Salmos 78
Yesus Aqa Anjam Bole 2014 (BOJ2014) vs BKJ
1 O ijo tamo uŋgasari, niŋgi ijo anjam endi geregere quiy. E ijo medabu waqtosiy anjam endi merŋgit niŋgi qusib didaboqniy.
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 E yawo anjam marqai. Tulaŋ nami anjam endi aqa utru uliesoqnej agi bini uliejunu. Deqa e na ubtosiy marqai.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Nami gago moma naŋgi na anjam endi mergonabqa iga qusim poigej.
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Deqa iga na kamba anjam endi ubtosim gago moma naŋgo leŋ bunuqna brantqab qaji naŋgi minjrqom. Iga anjam endi naŋgi qa ulitqasai. Iga Tamo Koba Qotei aqa siŋgila qa ti aqa wau kokba qa ti aqa maŋwa kalil a babtoqnej qaji deqa ti naŋgi sainjrqom.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Gago moma naŋgi tulaŋ nami soqneb. Naŋgi Israel. Naŋgi Jekop aqa leŋ. Qotei na naŋgi aqa dal anjam enjrej. Naŋgi dal anjam di dauryqajqa deqa Qotei na enjrej. A na naŋgi endegsi minjrej, “Niŋgi nuŋgo aŋgro naŋgi ijo dal anjam osornjroqniy.” Qotei na gago moma naŋgi degsi minjrej.
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 Di kiyaqa? Aŋgro bunuqna ŋambabqab qaji naŋgi aqa dal anjam qalieosib olo naŋgo aŋgro naŋgi minjrqajqa deqa.
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 Naŋgi degyqab di naŋgo aŋgro naŋgi Qotei aqa maŋwa kalil qa are walnjrqasai. Naŋgi Qotei qa naŋgo areqalo siŋgilatosib aqa dal anjam dauryqab.
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Naŋgi naŋgo moma naŋgi bul sqasai. Naŋgo moma naŋgo kumbra agiende. Naŋgi diqoqnsib Qotei aqa anjam gotraŋyoqneb. Naŋgi Qotei qa naŋgo areqalo siŋgilatosaioqneb. Naŋgi aqa anjam dauryqajqa asginjroqnej.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 — ausente —
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 — ausente —
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 Naŋgi maŋwa kalil Qotei na naŋgi osornjroqnej qaji deqa ti aqa wau kalil qa ti are walnjroqnej.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Qotei a naŋgo moma naŋgo ŋamgalaq di maŋwa kokba Soan mandamq di babteleŋej. Soan mandam a Isip sawaq di unu.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Qotei a marnaqa yuwal a qala bei beiq di tigelosiq jeŋonaqa a na Israel naŋgi joqsiqa naŋgi yuwal di gentosib mandam qaŋgraŋoq aisib walwelosib gileb.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Qanam Qotei a laŋbi miligiq di sosiqa naŋgi qa namooqnsiqa naŋgi gam osornjroqnej. Qolo a ŋamyuwo miligiq di sosiqa naŋgi qa namooqnsiqa naŋgi gam osornjroqnej.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 A wadau sawaq di meniŋ paraparainjreqnaqa meniŋ miligiq na ya branteqnaqa naŋgi oqnsib uyoqneb. Ya di tulaŋ koba yuwal bul.
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 Od, Qotei a mareqnaqa ya tulaŋ koba meniŋ miligiq na brantoqnej. Ya a deqnu dego kere.
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Ariya Israel naŋgi Qotei aqa maŋwa deqa yala are qalosai. Naŋgi wadau sawaq dia Qotei Goge Koba aqa anjam gotraŋyoqnsib une yoqnsib laqneb.
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Naŋgi Qotei aqa siŋgila laŋa tenemtoqnsib a na naŋgi iŋgi anainjrqajqa deqa waiŋyoqneb. Naŋgi iŋgi di uyqajqa tulaŋ arearetnjroqnej.
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Naŋgi endegsib Qotei yomuiyoqneb, “Qotei a wadau sawaq di iga iŋgi anaigwa kere e?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Bole, Qotei na meniŋ qaleqnaqa ya koba branteqnu. Ariya a na bem ti damu ti iga anaigwa kere e?” Naŋgi degsib Qotei yomuiyoqneb.
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Tamo Koba Qotei a Israel naŋgo yomu anjam di qusiqa ŋiriŋej. Deqa a ŋamyuwo qariŋyonaqa naŋgoq aiyej. Qotei aqa ŋiriŋ di tulaŋ kobaej.
21 Portanto o SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 Di kiyaqa? Israel naŋgi Qotei qa naŋgo areqalo siŋgilatosai deqa. A na naŋgi aqaryainjrqa keresai degsib are qaloqneb.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 — ausente —
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 — ausente —
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Bati deqa naŋgi laŋ aŋgro naŋgo bem uyoqneb. Qotei na bem tulaŋ koba naŋgi anainjreqnaqa naŋgi uyoqnsib menetnjroqnej.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 — ausente —
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 — ausente —
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 Qotei a marnaqa qebari naŋgi di beleŋosib tamo uŋgasari naŋgo tal meq di aiyeleŋeb.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Deqa tamo uŋgasari naŋgi qebari di uyoqnsib menetnjroqnej. Naŋgi iŋgi di oqajqa tulaŋ arearetnjroqnej deqa Qotei na naŋgi anainjroqnej.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 — ausente —
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 — ausente —
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Qotei a wadau sawaq dia maŋwa gargekoba babteleŋoqnej. Ariya Israel naŋgi deqa poinjrosai. Naŋgi olo une tulaŋ gargekoba yoqneb. Naŋgi Qotei qa naŋgo areqalo siŋgilatosaioqneb.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 — ausente —
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 — ausente —
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 Naŋgi qalieeb, Qotei Goge Koba a naŋgo aqaryainjro tamo. A meniŋ bul siŋgila koba.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Ariya bunuqna naŋgi olo Qotei qa laŋa gisaŋ na meiya atoqneb.
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Naŋgi Qotei qa naŋgo areqalo siŋgilatqa uratosib aqa anjam a nami naŋgi ti qoseb qaji di gotraŋyoqneb.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Ariya Qotei a naŋgi uratnjrosai. A naŋgi qa are boleiyonaqa naŋgo une kobotetnjrej. A na naŋgi padaltnjrosai. Bati gargekoba a na aqa segi ŋiriŋ getentoqnej deqa a naŋgi qa minjiŋ oqetosaioqnej.
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 A qalieej, naŋgi mandam tamo soqneb. Mandam tamo naŋgo so agiende. Naŋgi ŋambaboqnsib olo urur koboeqnub. Jagwa a brantoqnsiqa urur koboeqnu dego kere. Qotei a naŋgi qa degsi are qalej deqa a naŋgi padaltnjrosai.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Ariya bati gargekoba Israel naŋgi wadau sawaq dia Qotei aqa anjam gotraŋyoqnsib aqa are gulbetetoqneb.
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Qotei a segi qujai tulaŋ bole getento unu. A Israel naŋgo Qotei. Naŋgi deqa yala are qalosai. Naŋgi bati gaigai Qotei aqa siŋgila laŋa tenemtoqneb. Naŋgi aqa ŋiriŋ tigeltoqneb. Naŋgi kumbra di uratosaioqneb.
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Naŋgi aqa siŋgila qa are qalosaioqneb. A nami naŋgi jeu tamo naŋgo baŋq na eleŋej. Naŋgi deqa are qalosaioqneb.
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 Jeu tamo naŋgi di Isip sawa qaji. Qotei a Soan mandamq di maŋwa kokba babteleŋoqnej. Soan mandam a Isip sawaq di unu. Maŋwa dena Qotei na Isip naŋgi ŋolawotnjroqnej.
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 A ya bulyonaqa leŋ babej deqa Isip naŋgi ya di uyqa keresai.
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 A na nañag ti balum du du ti gargekoba qariŋnjrnaqa Isip naŋgoq aiyeleŋeb. Aiyeleŋosib nañag na Isip naŋgi uñinjroqneb. Balum du du naŋgi na Isip naŋgo iŋgi iŋgi ugeugeiyoqneb.
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Qotei na sis naŋgi dego qariŋnjrnaqa aiyeleŋosib Isip naŋgo wauq di iŋgi uyekritoqneb.
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 A na ais oŋgol qariŋyonaqa aisiq wain sil ti qura ti ugeugeiyoqnej.
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 A na ais oŋgol ti minjal ti qariŋyonaqa aisiq Isip naŋgo makau dego ñumnaq moreŋeb.
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Qotei a naŋgi qa minjiŋ ani oqetonaqa ŋiriŋugetej deqa a na naŋgi degsi ŋolawotnjroqnej. A na aqa laŋ aŋgro naŋgi qariŋnjrnaqa aisib Isip naŋgi gulbe tulaŋ kokba enjreb.
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 A Isip naŋgi qa minjiŋ ani oqetej deqa a na naŋgi gereinjrosaioqnej. A na ma kobaquja naŋgi enjrnaqa naŋgi moreŋoqneb.
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 Qotei na Isip naŋgo aŋgro matu kalil naŋgi dego ñumnaq moreŋeb. Isip naŋgo moma utru Ham a Noa aqa ŋiri.
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Ariya Qotei a Israel naŋgi degsi ŋolawotnjrosai. A kaja naŋgo taqato tamo bul sosiqa aqa segi Israel tamo uŋgasari naŋgi qa namooqnsiqa taqatnjroqnsiqa wadau sawaq di naŋgi gam osornjroqnej.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Yuwal a jeŋonaqa Qotei na naŋgi joqsiqa naŋgi yuwal di gentosib gileb. Deqa naŋgi bole soqneb. Naŋgi ulaosai. Ariya naŋgo jeu tamo naŋgi yuwal na kabutnjrsiqa ñumej.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 — ausente —
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 — ausente —
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Ariya Israel naŋgi diqoqnsib Qotei Goge Koba aqa siŋgila laŋa tenemtoqnsib a jeutoqneb. Naŋgi aqa dal anjam dauryosaioqneb.
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Naŋgi aqa anjam gotraŋyoqnsib naŋgo moma naŋgo kumbra uge dauryoqneb. Od, naŋgi Qotei torei uratoqneb. Qaja a grotosiq tiŋsiq geregere gilosaieqnu dego kere.
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco enganoso.
58 Naŋgi na sulum ti atra bijal uge ti gereiyoqneb deqa Qotei a naŋgi qa are ugeiyonaqa ŋiriŋej.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Qotei a Israel naŋgo kumbra uge di unsiqa minjiŋ ani oqetej. Deqa a na naŋgi torei qoreinjrej.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 A aqa segi atra tal Silo qureq di so qaji di uratej. A nami aqa atra tal di tigeltosiq tamo uŋgasari naŋgo ambleq di soqnej.
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 Ariya bunuqna a na aqa jeu tamo naŋgi odnjrnaqa naŋgi aqa dal anjam so qaji ŋam moŋgum Silo qureq dena osib naŋgo segi sawaq gileb. Ŋam moŋgum di Qotei aqa atra tal miligiq di soqnej. Ŋam moŋgum miligiq dia Qotei aqa ulatamu suwaŋoqnej deqa Israel naŋgi aqa siŋgila unoqneb.
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 — ausente —
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 — ausente —
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Jeu tamo naŋgi serie na atra tamo naŋgi ñumeqnab moreŋoqneb. Qoto kobaquja brantej deqa atra tamo naŋgo uŋa qobul naŋgi baŋ yansqa bati saiinjroqnej. Deqa naŋgi akamqa keresai.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Ariya bati deqa Tamo Koba a tigelej. Tamo a qutuosim aqa bijalq na tigelqas dego kere. Tamo a ya uge uysim nanariosim ŋeisim olo tigelqas dego kere.
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 Qotei a tigelosiq aqa jeu tamo naŋgi qoto itnjrsiq naŋgi teteinjrsiq qoto buŋyonaqa naŋgi jemainjrej. Deqa naŋgi olo qotqa keresai. Naŋgi gaigai jemainjrim sqab.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Qotei na Josep aqa leŋ naŋgi dego qoreinjrej. Josep aqa leŋ naŋgo ñam bei Efraim. Qotei na naŋgi giltnjrosai.
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 A na Juda aqa leŋ naŋgi ti Saion Mana ti giltnjrej. A na mana di tulaŋ qalaqalaiyeqnu.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Mana goge dia Qotei na aqa atra tal atsiqa siŋgilatej. A nami laŋ ti mandam ti atsiq siŋgilatej dego kere. Deqa tal di a gaigai sqas.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 — ausente —
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 — ausente —
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Devit aqa are miligi bole tiŋtiŋ soqnej deqa a Israel naŋgi geregere taqatnjroqnej. A naŋgo mandor bole soqnej.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.