Salmos 105

Yesus Aqa Anjam Bole 2014 (BOJ2014) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niŋgi Tamo Koba Qotei aqa ñam metoqnsib a biŋiyoqniy. Niŋgi aqa maŋwa kalil qa anjam saoqnib sawa bei bei qaji naŋgi quoqnebe.
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Niŋgi Qotei qa louoqnsib aqa ñam soqtoqnsib kumbra bole bole a yeqnu qaji deqa mare mare laqniy.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Niŋgi Tamo Koba Qotei aqa ñam biŋiyoqniy. Aqa ñam di tulaŋ bolequja getento. O tamo uŋgasari Qotei aqa areq gileqnub qaji, niŋgi tulaŋ areboleboleiŋgeme.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Niŋgi bati gaigai Tamo Koba Qotei aqa siŋgila qa are qaloqnsib aqa areq giloqniy.
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 — ausente —
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 — ausente —
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Tamo Koba a gago Qotei unu. A na tamo uŋgasari kalil mandamq endi unub qaji naŋgi peginjreqnu.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Aqa anjam a nami gago moma utru naŋgi ti qoseb qaji di bati gaigai sqas. Qotei a aqa anjam deqa are walyqasai. Tamo uŋgasari tulaŋ gargekoba bunuqna brantqab qaji naŋgi aqa anjam di dauryoqnqab.
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Anjam di Tamo Koba a na Abraham minjej. A na Aisak dego anjam di minjsiqa siŋgilatej.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Qotei na anjam di Jekop dego minjsiqa siŋgilatej. Deqa anjam di bati gaigai sqas. Jekop a Israel naŋgo moma utru.
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Tamo Koba Qotei na Jekop endegsi minjej, “E na Kenan sawa ni emqai. Deqa sawa di ino moma kalil naŋgo mandam sqas.” Qotei na Jekop degsi minjej.
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Nami Israel naŋgi quja quja soqneb. Naŋgi gargekoba sai. Naŋgi yauŋ tamo soqneb. Bole, naŋgi Kenan sawaq di soqneb. Ariya sawa di naŋgo mandam tiŋtiŋ sai.
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Naŋgi sawa bei beiq dia laqnsibqa tamo uŋgasari Qotei qaliesai qaji naŋgo ambleq di walweloqneb.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Tamo Koba a na tamo uŋgasari naŋgi di saidnjroqnej deqa naŋgi na Israel naŋgi ugetnjrosaioqneb. Sawa bei bei qaji naŋgo mandor naŋgi na Israel naŋgi ugeugeinjrqa yeqnab Qotei na naŋgi ŋiriŋtnjroqnej.
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 A na mandor naŋgi di endegsi minjroqnej, “E na Israel naŋgi ijo segi qa giltnjrem deqa niŋgi kumbra uge bei naŋgi enjraib. Niŋgi ijo medabu o qaji tamo naŋgi dego ugeugeinjraib.” Qotei na sawa bei bei qaji naŋgo mandor naŋgi degsi minjroqnej.
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Qotei na mam koba Kenan sawa naŋgoq qariŋyonaqa Israel naŋgo iŋgi saiekritej.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Bati deqa Qotei na Josep qariŋyonaqa a Israel naŋgi qa namoosiq Isip sawaq sumej. Tamo qudei naŋgi na Josep awaiyeb deqa a naŋgo kaŋgal tamo soqnej.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Tamo naŋgi dena Josep osib tonto talq di waiyosib ŋamtaŋ kobaquja na aqa siŋga gitantetonab a jaqatiŋkobaiyej. Naŋgi sil kokba na aqa kakroq di tonteb.
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Josep a degsi sonaqa aqa anjam qudei a nami ubtej qaji di aqa damu brantej. Anjam di Tamo Koba Qotei na babtonaqa Josep a poiyej. Gam dena Qotei na Isip naŋgo mandor endegsi osoryej, “Josep aqa anjam bole.”
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Deqa mandor a na qaja tamo qudei naŋgi qariŋnjrnaqa gilsib Josep tonto talq dena oqeq ateb. Mandor di a leŋ bei bei qaji naŋgo mandor. A na Josep odyonaqa a tonto tal uratej.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Mandor dena Josep minjej, “Ni gate koba sqam.” Deqa Josep a na mandor aqa tal ti aqa iŋgi iŋgi kalil ti taqatoqnej.
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Mandor a Josep wau yonaqa a na mandor aqa tamo kokba kalil naŋgi taqatnjroqnej. A powo koba ti soqnej deqa a na mandor aqa qalie tamo kalil naŋgi dalnjroqnej.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Bunuqna Jekop a Isip sawaq sumsiq di soqnej. Od, a Noa aqa ŋiri Ham aqa sawaq sumsiq di soqnej.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Sonaqa Tamo Koba Qotei a marnaqa Jekop aqa leŋ naŋgi Isip sawaq dia tulaŋ gargekobaeb. Deqa naŋgo jeu tamo naŋgi na naŋgo siŋgila buŋyqa keresaiinjrej.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Bati deqa Qotei na jeu tamo naŋgo areqalo tigeltetnjrnaqa naŋgi Jekop aqa leŋ naŋgi qa are ugeinjrnaqa naŋgi padaltnjrqajqa deqa anjam qosoqneb. Jekop aqa leŋ naŋgi Qotei aqa wau tamo soqneb.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Bati bei Tamo Koba a na aqa wau tamo aiyel Moses Aron wo naŋgi giltnjrsiq qariŋnjrnaqa Isip sawaq aiyeb.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Aisib Isip sawaq dia Qotei aqa wau siŋgila ti aqa maŋwa kokba ti babtoqneb. Isip sawa di Noa aqa ŋiri Ham aqa sawa.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Qotei aqa maŋwa agiende. Isip naŋgi aqa anjam gotraŋyoqneb deqa a na ambru qariŋyonaqa Isip naŋgo sawa ambruekritej.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 A na naŋgo ya kalil bulyonaqa leŋ babonaq qe kalil moreŋeb.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Balum du du naŋgi tulaŋ gargekobaosib Isip sawaq di maqeleŋeb. Naŋgi mandor aqa talq di dego maqeb.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Qotei a marnaqa nañag ti añiñig ti tulaŋ gargekobaosib Isip sawaq di maqeleŋeb.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Qotei na awa bulyonaqa ais oŋgol minjal ti babosiq mandamq aiyej.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Qotei a ais oŋgol dena Isip naŋgo wain sil ti qura ti ŋam ti ugeugeinjroqnej.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 A marnaqa sis naŋgi brantosib tulaŋ gargekobaeb deqa tamo naŋgi sisiyqa keresai.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Sis naŋgi ŋam baŋga kalil uyekritosib iŋgi kalil Isip naŋgo wauq di so qaji di dego uyekriteb.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Bati deqa Qotei na Isip tamo uŋgasari naŋgo aŋgro matu kalil naŋgi ñumnaq moreŋeb.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Bunuqna Qotei na Israel naŋgi joqsiqa Isip sawa uratosib gileb. Naŋgi silva ti gol ti qoboiyosib gileb. Israel naŋgo moma utru 12 naŋgo leŋ kalil naŋgi gileb. Naŋgi geregere walwelosib gileb deqa bei a padalosai.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Isip naŋgi Israel naŋgi qa ulaeb deqa Israel naŋgi gilnabqa Isip naŋgi areboleboleinjrej.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Israel naŋgi Isip sawa uratosib gileqnabqa Qotei a laŋbi plaltoqnsiqa dena naŋgi waburtnjroqnej. Qolo a ŋamyuwo na sawa suwanteqnaqa naŋgi gam unoqnsib walweloqneb.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Naŋgi iŋgi uyo qa Qotei pailyeqnabqa a na qebari qariŋnjreqnaqa naŋgi oqnsib uyoqneb. Qotei na laŋ qure qa bem dego naŋgi anainjreqnaq uyeqnab menetnjroqnej.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 A na meniŋ waqteqnaqa meniŋ miligiq na ya brantoqnsiqa wadau sawaq di aiyoqnej. Ya koba a deqnu dego kere.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Qotei a degyej. Di kiyaqa? A aqa anjam a nami aqa wau tamo Abraham minjsiq siŋgilatej qaji deqa are qalsiqa anjam di dauryej. Anjam di Qotei aqa segi anjam bole getento.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Utru deqa Qotei na aqa segi tamo uŋgasari naŋgi joqsiqa Isip sawa uratosib gileb. Naŋgi areboleboleinjreqnaqa louoqnsib giloqneb. Tamo uŋgasari naŋgi di Qotei na aqa segi qa giltnjrej.
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 A na sawa bei bei qaji naŋgo mandam ti naŋgo iŋgi wau ti kalil osiqa Israel naŋgi enjrej.
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 Qotei a endegsi are qalej, “Israel naŋgi ijo dal anjam dauryoqnebe.” Qotei a degsi are qalsiqa mandam di Israel naŋgi enjrej. O tamo uŋgasari, niŋgi Tamo Koba Qotei aqa ñam soqtoqniy!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.