Salmos 105
Yesus Aqa Anjam Bole 2014 (BOJ2014) vs NVT
1 Niŋgi Tamo Koba Qotei aqa ñam metoqnsib a biŋiyoqniy. Niŋgi aqa maŋwa kalil qa anjam saoqnib sawa bei bei qaji naŋgi quoqnebe.
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Niŋgi Qotei qa louoqnsib aqa ñam soqtoqnsib kumbra bole bole a yeqnu qaji deqa mare mare laqniy.
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Niŋgi Tamo Koba Qotei aqa ñam biŋiyoqniy. Aqa ñam di tulaŋ bolequja getento. O tamo uŋgasari Qotei aqa areq gileqnub qaji, niŋgi tulaŋ areboleboleiŋgeme.
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Niŋgi bati gaigai Tamo Koba Qotei aqa siŋgila qa are qaloqnsib aqa areq giloqniy.
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 — ausente —
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 — ausente —
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Tamo Koba a gago Qotei unu. A na tamo uŋgasari kalil mandamq endi unub qaji naŋgi peginjreqnu.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Aqa anjam a nami gago moma utru naŋgi ti qoseb qaji di bati gaigai sqas. Qotei a aqa anjam deqa are walyqasai. Tamo uŋgasari tulaŋ gargekoba bunuqna brantqab qaji naŋgi aqa anjam di dauryoqnqab.
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 Anjam di Tamo Koba a na Abraham minjej. A na Aisak dego anjam di minjsiqa siŋgilatej.
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Qotei na anjam di Jekop dego minjsiqa siŋgilatej. Deqa anjam di bati gaigai sqas. Jekop a Israel naŋgo moma utru.
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 Tamo Koba Qotei na Jekop endegsi minjej, “E na Kenan sawa ni emqai. Deqa sawa di ino moma kalil naŋgo mandam sqas.” Qotei na Jekop degsi minjej.
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Nami Israel naŋgi quja quja soqneb. Naŋgi gargekoba sai. Naŋgi yauŋ tamo soqneb. Bole, naŋgi Kenan sawaq di soqneb. Ariya sawa di naŋgo mandam tiŋtiŋ sai.
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Naŋgi sawa bei beiq dia laqnsibqa tamo uŋgasari Qotei qaliesai qaji naŋgo ambleq di walweloqneb.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Tamo Koba a na tamo uŋgasari naŋgi di saidnjroqnej deqa naŋgi na Israel naŋgi ugetnjrosaioqneb. Sawa bei bei qaji naŋgo mandor naŋgi na Israel naŋgi ugeugeinjrqa yeqnab Qotei na naŋgi ŋiriŋtnjroqnej.
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 A na mandor naŋgi di endegsi minjroqnej, “E na Israel naŋgi ijo segi qa giltnjrem deqa niŋgi kumbra uge bei naŋgi enjraib. Niŋgi ijo medabu o qaji tamo naŋgi dego ugeugeinjraib.” Qotei na sawa bei bei qaji naŋgo mandor naŋgi degsi minjroqnej.
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Qotei na mam koba Kenan sawa naŋgoq qariŋyonaqa Israel naŋgo iŋgi saiekritej.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Bati deqa Qotei na Josep qariŋyonaqa a Israel naŋgi qa namoosiq Isip sawaq sumej. Tamo qudei naŋgi na Josep awaiyeb deqa a naŋgo kaŋgal tamo soqnej.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Tamo naŋgi dena Josep osib tonto talq di waiyosib ŋamtaŋ kobaquja na aqa siŋga gitantetonab a jaqatiŋkobaiyej. Naŋgi sil kokba na aqa kakroq di tonteb.
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 Josep a degsi sonaqa aqa anjam qudei a nami ubtej qaji di aqa damu brantej. Anjam di Tamo Koba Qotei na babtonaqa Josep a poiyej. Gam dena Qotei na Isip naŋgo mandor endegsi osoryej, “Josep aqa anjam bole.”
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Deqa mandor a na qaja tamo qudei naŋgi qariŋnjrnaqa gilsib Josep tonto talq dena oqeq ateb. Mandor di a leŋ bei bei qaji naŋgo mandor. A na Josep odyonaqa a tonto tal uratej.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Mandor dena Josep minjej, “Ni gate koba sqam.” Deqa Josep a na mandor aqa tal ti aqa iŋgi iŋgi kalil ti taqatoqnej.
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Mandor a Josep wau yonaqa a na mandor aqa tamo kokba kalil naŋgi taqatnjroqnej. A powo koba ti soqnej deqa a na mandor aqa qalie tamo kalil naŋgi dalnjroqnej.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Bunuqna Jekop a Isip sawaq sumsiq di soqnej. Od, a Noa aqa ŋiri Ham aqa sawaq sumsiq di soqnej.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Sonaqa Tamo Koba Qotei a marnaqa Jekop aqa leŋ naŋgi Isip sawaq dia tulaŋ gargekobaeb. Deqa naŋgo jeu tamo naŋgi na naŋgo siŋgila buŋyqa keresaiinjrej.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Bati deqa Qotei na jeu tamo naŋgo areqalo tigeltetnjrnaqa naŋgi Jekop aqa leŋ naŋgi qa are ugeinjrnaqa naŋgi padaltnjrqajqa deqa anjam qosoqneb. Jekop aqa leŋ naŋgi Qotei aqa wau tamo soqneb.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Bati bei Tamo Koba a na aqa wau tamo aiyel Moses Aron wo naŋgi giltnjrsiq qariŋnjrnaqa Isip sawaq aiyeb.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Aisib Isip sawaq dia Qotei aqa wau siŋgila ti aqa maŋwa kokba ti babtoqneb. Isip sawa di Noa aqa ŋiri Ham aqa sawa.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Qotei aqa maŋwa agiende. Isip naŋgi aqa anjam gotraŋyoqneb deqa a na ambru qariŋyonaqa Isip naŋgo sawa ambruekritej.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 A na naŋgo ya kalil bulyonaqa leŋ babonaq qe kalil moreŋeb.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Balum du du naŋgi tulaŋ gargekobaosib Isip sawaq di maqeleŋeb. Naŋgi mandor aqa talq di dego maqeb.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Qotei a marnaqa nañag ti añiñig ti tulaŋ gargekobaosib Isip sawaq di maqeleŋeb.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Qotei na awa bulyonaqa ais oŋgol minjal ti babosiq mandamq aiyej.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Qotei a ais oŋgol dena Isip naŋgo wain sil ti qura ti ŋam ti ugeugeinjroqnej.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 A marnaqa sis naŋgi brantosib tulaŋ gargekobaeb deqa tamo naŋgi sisiyqa keresai.
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Sis naŋgi ŋam baŋga kalil uyekritosib iŋgi kalil Isip naŋgo wauq di so qaji di dego uyekriteb.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Bati deqa Qotei na Isip tamo uŋgasari naŋgo aŋgro matu kalil naŋgi ñumnaq moreŋeb.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Bunuqna Qotei na Israel naŋgi joqsiqa Isip sawa uratosib gileb. Naŋgi silva ti gol ti qoboiyosib gileb. Israel naŋgo moma utru 12 naŋgo leŋ kalil naŋgi gileb. Naŋgi geregere walwelosib gileb deqa bei a padalosai.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Isip naŋgi Israel naŋgi qa ulaeb deqa Israel naŋgi gilnabqa Isip naŋgi areboleboleinjrej.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Israel naŋgi Isip sawa uratosib gileqnabqa Qotei a laŋbi plaltoqnsiqa dena naŋgi waburtnjroqnej. Qolo a ŋamyuwo na sawa suwanteqnaqa naŋgi gam unoqnsib walweloqneb.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Naŋgi iŋgi uyo qa Qotei pailyeqnabqa a na qebari qariŋnjreqnaqa naŋgi oqnsib uyoqneb. Qotei na laŋ qure qa bem dego naŋgi anainjreqnaq uyeqnab menetnjroqnej.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 A na meniŋ waqteqnaqa meniŋ miligiq na ya brantoqnsiqa wadau sawaq di aiyoqnej. Ya koba a deqnu dego kere.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Qotei a degyej. Di kiyaqa? A aqa anjam a nami aqa wau tamo Abraham minjsiq siŋgilatej qaji deqa are qalsiqa anjam di dauryej. Anjam di Qotei aqa segi anjam bole getento.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Utru deqa Qotei na aqa segi tamo uŋgasari naŋgi joqsiqa Isip sawa uratosib gileb. Naŋgi areboleboleinjreqnaqa louoqnsib giloqneb. Tamo uŋgasari naŋgi di Qotei na aqa segi qa giltnjrej.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 A na sawa bei bei qaji naŋgo mandam ti naŋgo iŋgi wau ti kalil osiqa Israel naŋgi enjrej.
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 Qotei a endegsi are qalej, “Israel naŋgi ijo dal anjam dauryoqnebe.” Qotei a degsi are qalsiqa mandam di Israel naŋgi enjrej. O tamo uŋgasari, niŋgi Tamo Koba Qotei aqa ñam soqtoqniy!
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.