Salmos 78
Yesus Aqa Anjam Bole 2014 (BOJ2014) vs VC
1 O ijo tamo uŋgasari, niŋgi ijo anjam endi geregere quiy. E ijo medabu waqtosiy anjam endi merŋgit niŋgi qusib didaboqniy.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 E yawo anjam marqai. Tulaŋ nami anjam endi aqa utru uliesoqnej agi bini uliejunu. Deqa e na ubtosiy marqai.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Nami gago moma naŋgi na anjam endi mergonabqa iga qusim poigej.
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Deqa iga na kamba anjam endi ubtosim gago moma naŋgo leŋ bunuqna brantqab qaji naŋgi minjrqom. Iga anjam endi naŋgi qa ulitqasai. Iga Tamo Koba Qotei aqa siŋgila qa ti aqa wau kokba qa ti aqa maŋwa kalil a babtoqnej qaji deqa ti naŋgi sainjrqom.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Gago moma naŋgi tulaŋ nami soqneb. Naŋgi Israel. Naŋgi Jekop aqa leŋ. Qotei na naŋgi aqa dal anjam enjrej. Naŋgi dal anjam di dauryqajqa deqa Qotei na enjrej. A na naŋgi endegsi minjrej, “Niŋgi nuŋgo aŋgro naŋgi ijo dal anjam osornjroqniy.” Qotei na gago moma naŋgi degsi minjrej.
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Di kiyaqa? Aŋgro bunuqna ŋambabqab qaji naŋgi aqa dal anjam qalieosib olo naŋgo aŋgro naŋgi minjrqajqa deqa.
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Naŋgi degyqab di naŋgo aŋgro naŋgi Qotei aqa maŋwa kalil qa are walnjrqasai. Naŋgi Qotei qa naŋgo areqalo siŋgilatosib aqa dal anjam dauryqab.
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Naŋgi naŋgo moma naŋgi bul sqasai. Naŋgo moma naŋgo kumbra agiende. Naŋgi diqoqnsib Qotei aqa anjam gotraŋyoqneb. Naŋgi Qotei qa naŋgo areqalo siŋgilatosaioqneb. Naŋgi aqa anjam dauryqajqa asginjroqnej.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 — ausente —
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 — ausente —
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Naŋgi maŋwa kalil Qotei na naŋgi osornjroqnej qaji deqa ti aqa wau kalil qa ti are walnjroqnej.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Qotei a naŋgo moma naŋgo ŋamgalaq di maŋwa kokba Soan mandamq di babteleŋej. Soan mandam a Isip sawaq di unu.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Qotei a marnaqa yuwal a qala bei beiq di tigelosiq jeŋonaqa a na Israel naŋgi joqsiqa naŋgi yuwal di gentosib mandam qaŋgraŋoq aisib walwelosib gileb.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Qanam Qotei a laŋbi miligiq di sosiqa naŋgi qa namooqnsiqa naŋgi gam osornjroqnej. Qolo a ŋamyuwo miligiq di sosiqa naŋgi qa namooqnsiqa naŋgi gam osornjroqnej.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 A wadau sawaq di meniŋ paraparainjreqnaqa meniŋ miligiq na ya branteqnaqa naŋgi oqnsib uyoqneb. Ya di tulaŋ koba yuwal bul.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Od, Qotei a mareqnaqa ya tulaŋ koba meniŋ miligiq na brantoqnej. Ya a deqnu dego kere.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Ariya Israel naŋgi Qotei aqa maŋwa deqa yala are qalosai. Naŋgi wadau sawaq dia Qotei Goge Koba aqa anjam gotraŋyoqnsib une yoqnsib laqneb.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Naŋgi Qotei aqa siŋgila laŋa tenemtoqnsib a na naŋgi iŋgi anainjrqajqa deqa waiŋyoqneb. Naŋgi iŋgi di uyqajqa tulaŋ arearetnjroqnej.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Naŋgi endegsib Qotei yomuiyoqneb, “Qotei a wadau sawaq di iga iŋgi anaigwa kere e?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Bole, Qotei na meniŋ qaleqnaqa ya koba branteqnu. Ariya a na bem ti damu ti iga anaigwa kere e?” Naŋgi degsib Qotei yomuiyoqneb.
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Tamo Koba Qotei a Israel naŋgo yomu anjam di qusiqa ŋiriŋej. Deqa a ŋamyuwo qariŋyonaqa naŋgoq aiyej. Qotei aqa ŋiriŋ di tulaŋ kobaej.
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Di kiyaqa? Israel naŋgi Qotei qa naŋgo areqalo siŋgilatosai deqa. A na naŋgi aqaryainjrqa keresai degsib are qaloqneb.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 — ausente —
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 — ausente —
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Bati deqa naŋgi laŋ aŋgro naŋgo bem uyoqneb. Qotei na bem tulaŋ koba naŋgi anainjreqnaqa naŋgi uyoqnsib menetnjroqnej.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 — ausente —
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 — ausente —
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Qotei a marnaqa qebari naŋgi di beleŋosib tamo uŋgasari naŋgo tal meq di aiyeleŋeb.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Deqa tamo uŋgasari naŋgi qebari di uyoqnsib menetnjroqnej. Naŋgi iŋgi di oqajqa tulaŋ arearetnjroqnej deqa Qotei na naŋgi anainjroqnej.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 — ausente —
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 — ausente —
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Qotei a wadau sawaq dia maŋwa gargekoba babteleŋoqnej. Ariya Israel naŋgi deqa poinjrosai. Naŋgi olo une tulaŋ gargekoba yoqneb. Naŋgi Qotei qa naŋgo areqalo siŋgilatosaioqneb.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 — ausente —
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 — ausente —
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Naŋgi qalieeb, Qotei Goge Koba a naŋgo aqaryainjro tamo. A meniŋ bul siŋgila koba.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Ariya bunuqna naŋgi olo Qotei qa laŋa gisaŋ na meiya atoqneb.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Naŋgi Qotei qa naŋgo areqalo siŋgilatqa uratosib aqa anjam a nami naŋgi ti qoseb qaji di gotraŋyoqneb.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Ariya Qotei a naŋgi uratnjrosai. A naŋgi qa are boleiyonaqa naŋgo une kobotetnjrej. A na naŋgi padaltnjrosai. Bati gargekoba a na aqa segi ŋiriŋ getentoqnej deqa a naŋgi qa minjiŋ oqetosaioqnej.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 A qalieej, naŋgi mandam tamo soqneb. Mandam tamo naŋgo so agiende. Naŋgi ŋambaboqnsib olo urur koboeqnub. Jagwa a brantoqnsiqa urur koboeqnu dego kere. Qotei a naŋgi qa degsi are qalej deqa a naŋgi padaltnjrosai.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Ariya bati gargekoba Israel naŋgi wadau sawaq dia Qotei aqa anjam gotraŋyoqnsib aqa are gulbetetoqneb.
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Qotei a segi qujai tulaŋ bole getento unu. A Israel naŋgo Qotei. Naŋgi deqa yala are qalosai. Naŋgi bati gaigai Qotei aqa siŋgila laŋa tenemtoqneb. Naŋgi aqa ŋiriŋ tigeltoqneb. Naŋgi kumbra di uratosaioqneb.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Naŋgi aqa siŋgila qa are qalosaioqneb. A nami naŋgi jeu tamo naŋgo baŋq na eleŋej. Naŋgi deqa are qalosaioqneb.
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Jeu tamo naŋgi di Isip sawa qaji. Qotei a Soan mandamq di maŋwa kokba babteleŋoqnej. Soan mandam a Isip sawaq di unu. Maŋwa dena Qotei na Isip naŋgi ŋolawotnjroqnej.
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 A ya bulyonaqa leŋ babej deqa Isip naŋgi ya di uyqa keresai.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 A na nañag ti balum du du ti gargekoba qariŋnjrnaqa Isip naŋgoq aiyeleŋeb. Aiyeleŋosib nañag na Isip naŋgi uñinjroqneb. Balum du du naŋgi na Isip naŋgo iŋgi iŋgi ugeugeiyoqneb.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Qotei na sis naŋgi dego qariŋnjrnaqa aiyeleŋosib Isip naŋgo wauq di iŋgi uyekritoqneb.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 A na ais oŋgol qariŋyonaqa aisiq wain sil ti qura ti ugeugeiyoqnej.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 A na ais oŋgol ti minjal ti qariŋyonaqa aisiq Isip naŋgo makau dego ñumnaq moreŋeb.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Qotei a naŋgi qa minjiŋ ani oqetonaqa ŋiriŋugetej deqa a na naŋgi degsi ŋolawotnjroqnej. A na aqa laŋ aŋgro naŋgi qariŋnjrnaqa aisib Isip naŋgi gulbe tulaŋ kokba enjreb.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 A Isip naŋgi qa minjiŋ ani oqetej deqa a na naŋgi gereinjrosaioqnej. A na ma kobaquja naŋgi enjrnaqa naŋgi moreŋoqneb.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Qotei na Isip naŋgo aŋgro matu kalil naŋgi dego ñumnaq moreŋeb. Isip naŋgo moma utru Ham a Noa aqa ŋiri.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Ariya Qotei a Israel naŋgi degsi ŋolawotnjrosai. A kaja naŋgo taqato tamo bul sosiqa aqa segi Israel tamo uŋgasari naŋgi qa namooqnsiqa taqatnjroqnsiqa wadau sawaq di naŋgi gam osornjroqnej.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Yuwal a jeŋonaqa Qotei na naŋgi joqsiqa naŋgi yuwal di gentosib gileb. Deqa naŋgi bole soqneb. Naŋgi ulaosai. Ariya naŋgo jeu tamo naŋgi yuwal na kabutnjrsiqa ñumej.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 — ausente —
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 — ausente —
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Ariya Israel naŋgi diqoqnsib Qotei Goge Koba aqa siŋgila laŋa tenemtoqnsib a jeutoqneb. Naŋgi aqa dal anjam dauryosaioqneb.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Naŋgi aqa anjam gotraŋyoqnsib naŋgo moma naŋgo kumbra uge dauryoqneb. Od, naŋgi Qotei torei uratoqneb. Qaja a grotosiq tiŋsiq geregere gilosaieqnu dego kere.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Naŋgi na sulum ti atra bijal uge ti gereiyoqneb deqa Qotei a naŋgi qa are ugeiyonaqa ŋiriŋej.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Qotei a Israel naŋgo kumbra uge di unsiqa minjiŋ ani oqetej. Deqa a na naŋgi torei qoreinjrej.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 A aqa segi atra tal Silo qureq di so qaji di uratej. A nami aqa atra tal di tigeltosiq tamo uŋgasari naŋgo ambleq di soqnej.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Ariya bunuqna a na aqa jeu tamo naŋgi odnjrnaqa naŋgi aqa dal anjam so qaji ŋam moŋgum Silo qureq dena osib naŋgo segi sawaq gileb. Ŋam moŋgum di Qotei aqa atra tal miligiq di soqnej. Ŋam moŋgum miligiq dia Qotei aqa ulatamu suwaŋoqnej deqa Israel naŋgi aqa siŋgila unoqneb.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 — ausente —
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 — ausente —
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Jeu tamo naŋgi serie na atra tamo naŋgi ñumeqnab moreŋoqneb. Qoto kobaquja brantej deqa atra tamo naŋgo uŋa qobul naŋgi baŋ yansqa bati saiinjroqnej. Deqa naŋgi akamqa keresai.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Ariya bati deqa Tamo Koba a tigelej. Tamo a qutuosim aqa bijalq na tigelqas dego kere. Tamo a ya uge uysim nanariosim ŋeisim olo tigelqas dego kere.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Qotei a tigelosiq aqa jeu tamo naŋgi qoto itnjrsiq naŋgi teteinjrsiq qoto buŋyonaqa naŋgi jemainjrej. Deqa naŋgi olo qotqa keresai. Naŋgi gaigai jemainjrim sqab.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Qotei na Josep aqa leŋ naŋgi dego qoreinjrej. Josep aqa leŋ naŋgo ñam bei Efraim. Qotei na naŋgi giltnjrosai.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 A na Juda aqa leŋ naŋgi ti Saion Mana ti giltnjrej. A na mana di tulaŋ qalaqalaiyeqnu.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Mana goge dia Qotei na aqa atra tal atsiqa siŋgilatej. A nami laŋ ti mandam ti atsiq siŋgilatej dego kere. Deqa tal di a gaigai sqas.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 — ausente —
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 — ausente —
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Devit aqa are miligi bole tiŋtiŋ soqnej deqa a Israel naŋgi geregere taqatnjroqnej. A naŋgo mandor bole soqnej.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.