1 Coríntios 15

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imedage nure tagi. Ire tawie Jesus jiwu bakaru pemegareuji. Itaidure iwo tawie pugeje. Tameartorure nou bakaru pemegareuji. Tagare tagera ra tameartorure Jesus jitu piji.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Imagore nou bakaru pemegareuji tawiagai. Tamodukare tagera ra nou bataru piji dukeje Jesus umode taginorudo rugadu. Mare iage egore pagaie tameartoruie ji. Egore Jesus jewodukaie pugeje.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Mare ire tawie makudure inaiwu bataruji rugadu. Nou bataru pemegare boe jamedu boe kori. Ainore ure. Jesus Cristo bire paro pegareu moriče. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru ure pawie marigudu. Akore umode boe ekinorudowu bimoduie boe ero pegareu moriče.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Boe ere Jesus tugu tori poroto mare merire pobe metia bokware dukeje Jesus jewodure pugeje. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru ure pawie marigudu. Akore nou umode boe ekinorudowu jewodumoduie pugeje rugadu.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Nono Jesus jewodure pugeje rugadu. Dukejere ure Pedro jordudo pudui. Dukejere Jesus ure nou ture jorduwadowuge eiamedu boe erdudo pudui jamedu.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Dukejere Jesus ure boe doge erdudo pudui jamedu. Nou boe doge enodo padure quinhentos. Meartorure Jesus jiwugere emage. Nou boe eragoje kimore mare eiamedu boe karega. Iage ewire.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nono Jesus ure Tiago jordudo pudui. Nono ure nou utumode Jesus bataru tabowuge eiamedu boe erdudo pudui.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Dukejere Jesus ure iordudo pudui. Imire iordure Jesusji boigodu. Jesus rakojere moto keje mare imeartorukare ji. Ruture baruto. Toro ia meri keje ure iordudo pudui. Dukeje čare imeartorure ji rugadu.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Dukodire imire boe karegure imi nou uture Jesus bataru tabowuge ekori. Marigudu imeartorukare Jesusji dukodire iro pegare meartorure Jesus jiwugei rugadu. Dukodire ipogurure Jesus makore iwagai duje.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Mare Pao Kurireu ro pemegare i rugadu. Dukodire makore iwagai ituwo Jesus jiwu bakaru tabo boe etae jamedu. Ro pemegare i rugadu dukodire emare ure iragado imaragoduwo pudai rugadu. Imaragodu rakare nouia uture Jesus jiwu bakaru tabowuge ekori. Mare imi karega. Pao Kurireu koiare ure iragado imaragodu pemegawo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Dukodire nou uture Jesus jiwu bakaru tabowuge enogwa kodu pegakare imagore jiboe rekodaji. Dukodire čemagore jiboe ukare tuginai pubiji. Čemagore jiboe jire tameartorure.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Čere tawie Jesus Cristo jewoduie pugeje duji. Mare ia tagi tagagore bireuge eewodumodukaie pugeje.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Mare bireuge eewodumodukare dukeje Jesus Cristo jewodumodukare pugeje jamedu.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Jesus Cristo jewodumodukare pugeje dukeje pagatu je čemagomode Jesus jiboeji boe ewiagai. Jesus Cristo jewodumodukare pugeje dukeje pagatu je boe emeartorumode ji.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Jesus jewodumodukare pugeje dukeje čewadrarodunure Pao Kurireu rore jiboeji. Čemagore Pao Kurireu uie Jesus Cristo jewodudo pugeje. Mare bireuge eewodumodukare pugeje dukeje Pao Kurireu umodukare Jesus jewodudo pugeje.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Bireuge eewodumodukare pugeje dukeje Jesus jewodumodukare pugeje jamedu.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Jesus jewodumodukare pugeje dukeje pameartoru pagamode tu je. Jesus jewodumodukare pugeje dukeje padumode bope doge eda kejewu joru pegareu ka paro pegareu moriče.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Bireuge eewodumodukare pugeje dukeje nou meartorure Jesus jiwuge bireuge eewodumodukare pugeje jamedu.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Pabagamode Jesus Cristo bagai uwo boe pemegado pai mare paewodumodukare pugeje dukeje kiarigodureuge mode pagi rugadu. Pagiarigodumode boe eiamedu boe ekori moto jamedu boe parugajeje.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Mare Jesus Cristo jewodure pugeje rugadu. Dukodire ure parduwado. Bireuge eewodumode pugeje jamedu. Eewodumode rugadu.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 — ausente —
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 — ausente —
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Mare ukare eewodudo pugeje raga. Umode boe eewodudo pugeje Pao Kurireu aidure kejewu meri keje. Jesus Cristo jewodure pugeje boetoji. Toro ia meri keje aregodumode pugeje. Čare umode meartorure puduiwuge eewodudo pugeje jamedu.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Dukejere boe jamedu boe akedumode. Jesus Cristo umode bope doge eraga tawuje epiji. Umode mareboe eimijera raka tawuje piji. Umode boe eimijerage eraga tawuje epiji jamedu. Dukodire emodukare boe pegado boei pugeje. Dukejere Jesus umode tudugarege emagu Pao Kurireu ai emeartoruwo tu Pao Kurireuji rugadu. Eimijera mode Pao Kurireuče rugadu jii toro.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Jesus Cristo boe eimijera kurireu nure ema. Pao Kurireu umode jordu pegare puduiwuge eraga tawuje epiji rugadu. Umode nou jordu pegare Jesus Cristo jiwuge eraga akedudo rugadu.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Dukejere boigodu Pao Kurireu umode boe ewi akedudo. Dukodire boe ewimodukare pugeje.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Pao Kurireu ure nou umode boe ekinorudowu raka kurido boe jamedu boe kori rugadu.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ure Jesus Cristo raka kurido boe jamedu boe kori dukeje Jesus umode tudo nono Pao Kurireu utugarere pudumi dukodiwore. Dukejere boe eiamedu boe eimijera kurireu mode Pao Kurireuče rugadu. Nono boe eiamedu boe emeartorumode tu ji rugadu.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ia tagi tare tagao pegodo tamagowo nou bireuge eparu tabo nono meartorukare Jesus jiwuge ero mogadure. Mare tagagore boe eewodumodukaie pugeje. Dukodire tamagore jiboe ure tuginai taroino jiboe piji. Mare bireuge eewodumode pugeje rugadu.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Dujire čere boe ewie rugadu. Čemagore Jesus jiwu bakaru pemegareuji rugadu. Dukodire ro pegareuge etaidure turo pegawo čei rugadu čewo čegera ra nou čemago piji. Mare čewiapagakare ei. Čemago kimore Jesus jiboeji. Mare paga karega. Jesus jewodure pugeje rugadu. Dukodire čegare čegera ra nou čemago piji boe ewiagai rugadu.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ro pegareuge etaidure tuwo iwido meri jameduji. Dukodire ire nono bireu mogadure meri jameduji. Imedage nure tagi. Inojarore i tameartorure Jesus jituji. Pamugu pemegare Jesus Cristo apo kodi. Pagimijera nure ema. Dukodire inure tawie.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ire iragado i nono rugodumode barogo jiwu ro mogadure iwo Éfeso ba kurireu kejewuge emeartorudo Jesusji. Mare irugodu ji karega inagoino. Imago raire ei emeartoruwo Jesusji. Dujire inagoino. Mare itaidumode boe pemegawo tu i imagomodukare aino ewiagai. Jesus jewodumodukare pugeje dukeje pagare inagoino ei. Jesus jewodumodukare pugeje dukeje imagomode nono ia boe emago mogadure. Egore: – Paguduwo rugadu. Parduwamoka nuba boemode pai barogwato. Pagwagewo rugadu pawiwo paguredu tabo.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Dukodire ire tawie. Boe etaidumode tuwo taekiripagado. Mare boe jokodu jire ia boe egore: – Boe emode tumedagedo ro pegareugeče dukeje ro pemegareuge emodukare emage pugeje. Ero pegamode nono nou tumedage maiwuge ro pegareuge ero mogadure.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ča. Taeku jado. Tameardae pemegado pugeje nono tameardae pemegareu boetojiwu mogadure. Tagera ra taro pegareu piji. Iorduware tai. Ia tagi tarduwakare Pao Kurireuji. Taboguruwo dubagaire inagoino tai.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ia tagi tanarare i. Tagagore: – Boe eewodumode mare nuba emode? Emode nono tumogadure?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Kodire imode tawie. Tarduwa bokware! Boe ere iaboe tugu to boepato. Mare nou boe a bimode jao dukeje botumode.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Boe emode trigo a tugu mototo. Boe emode kuieda a tugu mototo. Emode nouia boe a tugu jamedu. Mare boe are boe ere tugu. Boe boturedu karega boe ere tugu.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Nono nou trigo a botumode ričodumode. Nono umode nono trigo remawu mogadure rugadu. Kuieda a botumode ričodumode. Nono umode nono kuieda remawu mogadure rugadu. Pao Kurireu emare ure nou boe a ričodudo. Motumode rugadu nono tuiordae tumeardaere.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Kare, barege, kiebarege ekodu ukare nono pumogadure. Boe ekodu ure tuginai. Barege ekodu ure tuginai. Kiebarege ekodu ure tuginai. Kare ekodu ure tuginai jamedu.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 — ausente —
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 — ausente —
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ainore bireuge emode. Ewimode mare eewodumode pugeje. Nono emode tuginai tubiji. Boe ewire dukeje boe ere bireu tugu mototo nono boe ere boe a tugu to boepato dumogadure. Mare boe a ji karega inagoino. Boe ewimode dukeje etugudure mototo. Dujire inagoino. Mare Pao Kurireu umode nou bireu jewodudo pugeje nono nou boepa tadaboe botumode dumogadure. Mare boepa tadaboe ji karega inagoino. Pao Kurireu umode bireu jewodudo pugeje dukeje bimodukare pugeje. Dujire inagoino.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Boe emode bireu tugu mototo dukeje nou bireu motu bokware. Raka akedure. Dukodire bire. Mare Pao Kurireu umode jewodudo pugeje dukeje motumode. Rakamode.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Boe emode bireu tugu mototo dukeje rare, kodure, birire. Dujire eroino. Boe eragojere moto keje kodi. Dukodire boe emode bireuge etugu mototo. Mare Pao Kurireu umode eewodudo pugeje dukeje ekodu ewiri umode tuginai. Boe ewirimode ekodumode. Mare umode tuginai pugeje emuguwo nono baru tada Pao Kurireu apo.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Imedu boetojiwu iere Adão. Pao Kurireu ure nou Adão towuje dukodire nou Adão ure.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 — ausente —
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Moto kejewuge ere nono moto pijiwu mogadure. Mare utumode baru towuge emode nono baru pijiwu mogadure.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Pare nono nou moto pijiwu Adão mogadure. Mare ia meri keje pamode nono baru pijiwu Jesus umogadure.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Imedage nure tagi. Iwo tarduwa pemegado. Pao Kurireu umode boe eimijerado pudumi tuwo boe emugudo pudabo baru tada. Mare boe ekodu utumodukare baruto. Boe ekodu rakojemodukare Pao Kurireu apo. Boe ekodu akedumode. Ukare nono jewodureu kodu mogadure.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Nou bikareuge ewimodukare pugeje. Mare Pao Kurireu umode ewiri udo tuginai ekodu udo tuginai. Dukodire ewimodukare rugadu.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Pao Kurireu umode boe eiamedu boe ewiri udo tuginai, ekodu udo tuginai ewikawo pugeje rugadu. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore aino rugadu. Jetumode pudui rugadu. Akore:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 – Boe ewi akedure rugadu.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Marigudu Pao Kurireu makore boei ero pegakawo pugeje. Mare nou Pao Kurireu bataru ure boe ekorigo dukodire nou boe emeardae pegareu ure turagado pudui tuwo nou boe ero pegado rugadu. Boe ero pegare dukodire boe ewimode. Boe erokwačereu bokwa. Boe ewimode rugadu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mare pagimaduwo Pao Kurireu apo. Emare ure Jesus Cristo maku pagai pagimijerače. Jesus emare umode turaga maku pagai pawiapagakawo pameardae pegareuji pugeje pawo pagera ra paro pegareu piji rugadu. Umode paginorudo rugadu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Imeardu kurire jiwuge imedage nure tagi rugadu. Taragado tai tameartoruwo Jesusji rugadu. Tagaba tagera ra piji. Tagera kiarikaba tamaragodaeji tamaragoduwo Pagimijera ai rugadu. Paga karega boe emaragodumode Pao Kurireu ai rugadu. Tarduware nou inoduji marigudu rugadu.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.