1 Coríntios 1
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Pao Kurireu uwo turo pemegareu maku tagai. Uwo tabemegado pudui jamedu. Pagimijera Jesus Cristo uwo turo pemegareu maku tagai. Uwo tabemegado pudui jamedu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ikimadure Pao Kurireu apo tu tu je ro pemegare tai kodi. Tameartorure Jesus Cristoji dukodire Pao Kurireu ro pemegare tai.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Dukodire tamugu pemegare Jesus Cristo apo dukodire Pao Kurireu ure tagoe kurido. Mare boe enoe ji karega inagoino. Ure tarduwado tamagowo Jesus bataru pemegareuji. Dujire inagoino. Ure tarduwa kurido. Dujire inagoino. Dukodire tarduware bope doge ewadrarodaeji, tarduware boe remawuji jamedu. Nono tarduware tameartoruwo boe remawuji tu rugadu. Dujire inagoino. Du tarduware tarowo ji. Dujire inagoino.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Čere tawie Jesus Cristo o bakaru pemegareuji. Tameartorure ji rugadu. Ji aino tagare tagera ra nou bataru piji rugadu.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Dukodire Pao Kurireu Uwari ure tumaragodae maku tagai tamaragodaeče. Ure tawie tuwadaru jamedu boeji dukodire ure tado tarugadu tamaragodu pemegawo nou ture maku tagaiwu tamaragodaeji jii toro rugadu. Tarduware Pagimijera Jesus Cristo aregodumode pugeje duji. Dukodire tabagare bagai rugadu. Jesus Cristo aregodumode pugeje dukeje boe erdumode ji rugadu.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Jesus emare umode tameartoru rakado pudui jii toro taregodumode du ka. Tameartorumode Pagimijera Jesusji rugadu jii toro rugadu. Dukodire Jesus mako pegamodukare tarore jiboeji. Pagimijera Jesus aregodumode dukeje mako pegamodukare tarore jiboeji.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Boe emeartorure Pao Kurireuji rugadu. Emare makore tawagai tamugu pemegawo tonaregedu Jesus Cristo apo. Pagimijera Kurireu nure ema. Pao Kurireu bataru jetumode pudui rugadu.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Imedage nure tagi. Inogituwawo tai Pagimijera Jesus bataru tabo taromode jiboeji. Ča tamago pemegado pui tawo tameardae tawuje. Tameardae udo nono pu jamedu boe meardaere. Tamaragodu pemegawo puapo. Nono taragamode tamagore jiboeji.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Mare kočare tagare tameardae tawuje. Tagokire pui. Imedu Cloé uwobe ere iwie nou tarore jiboeji. Ekare taro biado ipiji.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Imagowo tarore jiboeji. Taiamedu boe tameardaere ia tameardaeji. Ia tagi tagagore tameartoruie Paulo bataruji tu rugadu. Ia tagi tagagore tameartoruie Apolo bataruji tu rugadu. Ia tagi tagagore tameartoruie Pedro bataruji tu rugadu. Mare ia tagi tagagore tameartoruie Cristo bataruji tu rugadu jamedu.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Dutabore tare meartorure Jesus Cristo jiwuge emeardae pegado emeardaekawo nono pumeardaere pugeje. Paulo nure imi. Imi karega iwire taro pegareu moriče! Jesus emare bire taro pegareu moriče. Tagao pegododure mare itugaregewo tagi karega! Jesus emare makore tagao pegododuwo tudugaregewo tagi rugadu. I karega tameartorumode. Tameartorumode tu Jesusji rugadu.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Imi igoia karega ire tagao pegodo. Iagarere i ia imedu koiare ure tagao pegodo duji dukodire ikimadure Pao Kurireu apo. Ire ao pegodouge ere pobetu je. Ia iere Crispo. Metia iere Gaio.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Tagao pegododure. Mare ikie tabo karega tagao pegododure. Jesus ie tabore tagao pegododure.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Mare ire imedu Estéfanas uwobe eiamedu boe etao pegodo. Mare imeardaekare iagei pugeje, ikare iage etao pegodo pugeje.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Jesus Cristo ure itarego tawagai iwo tawie tuwadaru pemegareu boeji Jesus uwo taginorudo. Itaregodukare iwo tagao pegodo. Itaregodure iwo tawie mare imagokare nono jorduwareuge emago mogadure. Imagomode nono jorduwareuge emago mogadure dukeje tardu motumode imagore jiboeji mare tawiapagamodukare imagore jiboeji. Nono taragamodukare tawo taro pemegado. Mare imagokare nono jorduwareuge emago mogadure. Tu Jesus Cristo bataru jire imagore tawiagai tameartoruwo tu Jesusji uwo taginorudo. Emare bitodure ipo padure pugajejewu keje boe ero pegareu moriče. Boe emeartorumode tu nou bataruji dukeje Jesus umode boe ekinorudo, umode boe eragado ero pemegawo rugadu.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Jesus Cristo bire ipo padure pugajejewu keje boe ero pegareu moriče. Mare meartorukare jiwuge egore pagaie Jesus roino. Dukodire ewarigudumode bope doge eda kejewu joru pegareuto. Mare pameartorure ji dukodire nou bataru koiare ure parduwado Pao Kurireu ro rakareuji. Emare rakare tuwo paginorudo rugadu.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Moto kejewuge erduware boeji. Mare erduwakare nono Pao Kurireu jorduwa mogadure. Dukodire erduwa bokware rugadu Pao Kurireu jakai. Jorduwareuge erduwa bokware Pao Kurireu jakai. Aiwo raire bapera jiwuge erduwa bokware Pao Kurireu jakai. Mako raire puiwuge erduwa bokware jamedu Pao Kurireu jakai.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Pao Kurireu jorduware rugadu. Boe etaidure tuiorduwawo Pao Kurireuji tuiorduware jiboe tabo, tumeardae tabo. Mare Pao Kurireu ure boe eiamedu boe eroiwa bokwado dukodire erduwamodukare Pao Kurireuji rugadu tuiorduware jiboe tabo. Mare čere boe ewie Pao Kurireu bataru pemegareuji rugadu. Mare meartorukare Jesus jiwuge egore pagaie čenagoino. Mare boe emeartorumode nou Pao Kurireu bataruji dukeje erduwamode Pao Kurireuji rugadu. Mare tuiorduware jiboe tabo karega. Pao Kurireu umode nou boe ekinorudo.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Judeu doge etaiwore ia Pao Kurireu ro rakareu bagai dukodire emeartorukare nou Pao Kurireu bataru pemegareuji. Grego doge etaiwore boe erduware jiboe bagai tuwo tuiorduwa kurido dukodire emeartorukare nou Pao Kurireu bataru pemegareuji.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 — ausente —
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 — ausente —
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Boe emeardae pegamode ia Pao Kurireu bataru roguji. Egomode pagaie Pao Kurireu akoino. Egomode nou Pao Kurireu bataru rogu nuie pagatu je, boe emeartorukaiago nou bataru roguji. Mare iwo tarduwado. Nou Pao Kurireu bataru rogu koiare umode boe erduwa pemegado rugadu jorduwareuge eiamedu boe ero boe piji. Ia boe emeardae pegamode Pao Kurireu rore jiboeji. Egomode Pao Kurireu raka akeduie. Mare pagare egoino. Erduwakare kaba jiba Pao Kurireu roino. Pao Kurireu rakare rugadu. Rakare boe eiamedu boe eraga kori.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Imedage nure tagi. Tawiabutudo nou mariguduwu taro keje. Marigudu boe egore tarduwa bokwaie rugadu. Egore taragakaie. Egore boe kurireuge kaiegure tagi. Mare Pao Kurireu makore tawagai.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Pao Kurireu ure tumeardae tawuje tumagowo boe etaidukare jiwuge ewagai tuwo jorduwareuge epogurudo. Egore tuiorduwaie. Egore nou tumedage erduwa bokwaie. Mare Pao Kurireu makore nou jorduwa bokwareuge ewagai rugadu tuwo nou jorduwareuge epogurudo dubagai. Makore nou rakakareuge ewagai tuwo nou rakareuge epogurudo. Nou rakareuge egore pudumie turagaie. Egore nou tumedage eraga bokwaie. Mare Pao Kurireu makore nou rakakareuge ewagai tuwo nou rakareuge epogurudo dubagai.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Boe emeardae pegare boei rugadu. Egore ero pegaie. Egore pagaie eromode turore jiboeji. Mare Pao Kurireu makore nou boe etaidukare jiwuge ewagai tuwo nou boe emeardae pegareu akedudo.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Dukodire boe enojarokawo turore jiboeji pugeje Pao Kurireu jakai. Boe enojarokawo tuwadaruji pugeje Pao Kurireu biagai.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Mare Pao Kurireu ure pamugu pemegado Jesus Cristo apo. Pameartorure Jesusji dukodire Pao Kurireu ure tugeragu pai pudae. Nono umode parduwado tuiorduware jiboeji. Emare ure paro jetorodo. Ure paro udo tuginai meartorukare jiwuge ero boe piji. Ure paginorudo paro pegareu piji pagawo paro pegareu morido pugeje.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Dukodire padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru ure turugadu. Akore: – Boe enojarowo tu Pao Kurireu rore jiboeji tu rugadu.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.