1 Coríntios 7

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tare atugoreboe maku iwagai. Dutabore tanarare i Pao Kurireu meardae bagai. Tagagore imedu mugumodukaie aredu apo du pegamodukaie.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Mare iwo tawie. Boe eribari pagare pui tu tu je. Dukodire imagowo tai. Imedu muguwo tu toreduje remawudo apo. Aredu muguwo tu toredu remawu apo.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 — ausente —
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Emode tumeardae maku puai tuwo tugera ra tieribarire pui dupiji tu jao tumagowo Pao Kurireu bagai baruto du pegakare. Mare nou emagore jiwu meri akedumode dukeje ure turugadu ewo tugirimi puae pugeje. Nono ero pemeganure pui. Aredu umodukare tumagu toredu ai dukeje mareboe umode oredu aora pegado jemaruwo ia aredu bagai toreduje piji. Rakamodukare tuwo turo pemegado. Imedu aidumodukare tuwo tugeragu toredujeji dukeje mareboe umode nou oreduje aora pegado jemaruwo toro ia imedu bagai toredu piji jamedu. Rakamodukare tuwo turo pemegado jamedu. Mare mugure puapowuge emode tumagu puai dukeje boe pegamodukare ei. Eragamode puapo turo pemegawo rugadu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Tanarare i iwadaru bagai. Dukodire inagoino.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Mare itaidure tarowo nono iro mogadure. Itoreduje bokware. Mare Pao Kurireu ure meartorure puduiwuge edo turugadu tumeardae tabo. Umode turaga maku meartorure puduiwuge etai rugadu emeartoru pemegawo pudui rugadu. Dukodire iage etuwire bokware. Mare iage etuwiremode rugadu. Mare nono Pao Kurireu meardae mogadure.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Imagowo iparei, imei, okoge bokwareugei jamedu. Tagaidumode tagogekawo pugeje tawirekawo pugeje tawo nono ire. Du pegakare.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Mare taroiwamodukare tawo tagera ra taeribari piji dukeje tamugudo apo rugadu. Imedu akore tumugumodukaie aredu apo mare aidu kurire kimo tuwo tugeragu aremei dukeje ukare turugadu. Nou imedu muguwo aredu apo rugadu. Du ure turugadu. Aredu akore togogemodukaie mare aidu kurire kimo tuwo tumagu ime etai dukeje ukare turugadu. Nou aredu muguwo imedu apo rugadu. Du ure turugadu.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Čare imagowo Pao Kurireu bataruji okogereuge ewiagai, uwirereuge ewiagai. Iwadaru karega. Pao Kurireu bataru reo. Ainore akore aremei: – Tagaba tagera ra tagoredu piji.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Mare aredu umode tugera ra toredu piji dukeje mugukawo ia imedu apo pugeje jii toro rugadu. Mare aidure togogewo pugeje dukeje uwo tugirimi tu nou toredu ae pugeje tu rugadu.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Čare imagomode boei jamedu. Mare iwo tawie Pao Kurireu meardaeji. Imedu mugure toreduje apo marigudu. Aino maigodu nou imedu meartorure Jesusji mare nou oreduje meartorukare ji raga. Nou aredu aidumode kimo tumuguwo toredu apo dukeje awu imedu ukawo tugera ra nou toreduje piji. Tarowo aino rugadu.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Aredu mugure toredu apo marigudu jamedu. Aino maigodu nou aredu meartorure Jesusji mare oredu meartorukare Jesusji raga. Nou meartorukare Jesus jiwu imedu aidumode kimo tumuguwo nou toreduje apo dukeje nou aredu ukawo tugera ra nou toredu piji. Tarowo aino rugadu.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Mare paga karega. Aredu meartorure Jesusji dukeje Pao Kurireu jordu pegamodukare nou mugure apowu imeduji. Nou imedu meartorukare Jesusji raga mare Pao Kurireu jordu pegamodukare ji. Mare paga karega. Emugure puapo kodi. Ainore boere imeduji jamedu. Imedu meartorure Jesusji dukeje Pao Kurireu jordu pegamodukare nou mugure apowu areduji. Nou aredu meartorukare Jesusji raga mare Pao Kurireu jordu pegamodukare ji. Mare paga karega. Emugure puapo kodi. Aino ia meartorure Jesusji mare emugu kimore puapo. Du pegakare Pao Kurireu jakai. Du jire inagoino. Pao Kurireu aidumodukare emugure puapo duji dukeje romode etorei nono turo moga meartoru bokwareugei dumogadure ro pegamode ei. Mare aidure emugure puapo duji rugadu. Dukodire ro pemegamode etorei jamedu.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Mare meartorukare Jesus jiwu aidukare toreduje meartorure Jesus jituji. Dukodire ure tugera ra toreduje piji rugadu. Du Pao Kurireu jordu pegakare nou areduji. Nou meartorure Jesus jiwudo jordu pegakawo nou toredu ure tugera ra tubiji duji. Pao Kurireu aidure boe emugu pemegawo puapo. Ainore boere imeduji jamedu. Meartorukare Jesus jiwudo oreduje aidukare toredu meartorure Jesus jituji. Dukodire ure tugera ra toredu piji rugadu. Du Pao Kurireu jordu pegakare nou imeduji. Nou meartorure Jesus jiwu imedu jordu pegakawo nou toreduje ure tugera ra tubiji duji jamedu. Pao Kurireu aidure boe emugu pemegawo puapo.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Čare meartorure Jesus jiwu aredu aidure toredu meartoruwo Jesusji mare boe erduwakare oredu aidumode dubagai. Meartorure Jesus jiwu imedu aidure toreduje meartoruwo Jesusji mare boe erduwakare oreduje aidumode dubagai jamedu.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 — ausente —
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 — ausente —
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ure tuwaga oto biri kadowuge bagai karega Pao Kurireu aiwore pugeje. Boe ekare tuwaga oto biri kado dubagai karega Pao Kurireu aiwore. Pao Kurireu aiwore nou meartorure tuwadaru jiwuge ewagai tu rugadu.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Pao Kurireu makore tawagai. Dukodire tameartorure Pao Kurireuji. Mare tameartorure Pao Kurireu jitu kodi karega tamode tagera ra tamaragodae piji.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ia tagi boe ere tugeragu tai turaga tabo tuwo tudugaregedo tagi. Dukodire tamaragodae rakare tai. Mare tamororamagadukaba. Tamaragodu pemegado nou tagimijera ure maku tagaiwu tamaragodaeji. Tagaba tagera ra tagimijerage epiji. Mare tagimijerage etaidure tuwo taginorudo tamaragodae rakareu piji taduwo ia tamaragodae pemegareu ka dukeje tadudo rugadu tawo tagamudo nou tamaragodae rakareu piji.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ia tagi boe ere tugeragu tai turaga tabo tuwo tudugaregedo tagi. Tameartorure Jesusji mare tamaragodae rakare tai kimo. Mare tameartorure Jesusji dukodire ure taginorudo taro pegareu piji. Dukodire tare tagamudo nou taro pegareu piji. Tamaragodae rakare tai mare tare tagamudo nou taro pegareu boe piji.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Pao Kurireu ure akirodo tai. Taro pegareu mori kurire. Dukodire Jesus bire taro pegareu moriče. Dujire inagoino. Dukodire tagaba tagirimi boe emeardae pegareu ka pugeje. Tawiapagakaba boe emeardae pegareuji pugeje. Tamode tagirimi boe emeardae pegareu ka dukeje nou boe emeardae pegareu etugarege emode tagi rugadu. Dukodire inagoino tai tagawo tagirimi emeardae pegareu ka pugeje.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Imedage nure tagi. Tameartoru rakamode Jesusji dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo. Ča boe etugarege nure tagi. Boe kurireuge nure tagi. Mare tamororamagadukaba. Tameartorure Jesusji dukodi karega tamode tagera ra tamaragodae piji. Tamaragodu pemegado tamaragodaeji. Ainore taromode tameartoru pemegawo Pao Kurireuji rugadu.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Tanarare nogware maiwuge ero bagai. Padukare ia Pao Kurireu bataru keje. Mare Pagimijera okudugodure itabo dukodire iorduware Pagimijera meardaeji. Dukodire inogituwamode tai nono Pao Kurireu meardae mogadure.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Boe rakare meartorure Jesus jiwugei. Dukodire boe rakare tai rugadu. Dukodire čare tamode nono tare du pegakare.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Nou mugure toreduje apowuge nure ia tagi. Dukodire imode tawie. Tagaba tagera ra tagoreduje piji. Mare ia tagi uwire bokwareuge ime nure tagi. Iwo tawie jamedu. Taemarukaba ia aredu bagai tagoreduječe.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Mare tawiremode dukeje pegakare jamedu. Taro pegakare. Nogwaredu okogemode dukeje pegakare. Ro pegakare. Mare boe emugumode puapo dukeje boe ewiagoromode toredujeji, torei jamedu. Mare paga karega boe rakamode ei dukeje mororamagadumode ei tuwo boe pemegado ei. Mare uwire bokwareuge ewiagorokare iaboeji iaboeji ure mitotu je dukodi. Dukodire inagoino tai tawiagorokawo aredu bagai, imedu bagai.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Boe puredugodure boe jamedu boe akeduwo rugadu. Imedage nure tagi. Dukodire inagoino tai. Nou uwirereu ime ewiagorokawo tuwaiji pugeje toeji pugeje. Mare ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji jii toro.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ragudureuge ewiagorokawo traguduji pugeje, ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji jii toro. Jakarere puduiwuge ewiagorokawo tiegareji pugeje, ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji jii toro. Boe emode akirodo boe enoeji. Mare nou boe ewiagorokawo nou ture akirodo jiboeji pugeje ewiagorowo tu tumeartoruwo Pao Kurireuji tu rugadu jii toro.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Biagorore toe jiwuge ewiagorokawo toeji pugeje. Ire tawie aino. Mare paga karega. Awu tadu kejewu moto, awu tarduware jiwu baru akedumode rugadu kuri aino rugadu. Dukodire inagoino tai tawiagorowo tu tameartoruwo Pao Kurireuji tu rugadu.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Itaidure iwo tameardae mekido tawiagorore jiboe piji tameartoruwo Pao Kurireuji tu rugadu. Uwirekareu imedu meardaere tu tumaragoduwo Pao Kurireu maragodaeji. Aidure tuwo Pagimijera jakaredo pudui.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Mare imedu uwiremode dukeje mororamagadumode toe bagai, tuge bagai tuwo toreduje jakaredo pudui. Mare aidure tumaragoduwo Pao Kurireu maragodaeji jamedu.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Dukodire aidure jiwu maragodaere pobe. Pudai Pao Kurireu ai jamedu.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Itaidure iwo boe pemegado tai. Dukodire inagoino. Itaidukare iwo taro akedudo. Mare itaidure tawo taro jetorodo. Itaidure taro pemegawo. Itaidure tamaragoduwo rugadu Pagimijera ai utugaregewo tagi rugadu.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Imedu aidure nogwareduji. Meardu kurire ji rugadu. Jorduware turo pegakare nou nogwaredu jituji. Aidure tumuguwo apo rugadu. Mare meardaere turo pegarumode Pao Kurireu jakai tumugumode apo duji. Mare etaidure pui. Iwo tawie. Emuguwo puapo rugadu. Emugumode puapo du pegakare Pao Kurireu jakai rugadu.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Mare ia imedu meardaere tuwirekawo rugadu. Emare jorduware tuwo turo jetorodo. Ure tumeardae tawuje rugadu. Nono pegakare uwirekawo rugadu.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Imedu uwiremode du pegakare. Mare ia imedu uwiremodukare du pemegare rugadu.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Aredu meartorumode toreduji jii toro toredu bire du ka. Mugukawo ia imedu apo pugeje. Mare oredu bire dukeje aredu meardaere tumuguwo ia imedu apo pugeje. Du pegakare. Mare nou aredu muguwo tu meartorure Jesus jiwu imedu apo tu rugadu.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Mare nou aredu okogemodukare pugeje dukeje jakaregodumode rugadu. Ainore imeardaere rugadu. Pao Kurireu Uwari rakojere itada dukodire iorduware nou Pao Kurireu Uwari umode imeardae udo nono tumeardae mogadure rugadu.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.