Tito 2
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Ndɔ ni gɔ̀, yɛʼi ŋgwa ni yaoŋ ŋa a nyīeŋ taʼa kwò pugu yaoŋ yɛʼi tithi nɛ.
1 Você, porém, fale o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Tɨgɨ lulunu pimbia ŋa p̂ugu wɛ̄iŋ noŋ pugu, mbɨnɨ mbɔ ŋgwa chɨɨchɨɨ, nchhɔ chɔmbhi shiethɔ, mbɔ ŋgwa tithi moŋ piŋ, ni khwǎ, pugu pa tīi nu shii.
2 Ensine os homens mais velhos a serem sóbrios, dignos de respeito, sensatos, e sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Pa lulunu piŋgɛ ŋkaa pugu nōoŋ pɔgɔ Minnwi moŋ mbha nnu yugu, ki lɔ mbɔ ghaŋ lə̄ɨŋ ŋgwa ni chrà, ki pa ŋkǔna moŋ làʼo. Pugu fāʼo nɔ yɛʼi nu yaoŋ ŋa a kāʼo nɛ,
3 Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
4 nnɛ ntɨgɨ piŋgɛ ŋa pugu piʼi mikəʼɨ nɛ ŋa pugu khwā laoŋ pugu, pugu pa puoŋ pugu,
4 Assim, poderão orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e seus filhos,
5 ndɔ mbɨnɨ nchhɔ chɔmbhi shiethɔ, mbɔ ghaŋ ŋiʼɛŋ noŋ, mfāʼa nu nda shiʼi, mfāʼo pwapuŋ, njaʼo nchò ndaoŋ vugu nnɛ ŋa kiʼi pi wɛʼi chrà Minnwi.
5 a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus próprios maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Wuʼɔ nɛnnɛ tɨgɨ pa pimbia ŋa pugu piʼi mikəʼɨ nɛ ŋa pugu chhɔ chɔmbhi shiethɔ.
6 Da mesma maneira, encoraje os jovens a serem prudentes.
7 Nōoŋ noŋ yɔ moŋ ŋguoŋ shɛndaoŋ ghao nɔ lì nɔ ŋoŋ ŋa a ghà mfāʼa fàʼa shiʼi, moŋ yaoŋ ŋa ɔ yɛʼi nu nɛ, yɛʼi ni taʼanjuʼɔ, pugu pa chɨɨchɨɨ.
7 Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
8 Chrā chrà tithi ŋa mbaʼa ŋgwa yəɨ ntəɨ fɔ, nji ŋa pa mbɨ̌na pɔ shi mfāʼo lrithɔ ki lɔ mfāʼo sheshe nnu pɨphɨ nɔ chrā nu nthɛ via.
8 use linguagem sadia, contra a qual nada se possa dizer, para que aqueles que se lhe opõem fiquem envergonhados por não terem nada de mal para dizer a nosso respeito.
9 Pa ŋkǔna fāʼo nɔ yaʼo nu mbhɔ taathɔ vugu moŋ ŋguoŋ nnu ghao. Pugu fāʼo nɔ chwīe nu túa taathɔ yugu pwa ki lɔ nthɔ nyīeŋ ŋkhwɛ̄ chrà nchò pugu,
9 Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
10 ki nthɔ njōo pa puoŋ mi yaoŋ mbhɔ pugu, ndɔ pugu pɔ ŋgwa ŋa mimfɛ pi nnu ŋgò yugu, nnɛ ŋa moŋ ŋguoŋ puoŋ shɛndaoŋ ghao minthɛ pugu ghaʼo ntɨ́gɨ Minnwi yia ŋa a ŋkwe via nɛ.
10 a não roubá-los, mas a mostrarem que são inteiramente dignos de confiança, para que assim tornem atraente, em tudo, o ensino de Deus, nosso Salvador.
11 Nthɛ ŋa pwapuŋ Minnwi kwo nōoŋ noŋ yi, nthɔ nu ni lūgu nu ni ŋguoŋ ŋgwa ghao.
11 Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
12 Pwapuŋ yi ghɔ chhɔ ntɨgɨ via ŋa p̂ia mīʼaŋ ŋkwaŋ chɔmbhi ŋa a lɔ ŋgaʼo Minnwi nɛ pugu pa njùʼɔ maoŋ ŋkuoŋ ŋgrào mbhi, nchhɔ chɔmbhi shiethɔ, pugu pa chɔmbhi ndɨndɨ, pugu pa chɔmbhi pɔgɔ Minnwi moŋ mbhi yei,
12 Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
13 ǹchhɔ njwɛrɛ kwàʼa ŋa a gha nthɔ ni mbɔrɔ nɛ, mbɔ thɔ nu Minnwi yia ndɔ mbɔ Minnwi ndiɛŋ, ndɔ mbɔ ŋkwe via, mbɔ Jishɔ Krishto moŋ ndighaʼo.
13 enquanto aguardamos a bendita esperança: a gloriosa manifestação de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 Jishɔ Krishto yei ni mfɛ noŋ yi ŋkhu nthɛ via nɔ yuoŋ nu via mfuʼu moŋ ŋguoŋ pa nnu pɨphɨ ghao, nchwīe via pia pɔ pa ŋgwa taoŋtaoŋ ŋa pugu fāʼo niʼiŋ njùʼɔ nɔ chwīe nu shiʼi.
14 Ele se entregou por nós a fim de nos remir de toda a maldade e purificar para si mesmo um povo particularmente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Chīi pa nnu pei, māʼaŋ ghrɨ́ ndɔ mbɨ̄ga vugu ni ŋguoŋ ghrɨ́ ghao. Kiʼi ŋoŋ chɨ̄ʼə ghɔ.
15 É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.