Tiago 3

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pa lǐŋ paŋ, kiʼi ntou yəɨ paʼo nɔ pɔ nu ghaŋ yɛʼi ŋgwa, nɔ haʼaŋ pəɨ ji nɛ, pigi ŋa pigi ghaŋ yɛʼi ŋgwa nɛ, yigi sháʼa lɛ mbɨnɨ ntɨnɨ ŋgə̄ɨ shhɨ.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Nthɛ ŋa ŋguoŋ yia ghà mfāaŋ nnu, ti s̈hesheŋoŋ mieŋ ki fāaŋ nnu moŋ nnu ŋa a chhu nɛ, kaŋ a ŋoŋ ŋa a lɔ mfāʼo ntəɨ, mfāʼo njɨ nɔ tuo nu noŋ yi.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Pia ghà niʼiŋ yaoŋ tɨ́nɨ nchò pa minyieŋləɨ nɔ chwīe nu pugu yaʼo nchò yia, nnɛ ŋa pia fāʼo njɨ nɔ chwīe nu pugu ghə̄ɨ sheshe lɨʼɨ ŋa pia khwā nɛ.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Pɛʼi pa mitu ŋkhǐ njəɨ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pugu ya ŋgaʼo, a tiɛŋ fɨfrəɨ ntiɛŋ vugu nyīeŋ nu nɔ nɛ, ŋgaŋ shūgu vi ghà ŋguʼɔ ŋkara thɔ yi pi ni muuŋ mi prǎ pugu ghə̄ɨ lɨʼɨ haʼaŋ a khwā nɛ.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Wuʼɔ nɛnnɛ, lɨŋ ŋoŋ wuʼɔ muuŋ mi ghrà noŋ ŋoŋ, ndɔ a ghà ŋkwēi njùʼɔ ni mɛmmɛ nnu. Muuŋ mi lɨŋ móŋoŋ nthɛ a tūoŋ taʼa mmɛ paʼa!
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Ndɔ lɨŋ ŋoŋ pɔ pi móŋoŋ. Lɨŋ mmɛ nda phɨ moŋ noŋ ŋoŋ. A ghà ntrao ŋguoŋ noŋ ŋoŋ ghao, nchwīe ŋguoŋ chɔmbhi yia chəɨŋ móŋoŋ, móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ fɛ móŋoŋ ghɔ.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Ŋgwamishua fāʼo njɨ nɔ puʼɔ nu ŋguoŋ ŋkwaŋ ŋkwaŋ pa minyieŋ ghao ni pa mishi ni pa miyaoŋ shatei, pugu pa mimaoŋ moŋ ŋkhǐ,
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 ndɔ minthɛ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ mbuʼɔ lɨŋ. A phɨ ŋa a shiʼa mfɛrɛ, ndɨnaoŋ ni njɨʼɨ ŋa minthɛ a jwi ŋoŋ.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Pia ghà ŋgaʼo Taathɔ, mbɔ Tǎa via, pi wuʼɔ ni lɨŋ yia, mbɨnɨ ŋguʼɔ nchɔ̄nɔ ŋgwa haʼaŋ Minnwi puoŋ vugu, pugu fhi vi nɛ, pi wuʼɔ ni lɨŋ ghɔ.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ghaʼo nu Minnwi pugu pa chɔ̄nɔ nu ŋgwa ghà ŋguʼɔ ntaoŋ pi moŋ taʼa nchò ghɔ. Pa lǐŋ paŋ, yei lɔ mfāʼo nɔ pɔ nu nnɛ.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Ŋkhǐ lɨlɨŋ pugu yi lwillwi nthɛ a taoŋ moŋ taʼa ŋkaʼashɛ?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Lǐŋ paŋ, mimfɛ thɨ chìa yuŋ olive, ki thɨ grape nthɛ a yuŋ chìa? Mbaʼa ŋkhǐ lɨlɨŋ taoŋ moŋ taʼa ŋkaʼashɛ pugu yi lwillwi.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Ŋoŋ ŋa a fāʼo shiethɔ ndɔ nji nnu shɨna pəɨ nɛ gɔ̌? A nōoŋ ntɔgɔ pi moŋ chɔmbhi yi, yi shishiʼi, pugu pa fàʼa yi moŋ shiethɔ juju.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Ndɔ ɔ̈ mfāʼo kighɨʼə lwillwi, mbɔ ŋoŋ ŋa ɔ wuʼɔ mbīʼi pi jɔ nnu, kiʼi ŋkwēi njùʼɔ yɔ ndɔ ndɛʼi ŋgiɛŋ nthɔ ŋkuru nnu shini.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Yie ŋkwaŋ shiethɔ lɔ njiʼi mbɔ yɛ ŋa a llɔ po nɛ, ndɔ a llɔ pi ŋkuoŋ shhɛ hɛiŋ, mbɔ yi moŋ frɛinoŋ pugu pa yi Shata.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Nthɛ ŋa moŋ lɨʼɨ ŋa kighɨʼə pɔ, ŋoŋ wuʼɔ ntāʼa pi ji nnu nɛ, vuvuʼu shi mbɔ pugu pa ŋguoŋ ŋkwaŋ nnu pɨphɨ ghao.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Ndɔ shiethɔ ŋa a llɔ pi po nɛ, fǔoŋ yi pɔ ŋa a yi taoŋtaoŋ, mbɔ yi taʼaŋggi, mbɔ yi juju, ŋkhwā nɔ ywɛrɛ nu nnu, ndɨnaoŋ ni kwoshɨnɨ pugu pa ntíɛŋ shiʼi, ki lɔ mbiŋ mbe, ki mbɔ ni mifɨɨ.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Mbhɛ̌ ŋa a ghà njuŋ ntíɛŋ ndɨndɨ nɛ, phī pa ghaŋ chwīe taʼaŋggi moŋ taʼaŋggi.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.