1 Coríntios 15

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imedage nure tagi. Ire tawie Jesus jiwu bakaru pemegareuji. Itaidure iwo tawie pugeje. Tameartorure nou bakaru pemegareuji. Tagare tagera ra tameartorure Jesus jitu piji.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Imagore nou bakaru pemegareuji tawiagai. Tamodukare tagera ra nou bataru piji dukeje Jesus umode taginorudo rugadu. Mare iage egore pagaie tameartoruie ji. Egore Jesus jewodukaie pugeje.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Mare ire tawie makudure inaiwu bataruji rugadu. Nou bataru pemegare boe jamedu boe kori. Ainore ure. Jesus Cristo bire paro pegareu moriče. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru ure pawie marigudu. Akore umode boe ekinorudowu bimoduie boe ero pegareu moriče.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Boe ere Jesus tugu tori poroto mare merire pobe metia bokware dukeje Jesus jewodure pugeje. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru ure pawie marigudu. Akore nou umode boe ekinorudowu jewodumoduie pugeje rugadu.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Nono Jesus jewodure pugeje rugadu. Dukejere ure Pedro jordudo pudui. Dukejere Jesus ure nou ture jorduwadowuge eiamedu boe erdudo pudui jamedu.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Dukejere Jesus ure boe doge erdudo pudui jamedu. Nou boe doge enodo padure quinhentos. Meartorure Jesus jiwugere emage. Nou boe eragoje kimore mare eiamedu boe karega. Iage ewire.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Nono Jesus ure Tiago jordudo pudui. Nono ure nou utumode Jesus bataru tabowuge eiamedu boe erdudo pudui.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Dukejere Jesus ure iordudo pudui. Imire iordure Jesusji boigodu. Jesus rakojere moto keje mare imeartorukare ji. Ruture baruto. Toro ia meri keje ure iordudo pudui. Dukeje čare imeartorure ji rugadu.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Dukodire imire boe karegure imi nou uture Jesus bataru tabowuge ekori. Marigudu imeartorukare Jesusji dukodire iro pegare meartorure Jesus jiwugei rugadu. Dukodire ipogurure Jesus makore iwagai duje.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Mare Pao Kurireu ro pemegare i rugadu. Dukodire makore iwagai ituwo Jesus jiwu bakaru tabo boe etae jamedu. Ro pemegare i rugadu dukodire emare ure iragado imaragoduwo pudai rugadu. Imaragodu rakare nouia uture Jesus jiwu bakaru tabowuge ekori. Mare imi karega. Pao Kurireu koiare ure iragado imaragodu pemegawo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Dukodire nou uture Jesus jiwu bakaru tabowuge enogwa kodu pegakare imagore jiboe rekodaji. Dukodire čemagore jiboe ukare tuginai pubiji. Čemagore jiboe jire tameartorure.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Čere tawie Jesus Cristo jewoduie pugeje duji. Mare ia tagi tagagore bireuge eewodumodukaie pugeje.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Mare bireuge eewodumodukare dukeje Jesus Cristo jewodumodukare pugeje jamedu.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Jesus Cristo jewodumodukare pugeje dukeje pagatu je čemagomode Jesus jiboeji boe ewiagai. Jesus Cristo jewodumodukare pugeje dukeje pagatu je boe emeartorumode ji.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Jesus jewodumodukare pugeje dukeje čewadrarodunure Pao Kurireu rore jiboeji. Čemagore Pao Kurireu uie Jesus Cristo jewodudo pugeje. Mare bireuge eewodumodukare pugeje dukeje Pao Kurireu umodukare Jesus jewodudo pugeje.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Bireuge eewodumodukare pugeje dukeje Jesus jewodumodukare pugeje jamedu.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Jesus jewodumodukare pugeje dukeje pameartoru pagamode tu je. Jesus jewodumodukare pugeje dukeje padumode bope doge eda kejewu joru pegareu ka paro pegareu moriče.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Bireuge eewodumodukare pugeje dukeje nou meartorure Jesus jiwuge bireuge eewodumodukare pugeje jamedu.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Pabagamode Jesus Cristo bagai uwo boe pemegado pai mare paewodumodukare pugeje dukeje kiarigodureuge mode pagi rugadu. Pagiarigodumode boe eiamedu boe ekori moto jamedu boe parugajeje.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Mare Jesus Cristo jewodure pugeje rugadu. Dukodire ure parduwado. Bireuge eewodumode pugeje jamedu. Eewodumode rugadu.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 — ausente —
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 — ausente —
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Mare ukare eewodudo pugeje raga. Umode boe eewodudo pugeje Pao Kurireu aidure kejewu meri keje. Jesus Cristo jewodure pugeje boetoji. Toro ia meri keje aregodumode pugeje. Čare umode meartorure puduiwuge eewodudo pugeje jamedu.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Dukejere boe jamedu boe akedumode. Jesus Cristo umode bope doge eraga tawuje epiji. Umode mareboe eimijera raka tawuje piji. Umode boe eimijerage eraga tawuje epiji jamedu. Dukodire emodukare boe pegado boei pugeje. Dukejere Jesus umode tudugarege emagu Pao Kurireu ai emeartoruwo tu Pao Kurireuji rugadu. Eimijera mode Pao Kurireuče rugadu jii toro.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Jesus Cristo boe eimijera kurireu nure ema. Pao Kurireu umode jordu pegare puduiwuge eraga tawuje epiji rugadu. Umode nou jordu pegare Jesus Cristo jiwuge eraga akedudo rugadu.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Dukejere boigodu Pao Kurireu umode boe ewi akedudo. Dukodire boe ewimodukare pugeje.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Pao Kurireu ure nou umode boe ekinorudowu raka kurido boe jamedu boe kori rugadu.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ure Jesus Cristo raka kurido boe jamedu boe kori dukeje Jesus umode tudo nono Pao Kurireu utugarere pudumi dukodiwore. Dukejere boe eiamedu boe eimijera kurireu mode Pao Kurireuče rugadu. Nono boe eiamedu boe emeartorumode tu ji rugadu.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ia tagi tare tagao pegodo tamagowo nou bireuge eparu tabo nono meartorukare Jesus jiwuge ero mogadure. Mare tagagore boe eewodumodukaie pugeje. Dukodire tamagore jiboe ure tuginai taroino jiboe piji. Mare bireuge eewodumode pugeje rugadu.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Dujire čere boe ewie rugadu. Čemagore Jesus jiwu bakaru pemegareuji rugadu. Dukodire ro pegareuge etaidure turo pegawo čei rugadu čewo čegera ra nou čemago piji. Mare čewiapagakare ei. Čemago kimore Jesus jiboeji. Mare paga karega. Jesus jewodure pugeje rugadu. Dukodire čegare čegera ra nou čemago piji boe ewiagai rugadu.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ro pegareuge etaidure tuwo iwido meri jameduji. Dukodire ire nono bireu mogadure meri jameduji. Imedage nure tagi. Inojarore i tameartorure Jesus jituji. Pamugu pemegare Jesus Cristo apo kodi. Pagimijera nure ema. Dukodire inure tawie.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ire iragado i nono rugodumode barogo jiwu ro mogadure iwo Éfeso ba kurireu kejewuge emeartorudo Jesusji. Mare irugodu ji karega inagoino. Imago raire ei emeartoruwo Jesusji. Dujire inagoino. Mare itaidumode boe pemegawo tu i imagomodukare aino ewiagai. Jesus jewodumodukare pugeje dukeje pagare inagoino ei. Jesus jewodumodukare pugeje dukeje imagomode nono ia boe emago mogadure. Egore: – Paguduwo rugadu. Parduwamoka nuba boemode pai barogwato. Pagwagewo rugadu pawiwo paguredu tabo.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Dukodire ire tawie. Boe etaidumode tuwo taekiripagado. Mare boe jokodu jire ia boe egore: – Boe emode tumedagedo ro pegareugeče dukeje ro pemegareuge emodukare emage pugeje. Ero pegamode nono nou tumedage maiwuge ro pegareuge ero mogadure.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ča. Taeku jado. Tameardae pemegado pugeje nono tameardae pemegareu boetojiwu mogadure. Tagera ra taro pegareu piji. Iorduware tai. Ia tagi tarduwakare Pao Kurireuji. Taboguruwo dubagaire inagoino tai.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ia tagi tanarare i. Tagagore: – Boe eewodumode mare nuba emode? Emode nono tumogadure?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Kodire imode tawie. Tarduwa bokware! Boe ere iaboe tugu to boepato. Mare nou boe a bimode jao dukeje botumode.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Boe emode trigo a tugu mototo. Boe emode kuieda a tugu mototo. Emode nouia boe a tugu jamedu. Mare boe are boe ere tugu. Boe boturedu karega boe ere tugu.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Nono nou trigo a botumode ričodumode. Nono umode nono trigo remawu mogadure rugadu. Kuieda a botumode ričodumode. Nono umode nono kuieda remawu mogadure rugadu. Pao Kurireu emare ure nou boe a ričodudo. Motumode rugadu nono tuiordae tumeardaere.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Kare, barege, kiebarege ekodu ukare nono pumogadure. Boe ekodu ure tuginai. Barege ekodu ure tuginai. Kiebarege ekodu ure tuginai. Kare ekodu ure tuginai jamedu.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 — ausente —
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 — ausente —
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ainore bireuge emode. Ewimode mare eewodumode pugeje. Nono emode tuginai tubiji. Boe ewire dukeje boe ere bireu tugu mototo nono boe ere boe a tugu to boepato dumogadure. Mare boe a ji karega inagoino. Boe ewimode dukeje etugudure mototo. Dujire inagoino. Mare Pao Kurireu umode nou bireu jewodudo pugeje nono nou boepa tadaboe botumode dumogadure. Mare boepa tadaboe ji karega inagoino. Pao Kurireu umode bireu jewodudo pugeje dukeje bimodukare pugeje. Dujire inagoino.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Boe emode bireu tugu mototo dukeje nou bireu motu bokware. Raka akedure. Dukodire bire. Mare Pao Kurireu umode jewodudo pugeje dukeje motumode. Rakamode.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Boe emode bireu tugu mototo dukeje rare, kodure, birire. Dujire eroino. Boe eragojere moto keje kodi. Dukodire boe emode bireuge etugu mototo. Mare Pao Kurireu umode eewodudo pugeje dukeje ekodu ewiri umode tuginai. Boe ewirimode ekodumode. Mare umode tuginai pugeje emuguwo nono baru tada Pao Kurireu apo.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: – Imedu boetojiwu iere Adão. Pao Kurireu ure nou Adão towuje dukodire nou Adão ure.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 — ausente —
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Moto kejewuge ere nono moto pijiwu mogadure. Mare utumode baru towuge emode nono baru pijiwu mogadure.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Pare nono nou moto pijiwu Adão mogadure. Mare ia meri keje pamode nono baru pijiwu Jesus umogadure.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Imedage nure tagi. Iwo tarduwa pemegado. Pao Kurireu umode boe eimijerado pudumi tuwo boe emugudo pudabo baru tada. Mare boe ekodu utumodukare baruto. Boe ekodu rakojemodukare Pao Kurireu apo. Boe ekodu akedumode. Ukare nono jewodureu kodu mogadure.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Nou bikareuge ewimodukare pugeje. Mare Pao Kurireu umode ewiri udo tuginai ekodu udo tuginai. Dukodire ewimodukare rugadu.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Pao Kurireu umode boe eiamedu boe ewiri udo tuginai, ekodu udo tuginai ewikawo pugeje rugadu. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore aino rugadu. Jetumode pudui rugadu. Akore:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 – Boe ewi akedure rugadu.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Marigudu Pao Kurireu makore boei ero pegakawo pugeje. Mare nou Pao Kurireu bataru ure boe ekorigo dukodire nou boe emeardae pegareu ure turagado pudui tuwo nou boe ero pegado rugadu. Boe ero pegare dukodire boe ewimode. Boe erokwačereu bokwa. Boe ewimode rugadu.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Mare pagimaduwo Pao Kurireu apo. Emare ure Jesus Cristo maku pagai pagimijerače. Jesus emare umode turaga maku pagai pawiapagakawo pameardae pegareuji pugeje pawo pagera ra paro pegareu piji rugadu. Umode paginorudo rugadu.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Imeardu kurire jiwuge imedage nure tagi rugadu. Taragado tai tameartoruwo Jesusji rugadu. Tagaba tagera ra piji. Tagera kiarikaba tamaragodaeji tamaragoduwo Pagimijera ai rugadu. Paga karega boe emaragodumode Pao Kurireu ai rugadu. Tarduware nou inoduji marigudu rugadu.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.