Salmos 105

Yesus Aqa Anjam Bole 2014 (BOJ2014) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niŋgi Tamo Koba Qotei aqa ñam metoqnsib a biŋiyoqniy. Niŋgi aqa maŋwa kalil qa anjam saoqnib sawa bei bei qaji naŋgi quoqnebe.
1 Agradeçam a Deus, o Senhor , anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
2 Niŋgi Qotei qa louoqnsib aqa ñam soqtoqnsib kumbra bole bole a yeqnu qaji deqa mare mare laqniy.
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
3 Niŋgi Tamo Koba Qotei aqa ñam biŋiyoqniy. Aqa ñam di tulaŋ bolequja getento. O tamo uŋgasari Qotei aqa areq gileqnub qaji, niŋgi tulaŋ areboleboleiŋgeme.
3 Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram a Deus, o
4 Niŋgi bati gaigai Tamo Koba Qotei aqa siŋgila qa are qaloqnsib aqa areq giloqniy.
4 Procurem a ajuda do Senhor ; estejam sempre na sua presença. vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
7 Tamo Koba a gago Qotei unu. A na tamo uŋgasari kalil mandamq endi unub qaji naŋgi peginjreqnu.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
8 Aqa anjam a nami gago moma utru naŋgi ti qoseb qaji di bati gaigai sqas. Qotei a aqa anjam deqa are walyqasai. Tamo uŋgasari tulaŋ gargekoba bunuqna brantqab qaji naŋgi aqa anjam di dauryoqnqab.
8 Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de cumprirá as suas promessas.
9 Anjam di Tamo Koba a na Abraham minjej. A na Aisak dego anjam di minjsiqa siŋgilatej.
9 Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
10 Qotei na anjam di Jekop dego minjsiqa siŋgilatej. Deqa anjam di bati gaigai sqas. Jekop a Israel naŋgo moma utru.
10 Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
11 Tamo Koba Qotei na Jekop endegsi minjej, “E na Kenan sawa ni emqai. Deqa sawa di ino moma kalil naŋgo mandam sqas.” Qotei na Jekop degsi minjej.
11 Naquela ocasião Deus disse: “Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.”
12 Nami Israel naŋgi quja quja soqneb. Naŋgi gargekoba sai. Naŋgi yauŋ tamo soqneb. Bole, naŋgi Kenan sawaq di soqneb. Ariya sawa di naŋgo mandam tiŋtiŋ sai.
12 Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na
13 Naŋgi sawa bei beiq dia laqnsibqa tamo uŋgasari Qotei qaliesai qaji naŋgo ambleq di walweloqneb.
13 Andavam de país em país, de reino em reino.
14 Tamo Koba a na tamo uŋgasari naŋgi di saidnjroqnej deqa naŋgi na Israel naŋgi ugetnjrosaioqneb. Sawa bei bei qaji naŋgo mandor naŋgi na Israel naŋgi ugeugeinjrqa yeqnab Qotei na naŋgi ŋiriŋtnjroqnej.
14 Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
15 A na mandor naŋgi di endegsi minjroqnej, “E na Israel naŋgi ijo segi qa giltnjrem deqa niŋgi kumbra uge bei naŋgi enjraib. Niŋgi ijo medabu o qaji tamo naŋgi dego ugeugeinjraib.” Qotei na sawa bei bei qaji naŋgo mandor naŋgi degsi minjroqnej.
15 Ele disse: “Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus
16 Qotei na mam koba Kenan sawa naŋgoq qariŋyonaqa Israel naŋgo iŋgi saiekritej.
16 Deus fez com que houvesse fome na terra deles e deixou o seu povo sem alimento.
17 Bati deqa Qotei na Josep qariŋyonaqa a Israel naŋgi qa namoosiq Isip sawaq sumej. Tamo qudei naŋgi na Josep awaiyeb deqa a naŋgo kaŋgal tamo soqnej.
17 Então mandou na frente deles um homem chamado José, que havia sido vendido como escravo.
18 Tamo naŋgi dena Josep osib tonto talq di waiyosib ŋamtaŋ kobaquja na aqa siŋga gitantetonab a jaqatiŋkobaiyej. Naŋgi sil kokba na aqa kakroq di tonteb.
18 Os seus pés foram presos com correntes, e no seu pescoço puseram uma coleira de ferro.
19 Josep a degsi sonaqa aqa anjam qudei a nami ubtej qaji di aqa damu brantej. Anjam di Tamo Koba Qotei na babtonaqa Josep a poiyej. Gam dena Qotei na Isip naŋgo mandor endegsi osoryej, “Josep aqa anjam bole.”
19 José ficou na prisão até que se cumpriu o que ele tinha dito. A palavra do que José estava certo.
20 Deqa mandor a na qaja tamo qudei naŋgi qariŋnjrnaqa gilsib Josep tonto talq dena oqeq ateb. Mandor di a leŋ bei bei qaji naŋgo mandor. A na Josep odyonaqa a tonto tal uratej.
20 Aí o rei do Egito mandou soltá-lo; o rei de muitas nações o pôs em liberdade.
21 Mandor dena Josep minjej, “Ni gate koba sqam.” Deqa Josep a na mandor aqa tal ti aqa iŋgi iŋgi kalil ti taqatoqnej.
21 Ele o colocou como a mais alta autoridade daquela terra, para governar o país inteiro.
22 Mandor a Josep wau yonaqa a na mandor aqa tamo kokba kalil naŋgi taqatnjroqnej. A powo koba ti soqnej deqa a na mandor aqa qalie tamo kalil naŋgi dalnjroqnej.
22 José recebeu poder para dar ordens aos príncipes do reino e para orientar os conselheiros do rei.
23 Bunuqna Jekop a Isip sawaq sumsiq di soqnej. Od, a Noa aqa ŋiri Ham aqa sawaq sumsiq di soqnej.
23 Depois Jacó foi para o Egito e ficou morando naquela terra.
24 Sonaqa Tamo Koba Qotei a marnaqa Jekop aqa leŋ naŋgi Isip sawaq dia tulaŋ gargekobaeb. Deqa naŋgo jeu tamo naŋgi na naŋgo siŋgila buŋyqa keresaiinjrej.
24 O Senhor Deus fez com que o seu povo tivesse muitos filhos e o tornou mais forte do que os seus inimigos.
25 Bati deqa Qotei na jeu tamo naŋgo areqalo tigeltetnjrnaqa naŋgi Jekop aqa leŋ naŋgi qa are ugeinjrnaqa naŋgi padaltnjrqajqa deqa anjam qosoqneb. Jekop aqa leŋ naŋgi Qotei aqa wau tamo soqneb.
25 Ele fez com que os egípcios odiassem o seu povo e fez com que enganassem os israelitas, os servos de Deus.
26 Bati bei Tamo Koba a na aqa wau tamo aiyel Moses Aron wo naŋgi giltnjrsiq qariŋnjrnaqa Isip sawaq aiyeb.
26 Então Deus enviou o seu servo Moisés e também Arão, a quem havia escolhido.
27 Aisib Isip sawaq dia Qotei aqa wau siŋgila ti aqa maŋwa kokba ti babtoqneb. Isip sawa di Noa aqa ŋiri Ham aqa sawa.
27 Eles fizeram milagres de Deus no Egito e ali realizaram coisas maravilhosas.
28 Qotei aqa maŋwa agiende. Isip naŋgi aqa anjam gotraŋyoqneb deqa a na ambru qariŋyonaqa Isip naŋgo sawa ambruekritej.
28 Deus mandou uma escuridão, que cobriu a terra, mas os egípcios não obedeceram às suas ordens.
29 A na naŋgo ya kalil bulyonaqa leŋ babonaq qe kalil moreŋeb.
29 Ele transformou em sangue os rios do Egito e matou todos os seus peixes.
30 Balum du du naŋgi tulaŋ gargekobaosib Isip sawaq di maqeleŋeb. Naŋgi mandor aqa talq di dego maqeb.
30 A terra do Egito ficou cheia de rãs, que invadiram até o palácio do rei.
31 Qotei a marnaqa nañag ti añiñig ti tulaŋ gargekobaosib Isip sawaq di maqeleŋeb.
31 Deus deu ordem, e moscas e piolhos encheram todo o país.
32 Qotei na awa bulyonaqa ais oŋgol minjal ti babosiq mandamq aiyej.
32 Em vez de chuva, ele mandou chuva de pedra e relâmpagos sobre a terra.
33 Qotei a ais oŋgol dena Isip naŋgo wain sil ti qura ti ŋam ti ugeugeinjroqnej.
33 Deus destruiu as plantações de uvas e de figos e derrubou todas as árvores.
34 A marnaqa sis naŋgi brantosib tulaŋ gargekobaeb deqa tamo naŋgi sisiyqa keresai.
34 Ele deu ordem, e vieram gafanhotos, tantos, que nem podiam ser contados.
35 Sis naŋgi ŋam baŋga kalil uyekritosib iŋgi kalil Isip naŋgo wauq di so qaji di dego uyekriteb.
35 Os gafanhotos comeram todas as plantas, todas as colheitas do Egito.
36 Bati deqa Qotei na Isip tamo uŋgasari naŋgo aŋgro matu kalil naŋgi ñumnaq moreŋeb.
36 Ele matou o filho mais velho de todas as famílias dos egípcios, matou aqueles que eram o orgulho dessas famílias.
37 Bunuqna Qotei na Israel naŋgi joqsiqa Isip sawa uratosib gileb. Naŋgi silva ti gol ti qoboiyosib gileb. Israel naŋgo moma utru 12 naŋgo leŋ kalil naŋgi gileb. Naŋgi geregere walwelosib gileb deqa bei a padalosai.
37 Então Deus tirou os israelitas daquele país, e eles levaram consigo prata e ouro. Todos eram fortes e cheios de saúde.
38 Isip naŋgi Israel naŋgi qa ulaeb deqa Israel naŋgi gilnabqa Isip naŋgi areboleboleinjrej.
38 Os egípcios ficaram contentes quando os israelitas foram embora, pois estavam com medo deles.
39 Israel naŋgi Isip sawa uratosib gileqnabqa Qotei a laŋbi plaltoqnsiqa dena naŋgi waburtnjroqnej. Qolo a ŋamyuwo na sawa suwanteqnaqa naŋgi gam unoqnsib walweloqneb.
39 Deus pôs uma nuvem por cima do seu povo e fogo para guiá-los durante a noite.
40 Naŋgi iŋgi uyo qa Qotei pailyeqnabqa a na qebari qariŋnjreqnaqa naŋgi oqnsib uyoqneb. Qotei na laŋ qure qa bem dego naŋgi anainjreqnaq uyeqnab menetnjroqnej.
40 Eles pediram, e Deus mandou codornas e do céu deu a eles pão bastante para matar a fome.
41 A na meniŋ waqteqnaqa meniŋ miligiq na ya brantoqnsiqa wadau sawaq di aiyoqnej. Ya koba a deqnu dego kere.
41 Ele partiu uma rocha, e jorrou água, que correu pelo deserto como um rio.
42 Qotei a degyej. Di kiyaqa? A aqa anjam a nami aqa wau tamo Abraham minjsiq siŋgilatej qaji deqa are qalsiqa anjam di dauryej. Anjam di Qotei aqa segi anjam bole getento.
42 Pois ele lembrou da sua santa promessa feita a Abraão, seu servo.
43 Utru deqa Qotei na aqa segi tamo uŋgasari naŋgi joqsiqa Isip sawa uratosib gileb. Naŋgi areboleboleinjreqnaqa louoqnsib giloqneb. Tamo uŋgasari naŋgi di Qotei na aqa segi qa giltnjrej.
43 Assim Deus tirou do Egito o seu povo escolhido, e eles saíram de lá cantando e gritando de alegria.
44 A na sawa bei bei qaji naŋgo mandam ti naŋgo iŋgi wau ti kalil osiqa Israel naŋgi enjrej.
44 Deus lhes deu as terras de outras nações e deixou que tomassem os campos delas,
45 Qotei a endegsi are qalej, “Israel naŋgi ijo dal anjam dauryoqnebe.” Qotei a degsi are qalsiqa mandam di Israel naŋgi enjrej. O tamo uŋgasari, niŋgi Tamo Koba Qotei aqa ñam soqtoqniy!
45 para que eles obedecessem às suas leis e guardassem os seus mandamentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.