Tiago 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ mbhɔ mu Jɛiŋ, mbɔ muuŋ fàʼa Minnwi pugu Jishɔ Krishto ŋa a Taathɔ nɛ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Pa lǐŋ paŋ, p̂əɨ lɔ̄gɔ a pɔ nnu pwanjuʼɔ ndɨɨ ŋa pəɨ tɔgɔ moŋ ŋkwaŋ ŋkwaŋ mōoŋ nu nɛ,
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 nthɛ ŋa pəɨ ji ŋa p̈iŋ yəɨ ntɔgɔ pi moŋ mōoŋ nu, chwīe pəɨ fāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 P̂əɨ mieŋ wɛ̄iŋ njùʼɔ mīʼɛŋ fàʼa yi mbɨŋ pəɨ, nnɛ ŋa pəɨ kāʼo moŋ piŋ yəɨ ti ndɨnaoŋ ki lɔ nuʼuŋ mbou sheshe yaoŋ.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 S̈hesheŋoŋ shɨna pəɨ mbou shiethɔ, â luoŋ mbhɔ Minnwi ŋa a ghà mfɛ ni ŋguoŋ ŋgwa ki lɔ ŋgīʼɛ, ki lɔ ŋkrɛ̄i ŋoŋ nɛ, kaŋ a shi mfɛ ghɔ.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Ndɔ ndɨɨ ŋa ɔ luoŋ nɛ, luoŋ moŋ piŋ, ki lɔ mfāʼo khuthɔ. Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa thɔ yi kukhu nɛ pɔ pi nɔ mbaʼaŋkhi thɔ ŋkhǐ ŋa fɨfrəɨ chi vi mfɛ hɛiŋ, mbɨnɨ mfɛ hini.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Kiʼi ŋoŋ ghɔ pīʼi ŋa a shi mfāʼo sheshe yaoŋ mbhɔ Taathɔ,
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 nthɛ ŋa ŋkwaŋ ŋoŋ vei ŋgaŋ paa njùʼɔ, ki lɔ mfāʼo nthi mi moŋ ŋguoŋ mbha nnu pi ghao.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Ŋgaŋ piŋ yɛ ŋa a pɔ pi miŋkwasha nɛ fāʼo ntou pwanjuʼɔ ŋa pi kə̄rə vi,
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 ŋgaŋ fàʼo fāʼo pwatua ŋa pi shwiʼi vi shhɛ, nthɛ ŋa ju nduthɔ yi shi ntɔgɔ gha nɔ frawa ŋa trǔ fuʼu nɛ.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Nthɛ ŋa minaoŋ ghà nshaʼa ni tɨtɨnɨ laoŋlaoŋ ntūoŋ trǔ ghɔ, frawa yi gū, ndìpwa yi phɛ gha. A wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋgaŋ fàʼo shi ntɔgɔ ghagha moŋ titri maoŋ pɛ ŋa a yōu njiŋ yi nɛ.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Mbɔrɔ yi ŋoŋ yɛ ŋa a kɨna ntithi a tɨnɨ moŋ mōoŋ nu nɛ, nthɛ ŋa a shi ŋga nthi a tɨnɨ ti mōoŋ nu ghɔ tɔgɔ, a fāʼo ŋgáʼo chɔmbhi, ŋa Minnwi kāʼa ni ŋgwa pɛ ŋa pugu khwā vi nɛ.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Kiʼi ŋoŋ chhu ndɨɨ ŋa ywɛʼi nu ŋa a chwīe phɨ thɔ ghɔ nɛ ŋa, “A ywɛʼi Minnwi njwɛʼi a nnɛ,” nthɛ ŋa minthɛ paʼa phɨ lɔ njwɛʼi Minnwi ndɔ ti paʼa Ju nduthɔ yi lɔ njwɛʼi ŋoŋ ŋa a chwīe phɨ.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Ndɔ ywɛʼi nu ŋa ŋoŋ chwīe phɨ ghà nthɔ ni ŋoŋ ndɨɨ ŋa a mieŋ pīʼi nu pɨphɨ shūu vi ndwɛrɛ vi ŋgwɛ̄iŋ nɛ.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Nnɛ, ndɨɨ ŋa pīʼi nu pɨphɨ ghɔ shūu nɛ, kaŋ a shi mbhi phɨ, phɨ gha nja ŋkuʼɔ shiʼi, mbhi gu.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Kiʼi pəɨ fɨ̄ɨ noŋ yəɨ, ma pa lǐŋ paŋ ŋa ŋ̀khwā.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Ŋguoŋ pa yaoŋ fɛ́ shiʼi pugu pa kɨ̀nɛiŋ ki kɔ̀rɔ, llɔ pi po, nshwiʼi nu shhɛ llɔ mbhɔ Tǎa pa líʼɛ ŋa a shiʼa ma ŋkwri nu nɔ miliʼi ŋa a nyīeŋ nu nɛ.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Nthɛ khwǎ njùʼɔ yi, a chwīe pia pɔ phi ŋkamuʼɔŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chrà yi, mbɔ nnu shini, nnɛ ŋa pia pɔ nɔ yichəɨ ŋkwaŋ fǔoŋ ntíɛŋ thɨ moŋ ŋguoŋ pa maoŋ ŋa a puoŋ nɛ.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Ndɔ p̂əɨ ji yei, ma ŋkiɛŋ pa lǐŋ paŋ, a pie ŋa shesheŋoŋ vəɨ yīʼɛ njwɛrɛ nnu, ndɔ ki lɔ ŋkɔnɔ chrà nu, ki lɔ njiʼɛ mbɨgɨ túa,
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 nthɛ ŋa pɨgɨtua ŋoŋmishua shiʼa nthɔ ni ŋkwaŋ ndɨndɨ yɛ ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Nthɛ yie ghɔ, fuʼu ŋguoŋ nnu tɔtrɔ pugu pa mbha nnu pɨphɨ moŋ chɔmbhi yɔ, mbiŋ chrà yɛ ŋa Minnwi phī moŋ njùʼɔ ghɔ nɛ ni junoŋ, mbɔ chrà ŋa a fāʼo ghrɨ́ ŋa minthɛ a kwe ghɔ nɛ.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Pəɨ pɔ ghaŋ nūʼɔŋ chrà Minnwi ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi ghaŋ yaʼo nu, nnɛ nthɔ mfɨ̄ɨ noŋ yəɨ.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Nthɛ ŋa ŋ̈oŋ ŋguʼɔ mbɔ pi ŋgaŋ ywɛrɛ chrà Minnwi ki lɔ mbɔ ŋgaŋ chwīe, kaŋ a pɔ nɔ ŋoŋ ŋa a ya ndīi ligi yi shishiʼi moŋ mililigi,
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 ndīi noŋ yi ŋga ndɔllɔ ŋgə̄ɨ, ndīʼɛ ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ nɛ wuʼɔ ndɨɨ ghɔ.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a līi gɨ́ tithi ŋa a ghà ŋkɨ̄gɛi ŋkɨ̌ɨ mbɨŋ ŋoŋ nɛ, ntīi shii moŋ ghɔ, ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi ŋoŋ ŋa a yaʼo ndɔ ndīʼɛ nɛ, mbɔ pi ŋgaŋ fāʼa fàʼa ghɔ ŋa gɨ́ ghɔ chhu nɛ, kaŋ mbɔrɔ shi mbɔ yi ŋoŋ ghɔ.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Ɔ̈ nchhu ŋa ɔ ŋoŋ Minnwi ki lɔ ndɨna ni lɨŋ yɔ, kaŋ ɔ fɨ̄ɨ pi noŋ yɔ, jɔ nnu Minnwi ghɔ lɔ njiʼi mfāʼo ghɛ̀rɛ.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Nnu Minnwi ŋa a yi taoŋtaoŋ ki lɔ mfāʼo nchhí ligi Minnwi Tǎa nɛ pɔ ŋa, ɔ kra pa puoŋ minthi pugu pa piŋgɛ kugu moŋ pa ŋgəʼɨŋgəʼɨ pugu, ndɔ ndɨna ni noŋ yɔ ki ŋkuoŋ mbhi lɔ ntrao ghɔ.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.