Salmos 105
Yesus Aqa Anjam Bole 2014 (BOJ2014) vs BKJ
1 Niŋgi Tamo Koba Qotei aqa ñam metoqnsib a biŋiyoqniy. Niŋgi aqa maŋwa kalil qa anjam saoqnib sawa bei bei qaji naŋgi quoqnebe.
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Niŋgi Qotei qa louoqnsib aqa ñam soqtoqnsib kumbra bole bole a yeqnu qaji deqa mare mare laqniy.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Niŋgi Tamo Koba Qotei aqa ñam biŋiyoqniy. Aqa ñam di tulaŋ bolequja getento. O tamo uŋgasari Qotei aqa areq gileqnub qaji, niŋgi tulaŋ areboleboleiŋgeme.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Niŋgi bati gaigai Tamo Koba Qotei aqa siŋgila qa are qaloqnsib aqa areq giloqniy.
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 — ausente —
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 — ausente —
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Tamo Koba a gago Qotei unu. A na tamo uŋgasari kalil mandamq endi unub qaji naŋgi peginjreqnu.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Aqa anjam a nami gago moma utru naŋgi ti qoseb qaji di bati gaigai sqas. Qotei a aqa anjam deqa are walyqasai. Tamo uŋgasari tulaŋ gargekoba bunuqna brantqab qaji naŋgi aqa anjam di dauryoqnqab.
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 Anjam di Tamo Koba a na Abraham minjej. A na Aisak dego anjam di minjsiqa siŋgilatej.
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Qotei na anjam di Jekop dego minjsiqa siŋgilatej. Deqa anjam di bati gaigai sqas. Jekop a Israel naŋgo moma utru.
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 Tamo Koba Qotei na Jekop endegsi minjej, “E na Kenan sawa ni emqai. Deqa sawa di ino moma kalil naŋgo mandam sqas.” Qotei na Jekop degsi minjej.
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 Nami Israel naŋgi quja quja soqneb. Naŋgi gargekoba sai. Naŋgi yauŋ tamo soqneb. Bole, naŋgi Kenan sawaq di soqneb. Ariya sawa di naŋgo mandam tiŋtiŋ sai.
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Naŋgi sawa bei beiq dia laqnsibqa tamo uŋgasari Qotei qaliesai qaji naŋgo ambleq di walweloqneb.
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Tamo Koba a na tamo uŋgasari naŋgi di saidnjroqnej deqa naŋgi na Israel naŋgi ugetnjrosaioqneb. Sawa bei bei qaji naŋgo mandor naŋgi na Israel naŋgi ugeugeinjrqa yeqnab Qotei na naŋgi ŋiriŋtnjroqnej.
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 A na mandor naŋgi di endegsi minjroqnej, “E na Israel naŋgi ijo segi qa giltnjrem deqa niŋgi kumbra uge bei naŋgi enjraib. Niŋgi ijo medabu o qaji tamo naŋgi dego ugeugeinjraib.” Qotei na sawa bei bei qaji naŋgo mandor naŋgi degsi minjroqnej.
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Qotei na mam koba Kenan sawa naŋgoq qariŋyonaqa Israel naŋgo iŋgi saiekritej.
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 Bati deqa Qotei na Josep qariŋyonaqa a Israel naŋgi qa namoosiq Isip sawaq sumej. Tamo qudei naŋgi na Josep awaiyeb deqa a naŋgo kaŋgal tamo soqnej.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 Tamo naŋgi dena Josep osib tonto talq di waiyosib ŋamtaŋ kobaquja na aqa siŋga gitantetonab a jaqatiŋkobaiyej. Naŋgi sil kokba na aqa kakroq di tonteb.
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Josep a degsi sonaqa aqa anjam qudei a nami ubtej qaji di aqa damu brantej. Anjam di Tamo Koba Qotei na babtonaqa Josep a poiyej. Gam dena Qotei na Isip naŋgo mandor endegsi osoryej, “Josep aqa anjam bole.”
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Deqa mandor a na qaja tamo qudei naŋgi qariŋnjrnaqa gilsib Josep tonto talq dena oqeq ateb. Mandor di a leŋ bei bei qaji naŋgo mandor. A na Josep odyonaqa a tonto tal uratej.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Mandor dena Josep minjej, “Ni gate koba sqam.” Deqa Josep a na mandor aqa tal ti aqa iŋgi iŋgi kalil ti taqatoqnej.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 Mandor a Josep wau yonaqa a na mandor aqa tamo kokba kalil naŋgi taqatnjroqnej. A powo koba ti soqnej deqa a na mandor aqa qalie tamo kalil naŋgi dalnjroqnej.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Bunuqna Jekop a Isip sawaq sumsiq di soqnej. Od, a Noa aqa ŋiri Ham aqa sawaq sumsiq di soqnej.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Sonaqa Tamo Koba Qotei a marnaqa Jekop aqa leŋ naŋgi Isip sawaq dia tulaŋ gargekobaeb. Deqa naŋgo jeu tamo naŋgi na naŋgo siŋgila buŋyqa keresaiinjrej.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Bati deqa Qotei na jeu tamo naŋgo areqalo tigeltetnjrnaqa naŋgi Jekop aqa leŋ naŋgi qa are ugeinjrnaqa naŋgi padaltnjrqajqa deqa anjam qosoqneb. Jekop aqa leŋ naŋgi Qotei aqa wau tamo soqneb.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Bati bei Tamo Koba a na aqa wau tamo aiyel Moses Aron wo naŋgi giltnjrsiq qariŋnjrnaqa Isip sawaq aiyeb.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Aisib Isip sawaq dia Qotei aqa wau siŋgila ti aqa maŋwa kokba ti babtoqneb. Isip sawa di Noa aqa ŋiri Ham aqa sawa.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Qotei aqa maŋwa agiende. Isip naŋgi aqa anjam gotraŋyoqneb deqa a na ambru qariŋyonaqa Isip naŋgo sawa ambruekritej.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 A na naŋgo ya kalil bulyonaqa leŋ babonaq qe kalil moreŋeb.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Balum du du naŋgi tulaŋ gargekobaosib Isip sawaq di maqeleŋeb. Naŋgi mandor aqa talq di dego maqeb.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Qotei a marnaqa nañag ti añiñig ti tulaŋ gargekobaosib Isip sawaq di maqeleŋeb.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Qotei na awa bulyonaqa ais oŋgol minjal ti babosiq mandamq aiyej.
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Qotei a ais oŋgol dena Isip naŋgo wain sil ti qura ti ŋam ti ugeugeinjroqnej.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 A marnaqa sis naŋgi brantosib tulaŋ gargekobaeb deqa tamo naŋgi sisiyqa keresai.
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Sis naŋgi ŋam baŋga kalil uyekritosib iŋgi kalil Isip naŋgo wauq di so qaji di dego uyekriteb.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Bati deqa Qotei na Isip tamo uŋgasari naŋgo aŋgro matu kalil naŋgi ñumnaq moreŋeb.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Bunuqna Qotei na Israel naŋgi joqsiqa Isip sawa uratosib gileb. Naŋgi silva ti gol ti qoboiyosib gileb. Israel naŋgo moma utru 12 naŋgo leŋ kalil naŋgi gileb. Naŋgi geregere walwelosib gileb deqa bei a padalosai.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 Isip naŋgi Israel naŋgi qa ulaeb deqa Israel naŋgi gilnabqa Isip naŋgi areboleboleinjrej.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Israel naŋgi Isip sawa uratosib gileqnabqa Qotei a laŋbi plaltoqnsiqa dena naŋgi waburtnjroqnej. Qolo a ŋamyuwo na sawa suwanteqnaqa naŋgi gam unoqnsib walweloqneb.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 Naŋgi iŋgi uyo qa Qotei pailyeqnabqa a na qebari qariŋnjreqnaqa naŋgi oqnsib uyoqneb. Qotei na laŋ qure qa bem dego naŋgi anainjreqnaq uyeqnab menetnjroqnej.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 A na meniŋ waqteqnaqa meniŋ miligiq na ya brantoqnsiqa wadau sawaq di aiyoqnej. Ya koba a deqnu dego kere.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Qotei a degyej. Di kiyaqa? A aqa anjam a nami aqa wau tamo Abraham minjsiq siŋgilatej qaji deqa are qalsiqa anjam di dauryej. Anjam di Qotei aqa segi anjam bole getento.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 Utru deqa Qotei na aqa segi tamo uŋgasari naŋgi joqsiqa Isip sawa uratosib gileb. Naŋgi areboleboleinjreqnaqa louoqnsib giloqneb. Tamo uŋgasari naŋgi di Qotei na aqa segi qa giltnjrej.
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 A na sawa bei bei qaji naŋgo mandam ti naŋgo iŋgi wau ti kalil osiqa Israel naŋgi enjrej.
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 Qotei a endegsi are qalej, “Israel naŋgi ijo dal anjam dauryoqnebe.” Qotei a degsi are qalsiqa mandam di Israel naŋgi enjrej. O tamo uŋgasari, niŋgi Tamo Koba Qotei aqa ñam soqtoqniy!
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.