1 Coríntios 7
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Tare atugoreboe maku iwagai. Dutabore tanarare i Pao Kurireu meardae bagai. Tagagore imedu mugumodukaie aredu apo du pegamodukaie.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Mare iwo tawie. Boe eribari pagare pui tu tu je. Dukodire imagowo tai. Imedu muguwo tu toreduje remawudo apo. Aredu muguwo tu toredu remawu apo.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Emode tumeardae maku puai tuwo tugera ra tieribarire pui dupiji tu jao tumagowo Pao Kurireu bagai baruto du pegakare. Mare nou emagore jiwu meri akedumode dukeje ure turugadu ewo tugirimi puae pugeje. Nono ero pemeganure pui. Aredu umodukare tumagu toredu ai dukeje mareboe umode oredu aora pegado jemaruwo ia aredu bagai toreduje piji. Rakamodukare tuwo turo pemegado. Imedu aidumodukare tuwo tugeragu toredujeji dukeje mareboe umode nou oreduje aora pegado jemaruwo toro ia imedu bagai toredu piji jamedu. Rakamodukare tuwo turo pemegado jamedu. Mare mugure puapowuge emode tumagu puai dukeje boe pegamodukare ei. Eragamode puapo turo pemegawo rugadu.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Tanarare i iwadaru bagai. Dukodire inagoino.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mare itaidure tarowo nono iro mogadure. Itoreduje bokware. Mare Pao Kurireu ure meartorure puduiwuge edo turugadu tumeardae tabo. Umode turaga maku meartorure puduiwuge etai rugadu emeartoru pemegawo pudui rugadu. Dukodire iage etuwire bokware. Mare iage etuwiremode rugadu. Mare nono Pao Kurireu meardae mogadure.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Imagowo iparei, imei, okoge bokwareugei jamedu. Tagaidumode tagogekawo pugeje tawirekawo pugeje tawo nono ire. Du pegakare.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Mare taroiwamodukare tawo tagera ra taeribari piji dukeje tamugudo apo rugadu. Imedu akore tumugumodukaie aredu apo mare aidu kurire kimo tuwo tugeragu aremei dukeje ukare turugadu. Nou imedu muguwo aredu apo rugadu. Du ure turugadu. Aredu akore togogemodukaie mare aidu kurire kimo tuwo tumagu ime etai dukeje ukare turugadu. Nou aredu muguwo imedu apo rugadu. Du ure turugadu.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Čare imagowo Pao Kurireu bataruji okogereuge ewiagai, uwirereuge ewiagai. Iwadaru karega. Pao Kurireu bataru reo. Ainore akore aremei: – Tagaba tagera ra tagoredu piji.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Mare aredu umode tugera ra toredu piji dukeje mugukawo ia imedu apo pugeje jii toro rugadu. Mare aidure togogewo pugeje dukeje uwo tugirimi tu nou toredu ae pugeje tu rugadu.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Čare imagomode boei jamedu. Mare iwo tawie Pao Kurireu meardaeji. Imedu mugure toreduje apo marigudu. Aino maigodu nou imedu meartorure Jesusji mare nou oreduje meartorukare ji raga. Nou aredu aidumode kimo tumuguwo toredu apo dukeje awu imedu ukawo tugera ra nou toreduje piji. Tarowo aino rugadu.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Aredu mugure toredu apo marigudu jamedu. Aino maigodu nou aredu meartorure Jesusji mare oredu meartorukare Jesusji raga. Nou meartorukare Jesus jiwu imedu aidumode kimo tumuguwo nou toreduje apo dukeje nou aredu ukawo tugera ra nou toredu piji. Tarowo aino rugadu.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Mare paga karega. Aredu meartorure Jesusji dukeje Pao Kurireu jordu pegamodukare nou mugure apowu imeduji. Nou imedu meartorukare Jesusji raga mare Pao Kurireu jordu pegamodukare ji. Mare paga karega. Emugure puapo kodi. Ainore boere imeduji jamedu. Imedu meartorure Jesusji dukeje Pao Kurireu jordu pegamodukare nou mugure apowu areduji. Nou aredu meartorukare Jesusji raga mare Pao Kurireu jordu pegamodukare ji. Mare paga karega. Emugure puapo kodi. Aino ia meartorure Jesusji mare emugu kimore puapo. Du pegakare Pao Kurireu jakai. Du jire inagoino. Pao Kurireu aidumodukare emugure puapo duji dukeje romode etorei nono turo moga meartoru bokwareugei dumogadure ro pegamode ei. Mare aidure emugure puapo duji rugadu. Dukodire ro pemegamode etorei jamedu.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Mare meartorukare Jesus jiwu aidukare toreduje meartorure Jesus jituji. Dukodire ure tugera ra toreduje piji rugadu. Du Pao Kurireu jordu pegakare nou areduji. Nou meartorure Jesus jiwudo jordu pegakawo nou toredu ure tugera ra tubiji duji. Pao Kurireu aidure boe emugu pemegawo puapo. Ainore boere imeduji jamedu. Meartorukare Jesus jiwudo oreduje aidukare toredu meartorure Jesus jituji. Dukodire ure tugera ra toredu piji rugadu. Du Pao Kurireu jordu pegakare nou imeduji. Nou meartorure Jesus jiwu imedu jordu pegakawo nou toreduje ure tugera ra tubiji duji jamedu. Pao Kurireu aidure boe emugu pemegawo puapo.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Čare meartorure Jesus jiwu aredu aidure toredu meartoruwo Jesusji mare boe erduwakare oredu aidumode dubagai. Meartorure Jesus jiwu imedu aidure toreduje meartoruwo Jesusji mare boe erduwakare oreduje aidumode dubagai jamedu.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 — ausente —
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 — ausente —
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ure tuwaga oto biri kadowuge bagai karega Pao Kurireu aiwore pugeje. Boe ekare tuwaga oto biri kado dubagai karega Pao Kurireu aiwore. Pao Kurireu aiwore nou meartorure tuwadaru jiwuge ewagai tu rugadu.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Pao Kurireu makore tawagai. Dukodire tameartorure Pao Kurireuji. Mare tameartorure Pao Kurireu jitu kodi karega tamode tagera ra tamaragodae piji.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ia tagi boe ere tugeragu tai turaga tabo tuwo tudugaregedo tagi. Dukodire tamaragodae rakare tai. Mare tamororamagadukaba. Tamaragodu pemegado nou tagimijera ure maku tagaiwu tamaragodaeji. Tagaba tagera ra tagimijerage epiji. Mare tagimijerage etaidure tuwo taginorudo tamaragodae rakareu piji taduwo ia tamaragodae pemegareu ka dukeje tadudo rugadu tawo tagamudo nou tamaragodae rakareu piji.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ia tagi boe ere tugeragu tai turaga tabo tuwo tudugaregedo tagi. Tameartorure Jesusji mare tamaragodae rakare tai kimo. Mare tameartorure Jesusji dukodire ure taginorudo taro pegareu piji. Dukodire tare tagamudo nou taro pegareu piji. Tamaragodae rakare tai mare tare tagamudo nou taro pegareu boe piji.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Pao Kurireu ure akirodo tai. Taro pegareu mori kurire. Dukodire Jesus bire taro pegareu moriče. Dujire inagoino. Dukodire tagaba tagirimi boe emeardae pegareu ka pugeje. Tawiapagakaba boe emeardae pegareuji pugeje. Tamode tagirimi boe emeardae pegareu ka dukeje nou boe emeardae pegareu etugarege emode tagi rugadu. Dukodire inagoino tai tagawo tagirimi emeardae pegareu ka pugeje.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Imedage nure tagi. Tameartoru rakamode Jesusji dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo. Ča boe etugarege nure tagi. Boe kurireuge nure tagi. Mare tamororamagadukaba. Tameartorure Jesusji dukodi karega tamode tagera ra tamaragodae piji. Tamaragodu pemegado tamaragodaeji. Ainore taromode tameartoru pemegawo Pao Kurireuji rugadu.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Tanarare nogware maiwuge ero bagai. Padukare ia Pao Kurireu bataru keje. Mare Pagimijera okudugodure itabo dukodire iorduware Pagimijera meardaeji. Dukodire inogituwamode tai nono Pao Kurireu meardae mogadure.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Boe rakare meartorure Jesus jiwugei. Dukodire boe rakare tai rugadu. Dukodire čare tamode nono tare du pegakare.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Nou mugure toreduje apowuge nure ia tagi. Dukodire imode tawie. Tagaba tagera ra tagoreduje piji. Mare ia tagi uwire bokwareuge ime nure tagi. Iwo tawie jamedu. Taemarukaba ia aredu bagai tagoreduječe.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Mare tawiremode dukeje pegakare jamedu. Taro pegakare. Nogwaredu okogemode dukeje pegakare. Ro pegakare. Mare boe emugumode puapo dukeje boe ewiagoromode toredujeji, torei jamedu. Mare paga karega boe rakamode ei dukeje mororamagadumode ei tuwo boe pemegado ei. Mare uwire bokwareuge ewiagorokare iaboeji iaboeji ure mitotu je dukodi. Dukodire inagoino tai tawiagorokawo aredu bagai, imedu bagai.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Boe puredugodure boe jamedu boe akeduwo rugadu. Imedage nure tagi. Dukodire inagoino tai. Nou uwirereu ime ewiagorokawo tuwaiji pugeje toeji pugeje. Mare ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji jii toro.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ragudureuge ewiagorokawo traguduji pugeje, ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji jii toro. Jakarere puduiwuge ewiagorokawo tiegareji pugeje, ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji jii toro. Boe emode akirodo boe enoeji. Mare nou boe ewiagorokawo nou ture akirodo jiboeji pugeje ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji tu rugadu jii toro.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Biagorore toe jiwuge ewiagorokawo toeji pugeje. Ire tawie aino. Mare paga karega. Awu tadu kejewu moto, awu tarduware jiwu baru akedumode rugadu kuri aino rugadu. Dukodire inagoino tai tawiagorowo tu tameartoruwo Pao Kurireuji tu rugadu.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Itaidure iwo tameardae mekido tawiagorore jiboe piji tameartoruwo Pao Kurireuji tu rugadu. Uwirekareu imedu meardaere tu tumaragoduwo Pao Kurireu maragodaeji. Aidure tuwo Pagimijera jakaredo pudui.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Mare imedu uwiremode dukeje mororamagadumode toe bagai, tuge bagai tuwo toreduje jakaredo pudui. Mare aidure tumaragoduwo Pao Kurireu maragodaeji jamedu.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Dukodire aidure jiwu maragodaere pobe. Pudai Pao Kurireu ai jamedu.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Itaidure iwo boe pemegado tai. Dukodire inagoino. Itaidukare iwo taro akedudo. Mare itaidure tawo taro jetorodo. Itaidure taro pemegawo. Itaidure tamaragoduwo rugadu Pagimijera ai utugaregewo tagi rugadu.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Imedu aidure nogwareduji. Meardu kurire ji rugadu. Jorduware turo pegakare nou nogwaredu jituji. Aidure tumuguwo apo rugadu. Mare meardaere turo pegarumode Pao Kurireu jakai tumugumode apo duji. Mare etaidure pui. Iwo tawie. Emuguwo puapo rugadu. Emugumode puapo du pegakare Pao Kurireu jakai rugadu.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Mare ia imedu meardaere tuwirekawo rugadu. Emare jorduware tuwo turo jetorodo. Ure tumeardae tawuje rugadu. Nono pegakare uwirekawo rugadu.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Imedu uwiremode du pegakare. Mare ia imedu uwiremodukare du pemegare rugadu.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Aredu meartorumode toreduji jii toro toredu bire du ka. Mugukawo ia imedu apo pugeje. Mare oredu bire dukeje aredu meardaere tumuguwo ia imedu apo pugeje. Du pegakare. Mare nou aredu muguwo tu meartorure Jesus jiwu imedu apo tu rugadu.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Mare nou aredu okogemodukare pugeje dukeje jakaregodumode rugadu. Ainore imeardaere rugadu. Pao Kurireu Uwari rakojere itada dukodire iorduware nou Pao Kurireu Uwari umode imeardae udo nono tumeardae mogadure rugadu.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.