Salmos 105
Yesus Aqa Anjam Bole 2014 (BOJ2014) vs ACF
1 Niŋgi Tamo Koba Qotei aqa ñam metoqnsib a biŋiyoqniy. Niŋgi aqa maŋwa kalil qa anjam saoqnib sawa bei bei qaji naŋgi quoqnebe.
1 Louvai ao SENHOR, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Niŋgi Qotei qa louoqnsib aqa ñam soqtoqnsib kumbra bole bole a yeqnu qaji deqa mare mare laqniy.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Niŋgi Tamo Koba Qotei aqa ñam biŋiyoqniy. Aqa ñam di tulaŋ bolequja getento. O tamo uŋgasari Qotei aqa areq gileqnub qaji, niŋgi tulaŋ areboleboleiŋgeme.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Niŋgi bati gaigai Tamo Koba Qotei aqa siŋgila qa are qaloqnsib aqa areq giloqniy.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 — ausente —
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 — ausente —
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Tamo Koba a gago Qotei unu. A na tamo uŋgasari kalil mandamq endi unub qaji naŋgi peginjreqnu.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Aqa anjam a nami gago moma utru naŋgi ti qoseb qaji di bati gaigai sqas. Qotei a aqa anjam deqa are walyqasai. Tamo uŋgasari tulaŋ gargekoba bunuqna brantqab qaji naŋgi aqa anjam di dauryoqnqab.
8 Lembrou-se da sua aliança para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 Anjam di Tamo Koba a na Abraham minjej. A na Aisak dego anjam di minjsiqa siŋgilatej.
9 A qual aliança fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Qotei na anjam di Jekop dego minjsiqa siŋgilatej. Deqa anjam di bati gaigai sqas. Jekop a Israel naŋgo moma utru.
10 E confirmou o mesmo a Jacó por lei, e a Israel por aliança eterna,
11 Tamo Koba Qotei na Jekop endegsi minjej, “E na Kenan sawa ni emqai. Deqa sawa di ino moma kalil naŋgo mandam sqas.” Qotei na Jekop degsi minjej.
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a região da vossa herança.
12 Nami Israel naŋgi quja quja soqneb. Naŋgi gargekoba sai. Naŋgi yauŋ tamo soqneb. Bole, naŋgi Kenan sawaq di soqneb. Ariya sawa di naŋgo mandam tiŋtiŋ sai.
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos, e estrangeiros nela;
13 Naŋgi sawa bei beiq dia laqnsibqa tamo uŋgasari Qotei qaliesai qaji naŋgo ambleq di walweloqneb.
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo;
14 Tamo Koba a na tamo uŋgasari naŋgi di saidnjroqnej deqa naŋgi na Israel naŋgi ugetnjrosaioqneb. Sawa bei bei qaji naŋgo mandor naŋgi na Israel naŋgi ugeugeinjrqa yeqnab Qotei na naŋgi ŋiriŋtnjroqnej.
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
15 A na mandor naŋgi di endegsi minjroqnej, “E na Israel naŋgi ijo segi qa giltnjrem deqa niŋgi kumbra uge bei naŋgi enjraib. Niŋgi ijo medabu o qaji tamo naŋgi dego ugeugeinjraib.” Qotei na sawa bei bei qaji naŋgo mandor naŋgi degsi minjroqnej.
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Qotei na mam koba Kenan sawa naŋgoq qariŋyonaqa Israel naŋgo iŋgi saiekritej.
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 Bati deqa Qotei na Josep qariŋyonaqa a Israel naŋgi qa namoosiq Isip sawaq sumej. Tamo qudei naŋgi na Josep awaiyeb deqa a naŋgo kaŋgal tamo soqnej.
17 Mandou perante eles um homem, José, que foi vendido por escravo;
18 Tamo naŋgi dena Josep osib tonto talq di waiyosib ŋamtaŋ kobaquja na aqa siŋga gitantetonab a jaqatiŋkobaiyej. Naŋgi sil kokba na aqa kakroq di tonteb.
18 Cujos pés apertaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Josep a degsi sonaqa aqa anjam qudei a nami ubtej qaji di aqa damu brantej. Anjam di Tamo Koba Qotei na babtonaqa Josep a poiyej. Gam dena Qotei na Isip naŋgo mandor endegsi osoryej, “Josep aqa anjam bole.”
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Deqa mandor a na qaja tamo qudei naŋgi qariŋnjrnaqa gilsib Josep tonto talq dena oqeq ateb. Mandor di a leŋ bei bei qaji naŋgo mandor. A na Josep odyonaqa a tonto tal uratej.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 Mandor dena Josep minjej, “Ni gate koba sqam.” Deqa Josep a na mandor aqa tal ti aqa iŋgi iŋgi kalil ti taqatoqnej.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 Mandor a Josep wau yonaqa a na mandor aqa tamo kokba kalil naŋgi taqatnjroqnej. A powo koba ti soqnej deqa a na mandor aqa qalie tamo kalil naŋgi dalnjroqnej.
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Bunuqna Jekop a Isip sawaq sumsiq di soqnej. Od, a Noa aqa ŋiri Ham aqa sawaq sumsiq di soqnej.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
24 Sonaqa Tamo Koba Qotei a marnaqa Jekop aqa leŋ naŋgi Isip sawaq dia tulaŋ gargekobaeb. Deqa naŋgo jeu tamo naŋgi na naŋgo siŋgila buŋyqa keresaiinjrej.
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Bati deqa Qotei na jeu tamo naŋgo areqalo tigeltetnjrnaqa naŋgi Jekop aqa leŋ naŋgi qa are ugeinjrnaqa naŋgi padaltnjrqajqa deqa anjam qosoqneb. Jekop aqa leŋ naŋgi Qotei aqa wau tamo soqneb.
25 Virou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Bati bei Tamo Koba a na aqa wau tamo aiyel Moses Aron wo naŋgi giltnjrsiq qariŋnjrnaqa Isip sawaq aiyeb.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Aisib Isip sawaq dia Qotei aqa wau siŋgila ti aqa maŋwa kokba ti babtoqneb. Isip sawa di Noa aqa ŋiri Ham aqa sawa.
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
28 Qotei aqa maŋwa agiende. Isip naŋgi aqa anjam gotraŋyoqneb deqa a na ambru qariŋyonaqa Isip naŋgo sawa ambruekritej.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 A na naŋgo ya kalil bulyonaqa leŋ babonaq qe kalil moreŋeb.
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Balum du du naŋgi tulaŋ gargekobaosib Isip sawaq di maqeleŋeb. Naŋgi mandor aqa talq di dego maqeb.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Qotei a marnaqa nañag ti añiñig ti tulaŋ gargekobaosib Isip sawaq di maqeleŋeb.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 Qotei na awa bulyonaqa ais oŋgol minjal ti babosiq mandamq aiyej.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Qotei a ais oŋgol dena Isip naŋgo wain sil ti qura ti ŋam ti ugeugeinjroqnej.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
34 A marnaqa sis naŋgi brantosib tulaŋ gargekobaeb deqa tamo naŋgi sisiyqa keresai.
34 Falou ele e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
35 Sis naŋgi ŋam baŋga kalil uyekritosib iŋgi kalil Isip naŋgo wauq di so qaji di dego uyekriteb.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Bati deqa Qotei na Isip tamo uŋgasari naŋgo aŋgro matu kalil naŋgi ñumnaq moreŋeb.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Bunuqna Qotei na Israel naŋgi joqsiqa Isip sawa uratosib gileb. Naŋgi silva ti gol ti qoboiyosib gileb. Israel naŋgo moma utru 12 naŋgo leŋ kalil naŋgi gileb. Naŋgi geregere walwelosib gileb deqa bei a padalosai.
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
38 Isip naŋgi Israel naŋgi qa ulaeb deqa Israel naŋgi gilnabqa Isip naŋgi areboleboleinjrej.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Israel naŋgi Isip sawa uratosib gileqnabqa Qotei a laŋbi plaltoqnsiqa dena naŋgi waburtnjroqnej. Qolo a ŋamyuwo na sawa suwanteqnaqa naŋgi gam unoqnsib walweloqneb.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para iluminar de noite.
40 Naŋgi iŋgi uyo qa Qotei pailyeqnabqa a na qebari qariŋnjreqnaqa naŋgi oqnsib uyoqneb. Qotei na laŋ qure qa bem dego naŋgi anainjreqnaq uyeqnab menetnjroqnej.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 A na meniŋ waqteqnaqa meniŋ miligiq na ya brantoqnsiqa wadau sawaq di aiyoqnej. Ya koba a deqnu dego kere.
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Qotei a degyej. Di kiyaqa? A aqa anjam a nami aqa wau tamo Abraham minjsiq siŋgilatej qaji deqa are qalsiqa anjam di dauryej. Anjam di Qotei aqa segi anjam bole getento.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Utru deqa Qotei na aqa segi tamo uŋgasari naŋgi joqsiqa Isip sawa uratosib gileb. Naŋgi areboleboleinjreqnaqa louoqnsib giloqneb. Tamo uŋgasari naŋgi di Qotei na aqa segi qa giltnjrej.
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 A na sawa bei bei qaji naŋgo mandam ti naŋgo iŋgi wau ti kalil osiqa Israel naŋgi enjrej.
44 E deu-lhes as terras dos gentios; e herdaram o trabalho dos povos;
45 Qotei a endegsi are qalej, “Israel naŋgi ijo dal anjam dauryoqnebe.” Qotei a degsi are qalsiqa mandam di Israel naŋgi enjrej. O tamo uŋgasari, niŋgi Tamo Koba Qotei aqa ñam soqtoqniy!
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.