1 Coríntios 15

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imedage nure tagi. Ire tawie Jesus jiwu bakaru pemegareuji. Itaidure iwo tawie pugeje. Tameartorure nou bakaru pemegareuji. Tagare tagera ra tameartorure Jesus jitu piji.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Imagore nou bakaru pemegareuji tawiagai. Tamodukare tagera ra nou bataru piji dukeje Jesus umode taginorudo rugadu. Mare iage egore pagaie tameartoruie ji. Egore Jesus jewodukaie pugeje.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Mare ire tawie makudure inaiwu bataruji rugadu. Nou bataru pemegare boe jamedu boe kori. Ainore ure. Jesus Cristo bire paro pegareu moriče. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru ure pawie marigudu. Akore umode boe ekinorudowu bimoduie boe ero pegareu moriče.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Boe ere Jesus tugu tori poroto mare merire pobe metia bokware dukeje Jesus jewodure pugeje. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru ure pawie marigudu. Akore nou umode boe ekinorudowu jewodumoduie pugeje rugadu.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Nono Jesus jewodure pugeje rugadu. Dukejere ure Pedro jordudo pudui. Dukejere Jesus ure nou ture jorduwadowuge eiamedu boe erdudo pudui jamedu.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Dukejere Jesus ure boe doge erdudo pudui jamedu. Nou boe doge enodo padure quinhentos. Meartorure Jesus jiwugere emage. Nou boe eragoje kimore mare eiamedu boe karega. Iage ewire.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Nono Jesus ure Tiago jordudo pudui. Nono ure nou utumode Jesus bataru tabowuge eiamedu boe erdudo pudui.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Dukejere Jesus ure iordudo pudui. Imire iordure Jesusji boigodu. Jesus rakojere moto keje mare imeartorukare ji. Ruture baruto. Toro ia meri keje ure iordudo pudui. Dukeje čare imeartorure ji rugadu.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Dukodire imire boe karegure imi nou uture Jesus bataru tabowuge ekori. Marigudu imeartorukare Jesusji dukodire iro pegare meartorure Jesus jiwugei rugadu. Dukodire ipogurure Jesus makore iwagai duje.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Mare Pao Kurireu ro pemegare i rugadu. Dukodire makore iwagai ituwo Jesus jiwu bakaru tabo boe etae jamedu. Ro pemegare i rugadu dukodire emare ure iragado imaragoduwo pudai rugadu. Imaragodu rakare nouia uture Jesus jiwu bakaru tabowuge ekori. Mare imi karega. Pao Kurireu koiare ure iragado imaragodu pemegawo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Dukodire nou uture Jesus jiwu bakaru tabowuge enogwa kodu pegakare imagore jiboe rekodaji. Dukodire čemagore jiboe ukare tuginai pubiji. Čemagore jiboe jire tameartorure.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Čere tawie Jesus Cristo jewoduie pugeje duji. Mare ia tagi tagagore bireuge eewodumodukaie pugeje.
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mare bireuge eewodumodukare dukeje Jesus Cristo jewodumodukare pugeje jamedu.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Jesus Cristo jewodumodukare pugeje dukeje pagatu je čemagomode Jesus jiboeji boe ewiagai. Jesus Cristo jewodumodukare pugeje dukeje pagatu je boe emeartorumode ji.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Jesus jewodumodukare pugeje dukeje čewadrarodunure Pao Kurireu rore jiboeji. Čemagore Pao Kurireu uie Jesus Cristo jewodudo pugeje. Mare bireuge eewodumodukare pugeje dukeje Pao Kurireu umodukare Jesus jewodudo pugeje.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Bireuge eewodumodukare pugeje dukeje Jesus jewodumodukare pugeje jamedu.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Jesus jewodumodukare pugeje dukeje pameartoru pagamode tu je. Jesus jewodumodukare pugeje dukeje padumode bope doge eda kejewu joru pegareu ka paro pegareu moriče.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Bireuge eewodumodukare pugeje dukeje nou meartorure Jesus jiwuge bireuge eewodumodukare pugeje jamedu.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Pabagamode Jesus Cristo bagai uwo boe pemegado pai mare paewodumodukare pugeje dukeje kiarigodureuge mode pagi rugadu. Pagiarigodumode boe eiamedu boe ekori moto jamedu boe parugajeje.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Mare Jesus Cristo jewodure pugeje rugadu. Dukodire ure parduwado. Bireuge eewodumode pugeje jamedu. Eewodumode rugadu.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 — ausente —
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Mare ukare eewodudo pugeje raga. Umode boe eewodudo pugeje Pao Kurireu aidure kejewu meri keje. Jesus Cristo jewodure pugeje boetoji. Toro ia meri keje aregodumode pugeje. Čare umode meartorure puduiwuge eewodudo pugeje jamedu.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Dukejere boe jamedu boe akedumode. Jesus Cristo umode bope doge eraga tawuje epiji. Umode mareboe eimijera raka tawuje piji. Umode boe eimijerage eraga tawuje epiji jamedu. Dukodire emodukare boe pegado boei pugeje. Dukejere Jesus umode tudugarege emagu Pao Kurireu ai emeartoruwo tu Pao Kurireuji rugadu. Eimijera mode Pao Kurireuče rugadu jii toro.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Jesus Cristo boe eimijera kurireu nure ema. Pao Kurireu umode jordu pegare puduiwuge eraga tawuje epiji rugadu. Umode nou jordu pegare Jesus Cristo jiwuge eraga akedudo rugadu.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Dukejere boigodu Pao Kurireu umode boe ewi akedudo. Dukodire boe ewimodukare pugeje.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Pao Kurireu ure nou umode boe ekinorudowu raka kurido boe jamedu boe kori rugadu.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Ure Jesus Cristo raka kurido boe jamedu boe kori dukeje Jesus umode tudo nono Pao Kurireu utugarere pudumi dukodiwore. Dukejere boe eiamedu boe eimijera kurireu mode Pao Kurireuče rugadu. Nono boe eiamedu boe emeartorumode tu ji rugadu.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ia tagi tare tagao pegodo tamagowo nou bireuge eparu tabo nono meartorukare Jesus jiwuge ero mogadure. Mare tagagore boe eewodumodukaie pugeje. Dukodire tamagore jiboe ure tuginai taroino jiboe piji. Mare bireuge eewodumode pugeje rugadu.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Dujire čere boe ewie rugadu. Čemagore Jesus jiwu bakaru pemegareuji rugadu. Dukodire ro pegareuge etaidure turo pegawo čei rugadu čewo čegera ra nou čemago piji. Mare čewiapagakare ei. Čemago kimore Jesus jiboeji. Mare paga karega. Jesus jewodure pugeje rugadu. Dukodire čegare čegera ra nou čemago piji boe ewiagai rugadu.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ro pegareuge etaidure tuwo iwido meri jameduji. Dukodire ire nono bireu mogadure meri jameduji. Imedage nure tagi. Inojarore i tameartorure Jesus jituji. Pamugu pemegare Jesus Cristo apo kodi. Pagimijera nure ema. Dukodire inure tawie.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ire iragado i nono rugodumode barogo jiwu ro mogadure iwo Éfeso ba kurireu kejewuge emeartorudo Jesusji. Mare irugodu ji karega inagoino. Imago raire ei emeartoruwo Jesusji. Dujire inagoino. Mare itaidumode boe pemegawo tu i imagomodukare aino ewiagai. Jesus jewodumodukare pugeje dukeje pagare inagoino ei. Jesus jewodumodukare pugeje dukeje imagomode nono ia boe emago mogadure. Egore: – Paguduwo rugadu. Parduwamoka nuba boemode pai barogwato. Pagwagewo rugadu pawiwo paguredu tabo.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Dukodire ire tawie. Boe etaidumode tuwo taekiripagado. Mare boe jokodu jire ia boe egore: – Boe emode tumedagedo ro pegareugeče dukeje ro pemegareuge emodukare emage pugeje. Ero pegamode nono nou tumedage maiwuge ro pegareuge ero mogadure.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ča. Taeku jado. Tameardae pemegado pugeje nono tameardae pemegareu boetojiwu mogadure. Tagera ra taro pegareu piji. Iorduware tai. Ia tagi tarduwakare Pao Kurireuji. Taboguruwo dubagaire inagoino tai.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Ia tagi tanarare i. Tagagore: – Boe eewodumode mare nuba emode? Emode nono tumogadure?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Kodire imode tawie. Tarduwa bokware! Boe ere iaboe tugu to boepato. Mare nou boe a bimode jao dukeje botumode.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Boe emode trigo a tugu mototo. Boe emode kuieda a tugu mototo. Emode nouia boe a tugu jamedu. Mare boe are boe ere tugu. Boe boturedu karega boe ere tugu.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Nono nou trigo a botumode ričodumode. Nono umode nono trigo remawu mogadure rugadu. Kuieda a botumode ričodumode. Nono umode nono kuieda remawu mogadure rugadu. Pao Kurireu emare ure nou boe a ričodudo. Motumode rugadu nono tuiordae tumeardaere.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Kare, barege, kiebarege ekodu ukare nono pumogadure. Boe ekodu ure tuginai. Barege ekodu ure tuginai. Kiebarege ekodu ure tuginai. Kare ekodu ure tuginai jamedu.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 — ausente —
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 — ausente —
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Ainore bireuge emode. Ewimode mare eewodumode pugeje. Nono emode tuginai tubiji. Boe ewire dukeje boe ere bireu tugu mototo nono boe ere boe a tugu to boepato dumogadure. Mare boe a ji karega inagoino. Boe ewimode dukeje etugudure mototo. Dujire inagoino. Mare Pao Kurireu umode nou bireu jewodudo pugeje nono nou boepa tadaboe botumode dumogadure. Mare boepa tadaboe ji karega inagoino. Pao Kurireu umode bireu jewodudo pugeje dukeje bimodukare pugeje. Dujire inagoino.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Boe emode bireu tugu mototo dukeje nou bireu motu bokware. Raka akedure. Dukodire bire. Mare Pao Kurireu umode jewodudo pugeje dukeje motumode. Rakamode.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Boe emode bireu tugu mototo dukeje rare, kodure, birire. Dujire eroino. Boe eragojere moto keje kodi. Dukodire boe emode bireuge etugu mototo. Mare Pao Kurireu umode eewodudo pugeje dukeje ekodu ewiri umode tuginai. Boe ewirimode ekodumode. Mare umode tuginai pugeje emuguwo nono baru tada Pao Kurireu apo.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Imedu boetojiwu iere Adão. Pao Kurireu ure nou Adão towuje dukodire nou Adão ure.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 — ausente —
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Moto kejewuge ere nono moto pijiwu mogadure. Mare utumode baru towuge emode nono baru pijiwu mogadure.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Pare nono nou moto pijiwu Adão mogadure. Mare ia meri keje pamode nono baru pijiwu Jesus umogadure.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Imedage nure tagi. Iwo tarduwa pemegado. Pao Kurireu umode boe eimijerado pudumi tuwo boe emugudo pudabo baru tada. Mare boe ekodu utumodukare baruto. Boe ekodu rakojemodukare Pao Kurireu apo. Boe ekodu akedumode. Ukare nono jewodureu kodu mogadure.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nou bikareuge ewimodukare pugeje. Mare Pao Kurireu umode ewiri udo tuginai ekodu udo tuginai. Dukodire ewimodukare rugadu.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Pao Kurireu umode boe eiamedu boe ewiri udo tuginai, ekodu udo tuginai ewikawo pugeje rugadu. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore aino rugadu. Jetumode pudui rugadu. Akore:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 – Boe ewi akedure rugadu.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Marigudu Pao Kurireu makore boei ero pegakawo pugeje. Mare nou Pao Kurireu bataru ure boe ekorigo dukodire nou boe emeardae pegareu ure turagado pudui tuwo nou boe ero pegado rugadu. Boe ero pegare dukodire boe ewimode. Boe erokwačereu bokwa. Boe ewimode rugadu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mare pagimaduwo Pao Kurireu apo. Emare ure Jesus Cristo maku pagai pagimijerače. Jesus emare umode turaga maku pagai pawiapagakawo pameardae pegareuji pugeje pawo pagera ra paro pegareu piji rugadu. Umode paginorudo rugadu.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Imeardu kurire jiwuge imedage nure tagi rugadu. Taragado tai tameartoruwo Jesusji rugadu. Tagaba tagera ra piji. Tagera kiarikaba tamaragodaeji tamaragoduwo Pagimijera ai rugadu. Paga karega boe emaragodumode Pao Kurireu ai rugadu. Tarduware nou inoduji marigudu rugadu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.