aidumodukare emugure puapo duji dukeje romode etorei nono turo moga meartoru bokwareugei dumogadure ro pegamode ei. Mare aidure emugure puapo duji rugadu. Dukodire ro pemegamode etorei jamedu.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Mare meartorukare Jesus jiwu aidukare toreduje meartorure Jesus jituji. Dukodire ure tugera ra toreduje piji rugadu. Du Pao Kurireu jordu pegakare nou areduji. Nou meartorure Jesus jiwudo jordu pegakawo nou toredu ure tugera ra tubiji duji. Pao Kurireu aidure boe emugu pemegawo puapo. Ainore boere imeduji jamedu. Meartorukare Jesus jiwudo oreduje aidukare toredu meartorure Jesus jituji. Dukodire ure tugera ra toredu piji rugadu. Du Pao Kurireu jordu pegakare nou imeduji. Nou meartorure Jesus jiwu imedu jordu pegakawo nou toreduje ure tugera ra tubiji duji jamedu. Pao Kurireu aidure boe emugu pemegawo puapo.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Čare meartorure Jesus jiwu aredu aidure toredu meartoruwo Jesusji mare boe erduwakare oredu aidumode dubagai. Meartorure Jesus jiwu imedu aidure toreduje meartoruwo Jesusji mare boe erduwakare oreduje aidumode dubagai jamedu.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 — ausente —
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 — ausente —
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Ure tuwaga oto biri kadowuge bagai karega Pao Kurireu aiwore pugeje. Boe ekare tuwaga oto biri kado dubagai karega Pao Kurireu aiwore. Pao Kurireu aiwore nou meartorure tuwadaru jiwuge ewagai tu rugadu.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Pao Kurireu makore tawagai. Dukodire tameartorure Pao Kurireuji. Mare tameartorure Pao Kurireu jitu kodi karega tamode tagera ra tamaragodae piji.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ia tagi boe ere tugeragu tai turaga tabo tuwo tudugaregedo tagi. Dukodire tamaragodae rakare tai. Mare tamororamagadukaba. Tamaragodu pemegado nou tagimijera ure maku tagaiwu tamaragodaeji. Tagaba tagera ra tagimijerage epiji. Mare tagimijerage etaidure tuwo taginorudo tamaragodae rakareu piji taduwo ia tamaragodae pemegareu ka dukeje tadudo rugadu tawo tagamudo nou tamaragodae rakareu piji.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ia tagi boe ere tugeragu tai turaga tabo tuwo tudugaregedo tagi. Tameartorure Jesusji mare tamaragodae rakare tai kimo. Mare tameartorure Jesusji dukodire ure taginorudo taro pegareu piji. Dukodire tare tagamudo nou taro pegareu piji. Tamaragodae rakare tai mare tare tagamudo nou taro pegareu boe piji.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Pao Kurireu ure akirodo tai. Taro pegareu mori kurire. Dukodire Jesus bire taro pegareu moriče. Dujire inagoino. Dukodire tagaba tagirimi boe emeardae pegareu ka pugeje. Tawiapagakaba boe emeardae pegareuji pugeje. Tamode tagirimi boe emeardae pegareu ka dukeje nou boe emeardae pegareu etugarege emode tagi rugadu. Dukodire inagoino tai tagawo tagirimi emeardae pegareu ka pugeje.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Imedage nure tagi. Tameartoru rakamode Jesusji dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo. Ča boe etugarege nure tagi. Boe kurireuge nure tagi. Mare tamororamagadukaba. Tameartorure Jesusji dukodi karega tamode tagera ra tamaragodae piji. Tamaragodu pemegado tamaragodaeji. Ainore taromode tameartoru pemegawo Pao Kurireuji rugadu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Tanarare nogware maiwuge ero bagai. Padukare ia Pao Kurireu bataru keje. Mare Pagimijera okudugodure itabo dukodire iorduware Pagimijera meardaeji. Dukodire inogituwamode tai nono Pao Kurireu meardae mogadure.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Boe rakare meartorure Jesus jiwugei. Dukodire boe rakare tai rugadu. Dukodire čare tamode nono tare du pegakare.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Nou mugure toreduje apowuge nure ia tagi. Dukodire imode tawie. Tagaba tagera ra tagoreduje piji. Mare ia tagi uwire bokwareuge ime nure tagi. Iwo tawie jamedu. Taemarukaba ia aredu bagai tagoreduječe.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Mare tawiremode dukeje pegakare jamedu. Taro pegakare. Nogwaredu okogemode dukeje pegakare. Ro pegakare. Mare boe emugumode puapo dukeje boe ewiagoromode toredujeji, torei jamedu. Mare paga karega boe rakamode ei dukeje mororamagadumode ei tuwo boe pemegado ei. Mare uwire bokwareuge ewiagorokare iaboeji iaboeji ure mitotu je dukodi. Dukodire inagoino tai tawiagorokawo aredu bagai, imedu bagai.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Boe puredugodure boe jamedu boe akeduwo rugadu. Imedage nure tagi. Dukodire inagoino tai. Nou uwirereu ime ewiagorokawo tuwaiji pugeje toeji pugeje. Mare ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji jii toro.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Ragudureuge ewiagorokawo traguduji pugeje, ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji jii toro. Jakarere puduiwuge ewiagorokawo tiegareji pugeje, ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji jii toro. Boe emode akirodo boe enoeji. Mare nou boe ewiagorokawo nou ture akirodo jiboeji pugeje ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji tu rugadu jii toro.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Biagorore toe jiwuge ewiagorokawo toeji pugeje. Ire tawie aino. Mare paga karega. Awu tadu kejewu moto, awu tarduware jiwu baru akedumode rugadu kuri aino rugadu. Dukodire inagoino tai tawiagorowo tu tameartoruwo Pao Kurireuji tu rugadu.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Itaidure iwo tameardae mekido tawiagorore jiboe piji tameartoruwo Pao Kurireuji tu rugadu. Uwirekareu imedu meardaere tu tumaragoduwo Pao Kurireu maragodaeji. Aidure tuwo Pagimijera jakaredo pudui.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Mare imedu uwiremode dukeje mororamagadumode toe bagai, tuge bagai tuwo toreduje jakaredo pudui. Mare aidure tumaragoduwo Pao Kurireu maragodaeji jamedu.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Dukodire aidure jiwu maragodaere pobe. Pudai Pao Kurireu ai jamedu.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Itaidure iwo boe pemegado tai. Dukodire inagoino. Itaidukare iwo taro akedudo. Mare itaidure tawo taro jetorodo. Itaidure taro pemegawo. Itaidure tamaragoduwo rugadu Pagimijera ai utugaregewo tagi rugadu.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Imedu aidure nogwareduji. Meardu kurire ji rugadu. Jorduware turo pegakare nou nogwaredu jituji. Aidure tumuguwo apo rugadu. Mare meardaere turo pegarumode Pao Kurireu jakai tumugumode apo duji. Mare etaidure pui. Iwo tawie. Emuguwo puapo rugadu. Emugumode puapo du pegakare Pao Kurireu jakai rugadu.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mare ia imedu meardaere tuwirekawo rugadu. Emare jorduware tuwo turo jetorodo. Ure tumeardae tawuje rugadu. Nono pegakare uwirekawo rugadu.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Imedu uwiremode du pegakare. Mare ia imedu uwiremodukare du pemegare rugadu.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Aredu meartorumode toreduji jii toro toredu bire du ka. Mugukawo ia imedu apo pugeje. Mare oredu bire dukeje aredu meardaere tumuguwo ia imedu apo pugeje. Du pegakare. Mare nou aredu muguwo tu meartorure Jesus jiwu imedu apo tu rugadu.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mare nou aredu okogemodukare pugeje dukeje jakaregodumode rugadu. Ainore imeardaere rugadu. Pao Kurireu Uwari rakojere itada dukodire iorduware nou Pao Kurireu Uwari umode imeardae udo nono tumeardae mogadure rugadu.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.