1 Coríntios 7
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB
1 Tare atugoreboe maku iwagai. Dutabore tanarare i Pao Kurireu meardae bagai. Tagagore imedu mugumodukaie aredu apo du pegamodukaie.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mare iwo tawie. Boe eribari pagare pui tu tu je. Dukodire imagowo tai. Imedu muguwo tu toreduje remawudo apo. Aredu muguwo tu toredu remawu apo.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Emode tumeardae maku puai tuwo tugera ra tieribarire pui dupiji tu jao tumagowo Pao Kurireu bagai baruto du pegakare. Mare nou emagore jiwu meri akedumode dukeje ure turugadu ewo tugirimi puae pugeje. Nono ero pemeganure pui. Aredu umodukare tumagu toredu ai dukeje mareboe umode oredu aora pegado jemaruwo ia aredu bagai toreduje piji. Rakamodukare tuwo turo pemegado. Imedu aidumodukare tuwo tugeragu toredujeji dukeje mareboe umode nou oreduje aora pegado jemaruwo toro ia imedu bagai toredu piji jamedu. Rakamodukare tuwo turo pemegado jamedu. Mare mugure puapowuge emode tumagu puai dukeje boe pegamodukare ei. Eragamode puapo turo pemegawo rugadu.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Tanarare i iwadaru bagai. Dukodire inagoino.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Mare itaidure tarowo nono iro mogadure. Itoreduje bokware. Mare Pao Kurireu ure meartorure puduiwuge edo turugadu tumeardae tabo. Umode turaga maku meartorure puduiwuge etai rugadu emeartoru pemegawo pudui rugadu. Dukodire iage etuwire bokware. Mare iage etuwiremode rugadu. Mare nono Pao Kurireu meardae mogadure.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Imagowo iparei, imei, okoge bokwareugei jamedu. Tagaidumode tagogekawo pugeje tawirekawo pugeje tawo nono ire. Du pegakare.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Mare taroiwamodukare tawo tagera ra taeribari piji dukeje tamugudo apo rugadu. Imedu akore tumugumodukaie aredu apo mare aidu kurire kimo tuwo tugeragu aremei dukeje ukare turugadu. Nou imedu muguwo aredu apo rugadu. Du ure turugadu. Aredu akore togogemodukaie mare aidu kurire kimo tuwo tumagu ime etai dukeje ukare turugadu. Nou aredu muguwo imedu apo rugadu. Du ure turugadu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Čare imagowo Pao Kurireu bataruji okogereuge ewiagai, uwirereuge ewiagai. Iwadaru karega. Pao Kurireu bataru reo. Ainore akore aremei: – Tagaba tagera ra tagoredu piji.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Mare aredu umode tugera ra toredu piji dukeje mugukawo ia imedu apo pugeje jii toro rugadu. Mare aidure togogewo pugeje dukeje uwo tugirimi tu nou toredu ae pugeje tu rugadu.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Čare imagomode boei jamedu. Mare iwo tawie Pao Kurireu meardaeji. Imedu mugure toreduje apo marigudu. Aino maigodu nou imedu meartorure Jesusji mare nou oreduje meartorukare ji raga. Nou aredu aidumode kimo tumuguwo toredu apo dukeje awu imedu ukawo tugera ra nou toreduje piji. Tarowo aino rugadu.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Aredu mugure toredu apo marigudu jamedu. Aino maigodu nou aredu meartorure Jesusji mare oredu meartorukare Jesusji raga. Nou meartorukare Jesus jiwu imedu aidumode kimo tumuguwo nou toreduje apo dukeje nou aredu ukawo tugera ra nou toredu piji. Tarowo aino rugadu.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Mare paga karega. Aredu meartorure Jesusji dukeje Pao Kurireu jordu pegamodukare nou mugure apowu imeduji. Nou imedu meartorukare Jesusji raga mare Pao Kurireu jordu pegamodukare ji. Mare paga karega. Emugure puapo kodi. Ainore boere imeduji jamedu. Imedu meartorure Jesusji dukeje Pao Kurireu jordu pegamodukare nou mugure apowu areduji. Nou aredu meartorukare Jesusji raga mare Pao Kurireu jordu pegamodukare ji. Mare paga karega. Emugure puapo kodi. Aino ia meartorure Jesusji mare emugu kimore puapo. Du pegakare Pao Kurireu jakai. Du jire inagoino. Pao Kurireu aidumodukare emugure puapo duji dukeje romode etorei nono turo moga meartoru bokwareugei dumogadure ro pegamode ei. Mare aidure emugure puapo duji rugadu. Dukodire ro pemegamode etorei jamedu.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Mare meartorukare Jesus jiwu aidukare toreduje meartorure Jesus jituji. Dukodire ure tugera ra toreduje piji rugadu. Du Pao Kurireu jordu pegakare nou areduji. Nou meartorure Jesus jiwudo jordu pegakawo nou toredu ure tugera ra tubiji duji. Pao Kurireu aidure boe emugu pemegawo puapo. Ainore boere imeduji jamedu. Meartorukare Jesus jiwudo oreduje aidukare toredu meartorure Jesus jituji. Dukodire ure tugera ra toredu piji rugadu. Du Pao Kurireu jordu pegakare nou imeduji. Nou meartorure Jesus jiwu imedu jordu pegakawo nou toreduje ure tugera ra tubiji duji jamedu. Pao Kurireu aidure boe emugu pemegawo puapo.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Čare meartorure Jesus jiwu aredu aidure toredu meartoruwo Jesusji mare boe erduwakare oredu aidumode dubagai. Meartorure Jesus jiwu imedu aidure toreduje meartoruwo Jesusji mare boe erduwakare oreduje aidumode dubagai jamedu.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 — ausente —
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 — ausente —
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ure tuwaga oto biri kadowuge bagai karega Pao Kurireu aiwore pugeje. Boe ekare tuwaga oto biri kado dubagai karega Pao Kurireu aiwore. Pao Kurireu aiwore nou meartorure tuwadaru jiwuge ewagai tu rugadu.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Pao Kurireu makore tawagai. Dukodire tameartorure Pao Kurireuji. Mare tameartorure Pao Kurireu jitu kodi karega tamode tagera ra tamaragodae piji.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ia tagi boe ere tugeragu tai turaga tabo tuwo tudugaregedo tagi. Dukodire tamaragodae rakare tai. Mare tamororamagadukaba. Tamaragodu pemegado nou tagimijera ure maku tagaiwu tamaragodaeji. Tagaba tagera ra tagimijerage epiji. Mare tagimijerage etaidure tuwo taginorudo tamaragodae rakareu piji taduwo ia tamaragodae pemegareu ka dukeje tadudo rugadu tawo tagamudo nou tamaragodae rakareu piji.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ia tagi boe ere tugeragu tai turaga tabo tuwo tudugaregedo tagi. Tameartorure Jesusji mare tamaragodae rakare tai kimo. Mare tameartorure Jesusji dukodire ure taginorudo taro pegareu piji. Dukodire tare tagamudo nou taro pegareu piji. Tamaragodae rakare tai mare tare tagamudo nou taro pegareu boe piji.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Pao Kurireu ure akirodo tai. Taro pegareu mori kurire. Dukodire Jesus bire taro pegareu moriče. Dujire inagoino. Dukodire tagaba tagirimi boe emeardae pegareu ka pugeje. Tawiapagakaba boe emeardae pegareuji pugeje. Tamode tagirimi boe emeardae pegareu ka dukeje nou boe emeardae pegareu etugarege emode tagi rugadu. Dukodire inagoino tai tagawo tagirimi emeardae pegareu ka pugeje.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Imedage nure tagi. Tameartoru rakamode Jesusji dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo. Ča boe etugarege nure tagi. Boe kurireuge nure tagi. Mare tamororamagadukaba. Tameartorure Jesusji dukodi karega tamode tagera ra tamaragodae piji. Tamaragodu pemegado tamaragodaeji. Ainore taromode tameartoru pemegawo Pao Kurireuji rugadu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Tanarare nogware maiwuge ero bagai. Padukare ia Pao Kurireu bataru keje. Mare Pagimijera okudugodure itabo dukodire iorduware Pagimijera meardaeji. Dukodire inogituwamode tai nono Pao Kurireu meardae mogadure.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Boe rakare meartorure Jesus jiwugei. Dukodire boe rakare tai rugadu. Dukodire čare tamode nono tare du pegakare.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Nou mugure toreduje apowuge nure ia tagi. Dukodire imode tawie. Tagaba tagera ra tagoreduje piji. Mare ia tagi uwire bokwareuge ime nure tagi. Iwo tawie jamedu. Taemarukaba ia aredu bagai tagoreduječe.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Mare tawiremode dukeje pegakare jamedu. Taro pegakare. Nogwaredu okogemode dukeje pegakare. Ro pegakare. Mare boe emugumode puapo dukeje boe ewiagoromode toredujeji, torei jamedu. Mare paga karega boe rakamode ei dukeje mororamagadumode ei tuwo boe pemegado ei. Mare uwire bokwareuge ewiagorokare iaboeji iaboeji ure mitotu je dukodi. Dukodire inagoino tai tawiagorokawo aredu bagai, imedu bagai.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Boe puredugodure boe jamedu boe akeduwo rugadu. Imedage nure tagi. Dukodire inagoino tai. Nou uwirereu ime ewiagorokawo tuwaiji pugeje toeji pugeje. Mare ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji jii toro.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ragudureuge ewiagorokawo traguduji pugeje, ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji jii toro. Jakarere puduiwuge ewiagorokawo tiegareji pugeje, ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji jii toro. Boe emode akirodo boe enoeji. Mare nou boe ewiagorokawo nou ture akirodo jiboeji pugeje ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji tu rugadu jii toro.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Biagorore toe jiwuge ewiagorokawo toeji pugeje. Ire tawie aino. Mare paga karega. Awu tadu kejewu moto, awu tarduware jiwu baru akedumode rugadu kuri aino rugadu. Dukodire inagoino tai tawiagorowo tu tameartoruwo Pao Kurireuji tu rugadu.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Itaidure iwo tameardae mekido tawiagorore jiboe piji tameartoruwo Pao Kurireuji tu rugadu. Uwirekareu imedu meardaere tu tumaragoduwo Pao Kurireu maragodaeji. Aidure tuwo Pagimijera jakaredo pudui.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Mare imedu uwiremode dukeje mororamagadumode toe bagai, tuge bagai tuwo toreduje jakaredo pudui. Mare aidure tumaragoduwo Pao Kurireu maragodaeji jamedu.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Dukodire aidure jiwu maragodaere pobe. Pudai Pao Kurireu ai jamedu.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Itaidure iwo boe pemegado tai. Dukodire inagoino. Itaidukare iwo taro akedudo. Mare itaidure tawo taro jetorodo. Itaidure taro pemegawo. Itaidure tamaragoduwo rugadu Pagimijera ai utugaregewo tagi rugadu.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Imedu aidure nogwareduji. Meardu kurire ji rugadu. Jorduware turo pegakare nou nogwaredu jituji. Aidure tumuguwo apo rugadu. Mare meardaere turo pegarumode Pao Kurireu jakai tumugumode apo duji. Mare etaidure pui. Iwo tawie. Emuguwo puapo rugadu. Emugumode puapo du pegakare Pao Kurireu jakai rugadu.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mare ia imedu meardaere tuwirekawo rugadu. Emare jorduware tuwo turo jetorodo. Ure tumeardae tawuje rugadu. Nono pegakare uwirekawo rugadu.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Imedu uwiremode du pegakare. Mare ia imedu uwiremodukare du pemegare rugadu.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Aredu meartorumode toreduji jii toro toredu bire du ka. Mugukawo ia imedu apo pugeje. Mare oredu bire dukeje aredu meardaere tumuguwo ia imedu apo pugeje. Du pegakare. Mare nou aredu muguwo tu meartorure Jesus jiwu imedu apo tu rugadu.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mare nou aredu okogemodukare pugeje dukeje jakaregodumode rugadu. Ainore imeardaere rugadu. Pao Kurireu Uwari rakojere itada dukodire iorduware nou Pao Kurireu Uwari umode imeardae udo nono tumeardae mogadure rugadu.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.