1 Coríntios 15
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Imedage nure tagi. Ire tawie Jesus jiwu bakaru pemegareuji. Itaidure iwo tawie pugeje. Tameartorure nou bakaru pemegareuji. Tagare tagera ra tameartorure Jesus jitu piji.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Imagore nou bakaru pemegareuji tawiagai. Tamodukare tagera ra nou bataru piji dukeje Jesus umode taginorudo rugadu. Mare iage egore pagaie tameartoruie ji. Egore Jesus jewodukaie pugeje.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Mare ire tawie makudure inaiwu bataruji rugadu. Nou bataru pemegare boe jamedu boe kori. Ainore ure. Jesus Cristo bire paro pegareu moriče. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru ure pawie marigudu. Akore umode boe ekinorudowu bimoduie boe ero pegareu moriče.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Boe ere Jesus tugu tori poroto mare merire pobe metia bokware dukeje Jesus jewodure pugeje. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru ure pawie marigudu. Akore nou umode boe ekinorudowu jewodumoduie pugeje rugadu.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Nono Jesus jewodure pugeje rugadu. Dukejere ure Pedro jordudo pudui. Dukejere Jesus ure nou ture jorduwadowuge eiamedu boe erdudo pudui jamedu.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Dukejere Jesus ure boe doge erdudo pudui jamedu. Nou boe doge enodo padure quinhentos. Meartorure Jesus jiwugere emage. Nou boe eragoje kimore mare eiamedu boe karega. Iage ewire.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nono Jesus ure Tiago jordudo pudui. Nono ure nou utumode Jesus bataru tabowuge eiamedu boe erdudo pudui.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Dukejere Jesus ure iordudo pudui. Imire iordure Jesusji boigodu. Jesus rakojere moto keje mare imeartorukare ji. Ruture baruto. Toro ia meri keje ure iordudo pudui. Dukeje čare imeartorure ji rugadu.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Dukodire imire boe karegure imi nou uture Jesus bataru tabowuge ekori. Marigudu imeartorukare Jesusji dukodire iro pegare meartorure Jesus jiwugei rugadu. Dukodire ipogurure Jesus makore iwagai duje.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Mare Pao Kurireu ro pemegare i rugadu. Dukodire makore iwagai ituwo Jesus jiwu bakaru tabo boe etae jamedu. Ro pemegare i rugadu dukodire emare ure iragado imaragoduwo pudai rugadu. Imaragodu rakare nouia uture Jesus jiwu bakaru tabowuge ekori. Mare imi karega. Pao Kurireu koiare ure iragado imaragodu pemegawo.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Dukodire nou uture Jesus jiwu bakaru tabowuge enogwa kodu pegakare imagore jiboe rekodaji. Dukodire čemagore jiboe ukare tuginai pubiji. Čemagore jiboe jire tameartorure.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Čere tawie Jesus Cristo jewoduie pugeje duji. Mare ia tagi tagagore bireuge eewodumodukaie pugeje.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Mare bireuge eewodumodukare dukeje Jesus Cristo jewodumodukare pugeje jamedu.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Jesus Cristo jewodumodukare pugeje dukeje pagatu je čemagomode Jesus jiboeji boe ewiagai. Jesus Cristo jewodumodukare pugeje dukeje pagatu je boe emeartorumode ji.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Jesus jewodumodukare pugeje dukeje čewadrarodunure Pao Kurireu rore jiboeji. Čemagore Pao Kurireu uie Jesus Cristo jewodudo pugeje. Mare bireuge eewodumodukare pugeje dukeje Pao Kurireu umodukare Jesus jewodudo pugeje.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Bireuge eewodumodukare pugeje dukeje Jesus jewodumodukare pugeje jamedu.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Jesus jewodumodukare pugeje dukeje pameartoru pagamode tu je. Jesus jewodumodukare pugeje dukeje padumode bope doge eda kejewu joru pegareu ka paro pegareu moriče.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Bireuge eewodumodukare pugeje dukeje nou meartorure Jesus jiwuge bireuge eewodumodukare pugeje jamedu.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Pabagamode Jesus Cristo bagai uwo boe pemegado pai mare paewodumodukare pugeje dukeje kiarigodureuge mode pagi rugadu. Pagiarigodumode boe eiamedu boe ekori moto jamedu boe parugajeje.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Mare Jesus Cristo jewodure pugeje rugadu. Dukodire ure parduwado. Bireuge eewodumode pugeje jamedu. Eewodumode rugadu.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 — ausente —
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 — ausente —
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Mare ukare eewodudo pugeje raga. Umode boe eewodudo pugeje Pao Kurireu aidure kejewu meri keje. Jesus Cristo jewodure pugeje boetoji. Toro ia meri keje aregodumode pugeje. Čare umode meartorure puduiwuge eewodudo pugeje jamedu.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Dukejere boe jamedu boe akedumode. Jesus Cristo umode bope doge eraga tawuje epiji. Umode mareboe eimijera raka tawuje piji. Umode boe eimijerage eraga tawuje epiji jamedu. Dukodire emodukare boe pegado boei pugeje. Dukejere Jesus umode tudugarege emagu Pao Kurireu ai emeartoruwo tu Pao Kurireuji rugadu. Eimijera mode Pao Kurireuče rugadu jii toro.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Jesus Cristo boe eimijera kurireu nure ema. Pao Kurireu umode jordu pegare puduiwuge eraga tawuje epiji rugadu. Umode nou jordu pegare Jesus Cristo jiwuge eraga akedudo rugadu.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Dukejere boigodu Pao Kurireu umode boe ewi akedudo. Dukodire boe ewimodukare pugeje.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Pao Kurireu ure nou umode boe ekinorudowu raka kurido boe jamedu boe kori rugadu.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ure Jesus Cristo raka kurido boe jamedu boe kori dukeje Jesus umode tudo nono Pao Kurireu utugarere pudumi dukodiwore. Dukejere boe eiamedu boe eimijera kurireu mode Pao Kurireuče rugadu. Nono boe eiamedu boe emeartorumode tu ji rugadu.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ia tagi tare tagao pegodo tamagowo nou bireuge eparu tabo nono meartorukare Jesus jiwuge ero mogadure. Mare tagagore boe eewodumodukaie pugeje. Dukodire tamagore jiboe ure tuginai taroino jiboe piji. Mare bireuge eewodumode pugeje rugadu.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Dujire čere boe ewie rugadu. Čemagore Jesus jiwu bakaru pemegareuji rugadu. Dukodire ro pegareuge etaidure turo pegawo čei rugadu čewo čegera ra nou čemago piji. Mare čewiapagakare ei. Čemago kimore Jesus jiboeji. Mare paga karega. Jesus jewodure pugeje rugadu. Dukodire čegare čegera ra nou čemago piji boe ewiagai rugadu.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ro pegareuge etaidure tuwo iwido meri jameduji. Dukodire ire nono bireu mogadure meri jameduji. Imedage nure tagi. Inojarore i tameartorure Jesus jituji. Pamugu pemegare Jesus Cristo apo kodi. Pagimijera nure ema. Dukodire inure tawie.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ire iragado i nono rugodumode barogo jiwu ro mogadure iwo Éfeso ba kurireu kejewuge emeartorudo Jesusji. Mare irugodu ji karega inagoino. Imago raire ei emeartoruwo Jesusji. Dujire inagoino. Mare itaidumode boe pemegawo tu i imagomodukare aino ewiagai. Jesus jewodumodukare pugeje dukeje pagare inagoino ei. Jesus jewodumodukare pugeje dukeje imagomode nono ia boe emago mogadure. Egore: – Paguduwo rugadu. Parduwamoka nuba boemode pai barogwato. Pagwagewo rugadu pawiwo paguredu tabo.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Dukodire ire tawie. Boe etaidumode tuwo taekiripagado. Mare boe jokodu jire ia boe egore: – Boe emode tumedagedo ro pegareugeče dukeje ro pemegareuge emodukare emage pugeje. Ero pegamode nono nou tumedage maiwuge ro pegareuge ero mogadure.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ča. Taeku jado. Tameardae pemegado pugeje nono tameardae pemegareu boetojiwu mogadure. Tagera ra taro pegareu piji. Iorduware tai. Ia tagi tarduwakare Pao Kurireuji. Taboguruwo dubagaire inagoino tai.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ia tagi tanarare i. Tagagore: – Boe eewodumode mare nuba emode? Emode nono tumogadure?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Kodire imode tawie. Tarduwa bokware! Boe ere iaboe tugu to boepato. Mare nou boe a bimode jao dukeje botumode.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Boe emode trigo a tugu mototo. Boe emode kuieda a tugu mototo. Emode nouia boe a tugu jamedu. Mare boe are boe ere tugu. Boe boturedu karega boe ere tugu.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nono nou trigo a botumode ričodumode. Nono umode nono trigo remawu mogadure rugadu. Kuieda a botumode ričodumode. Nono umode nono kuieda remawu mogadure rugadu. Pao Kurireu emare ure nou boe a ričodudo. Motumode rugadu nono tuiordae tumeardaere.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Kare, barege, kiebarege ekodu ukare nono pumogadure. Boe ekodu ure tuginai. Barege ekodu ure tuginai. Kiebarege ekodu ure tuginai. Kare ekodu ure tuginai jamedu.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 — ausente —
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 — ausente —
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ainore bireuge emode. Ewimode mare eewodumode pugeje. Nono emode tuginai tubiji. Boe ewire dukeje boe ere bireu tugu mototo nono boe ere boe a tugu to boepato dumogadure. Mare boe a ji karega inagoino. Boe ewimode dukeje etugudure mototo. Dujire inagoino. Mare Pao Kurireu umode nou bireu jewodudo pugeje nono nou boepa tadaboe botumode dumogadure. Mare boepa tadaboe ji karega inagoino. Pao Kurireu umode bireu jewodudo pugeje dukeje bimodukare pugeje. Dujire inagoino.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Boe emode bireu tugu mototo dukeje nou bireu motu bokware. Raka akedure. Dukodire bire. Mare Pao Kurireu umode jewodudo pugeje dukeje motumode. Rakamode.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Boe emode bireu tugu mototo dukeje rare, kodure, birire. Dujire eroino. Boe eragojere moto keje kodi. Dukodire boe emode bireuge etugu mototo. Mare Pao Kurireu umode eewodudo pugeje dukeje ekodu ewiri umode tuginai. Boe ewirimode ekodumode. Mare umode tuginai pugeje emuguwo nono baru tada Pao Kurireu apo.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Imedu boetojiwu iere Adão. Pao Kurireu ure nou Adão towuje dukodire nou Adão ure.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 — ausente —
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Moto kejewuge ere nono moto pijiwu mogadure. Mare utumode baru towuge emode nono baru pijiwu mogadure.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Pare nono nou moto pijiwu Adão mogadure. Mare ia meri keje pamode nono baru pijiwu Jesus umogadure.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Imedage nure tagi. Iwo tarduwa pemegado. Pao Kurireu umode boe eimijerado pudumi tuwo boe emugudo pudabo baru tada. Mare boe ekodu utumodukare baruto. Boe ekodu rakojemodukare Pao Kurireu apo. Boe ekodu akedumode. Ukare nono jewodureu kodu mogadure.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Nou bikareuge ewimodukare pugeje. Mare Pao Kurireu umode ewiri udo tuginai ekodu udo tuginai. Dukodire ewimodukare rugadu.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Pao Kurireu umode boe eiamedu boe ewiri udo tuginai, ekodu udo tuginai ewikawo pugeje rugadu. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore aino rugadu. Jetumode pudui rugadu. Akore:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 – Boe ewi akedure rugadu.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Marigudu Pao Kurireu makore boei ero pegakawo pugeje. Mare nou Pao Kurireu bataru ure boe ekorigo dukodire nou boe emeardae pegareu ure turagado pudui tuwo nou boe ero pegado rugadu. Boe ero pegare dukodire boe ewimode. Boe erokwačereu bokwa. Boe ewimode rugadu.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Mare pagimaduwo Pao Kurireu apo. Emare ure Jesus Cristo maku pagai pagimijerače. Jesus emare umode turaga maku pagai pawiapagakawo pameardae pegareuji pugeje pawo pagera ra paro pegareu piji rugadu. Umode paginorudo rugadu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Imeardu kurire jiwuge imedage nure tagi rugadu. Taragado tai tameartoruwo Jesusji rugadu. Tagaba tagera ra piji. Tagera kiarikaba tamaragodaeji tamaragoduwo Pagimijera ai rugadu. Paga karega boe emaragodumode Pao Kurireu ai rugadu. Tarduware nou inoduji marigudu rugadu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.