Tiago 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ mbhɔ mu Jɛiŋ, mbɔ muuŋ fàʼa Minnwi pugu Jishɔ Krishto ŋa a Taathɔ nɛ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Pa lǐŋ paŋ, p̂əɨ lɔ̄gɔ a pɔ nnu pwanjuʼɔ ndɨɨ ŋa pəɨ tɔgɔ moŋ ŋkwaŋ ŋkwaŋ mōoŋ nu nɛ,
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 nthɛ ŋa pəɨ ji ŋa p̈iŋ yəɨ ntɔgɔ pi moŋ mōoŋ nu, chwīe pəɨ fāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 P̂əɨ mieŋ wɛ̄iŋ njùʼɔ mīʼɛŋ fàʼa yi mbɨŋ pəɨ, nnɛ ŋa pəɨ kāʼo moŋ piŋ yəɨ ti ndɨnaoŋ ki lɔ nuʼuŋ mbou sheshe yaoŋ.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 S̈hesheŋoŋ shɨna pəɨ mbou shiethɔ, â luoŋ mbhɔ Minnwi ŋa a ghà mfɛ ni ŋguoŋ ŋgwa ki lɔ ŋgīʼɛ, ki lɔ ŋkrɛ̄i ŋoŋ nɛ, kaŋ a shi mfɛ ghɔ.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Ndɔ ndɨɨ ŋa ɔ luoŋ nɛ, luoŋ moŋ piŋ, ki lɔ mfāʼo khuthɔ. Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa thɔ yi kukhu nɛ pɔ pi nɔ mbaʼaŋkhi thɔ ŋkhǐ ŋa fɨfrəɨ chi vi mfɛ hɛiŋ, mbɨnɨ mfɛ hini.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Kiʼi ŋoŋ ghɔ pīʼi ŋa a shi mfāʼo sheshe yaoŋ mbhɔ Taathɔ,
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 nthɛ ŋa ŋkwaŋ ŋoŋ vei ŋgaŋ paa njùʼɔ, ki lɔ mfāʼo nthi mi moŋ ŋguoŋ mbha nnu pi ghao.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Ŋgaŋ piŋ yɛ ŋa a pɔ pi miŋkwasha nɛ fāʼo ntou pwanjuʼɔ ŋa pi kə̄rə vi,
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 ŋgaŋ fàʼo fāʼo pwatua ŋa pi shwiʼi vi shhɛ, nthɛ ŋa ju nduthɔ yi shi ntɔgɔ gha nɔ frawa ŋa trǔ fuʼu nɛ.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Nthɛ ŋa minaoŋ ghà nshaʼa ni tɨtɨnɨ laoŋlaoŋ ntūoŋ trǔ ghɔ, frawa yi gū, ndìpwa yi phɛ gha. A wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋgaŋ fàʼo shi ntɔgɔ ghagha moŋ titri maoŋ pɛ ŋa a yōu njiŋ yi nɛ.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Mbɔrɔ yi ŋoŋ yɛ ŋa a kɨna ntithi a tɨnɨ moŋ mōoŋ nu nɛ, nthɛ ŋa a shi ŋga nthi a tɨnɨ ti mōoŋ nu ghɔ tɔgɔ, a fāʼo ŋgáʼo chɔmbhi, ŋa Minnwi kāʼa ni ŋgwa pɛ ŋa pugu khwā vi nɛ.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Kiʼi ŋoŋ chhu ndɨɨ ŋa ywɛʼi nu ŋa a chwīe phɨ thɔ ghɔ nɛ ŋa, “A ywɛʼi Minnwi njwɛʼi a nnɛ,” nthɛ ŋa minthɛ paʼa phɨ lɔ njwɛʼi Minnwi ndɔ ti paʼa Ju nduthɔ yi lɔ njwɛʼi ŋoŋ ŋa a chwīe phɨ.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Ndɔ ywɛʼi nu ŋa ŋoŋ chwīe phɨ ghà nthɔ ni ŋoŋ ndɨɨ ŋa a mieŋ pīʼi nu pɨphɨ shūu vi ndwɛrɛ vi ŋgwɛ̄iŋ nɛ.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Nnɛ, ndɨɨ ŋa pīʼi nu pɨphɨ ghɔ shūu nɛ, kaŋ a shi mbhi phɨ, phɨ gha nja ŋkuʼɔ shiʼi, mbhi gu.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Kiʼi pəɨ fɨ̄ɨ noŋ yəɨ, ma pa lǐŋ paŋ ŋa ŋ̀khwā.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Ŋguoŋ pa yaoŋ fɛ́ shiʼi pugu pa kɨ̀nɛiŋ ki kɔ̀rɔ, llɔ pi po, nshwiʼi nu shhɛ llɔ mbhɔ Tǎa pa líʼɛ ŋa a shiʼa ma ŋkwri nu nɔ miliʼi ŋa a nyīeŋ nu nɛ.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Nthɛ khwǎ njùʼɔ yi, a chwīe pia pɔ phi ŋkamuʼɔŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chrà yi, mbɔ nnu shini, nnɛ ŋa pia pɔ nɔ yichəɨ ŋkwaŋ fǔoŋ ntíɛŋ thɨ moŋ ŋguoŋ pa maoŋ ŋa a puoŋ nɛ.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Ndɔ p̂əɨ ji yei, ma ŋkiɛŋ pa lǐŋ paŋ, a pie ŋa shesheŋoŋ vəɨ yīʼɛ njwɛrɛ nnu, ndɔ ki lɔ ŋkɔnɔ chrà nu, ki lɔ njiʼɛ mbɨgɨ túa,
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 nthɛ ŋa pɨgɨtua ŋoŋmishua shiʼa nthɔ ni ŋkwaŋ ndɨndɨ yɛ ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Nthɛ yie ghɔ, fuʼu ŋguoŋ nnu tɔtrɔ pugu pa mbha nnu pɨphɨ moŋ chɔmbhi yɔ, mbiŋ chrà yɛ ŋa Minnwi phī moŋ njùʼɔ ghɔ nɛ ni junoŋ, mbɔ chrà ŋa a fāʼo ghrɨ́ ŋa minthɛ a kwe ghɔ nɛ.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Pəɨ pɔ ghaŋ nūʼɔŋ chrà Minnwi ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi ghaŋ yaʼo nu, nnɛ nthɔ mfɨ̄ɨ noŋ yəɨ.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Nthɛ ŋa ŋ̈oŋ ŋguʼɔ mbɔ pi ŋgaŋ ywɛrɛ chrà Minnwi ki lɔ mbɔ ŋgaŋ chwīe, kaŋ a pɔ nɔ ŋoŋ ŋa a ya ndīi ligi yi shishiʼi moŋ mililigi,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 ndīi noŋ yi ŋga ndɔllɔ ŋgə̄ɨ, ndīʼɛ ŋkwaŋ haʼaŋ a pɔ nɛ wuʼɔ ndɨɨ ghɔ.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a līi gɨ́ tithi ŋa a ghà ŋkɨ̄gɛi ŋkɨ̌ɨ mbɨŋ ŋoŋ nɛ, ntīi shii moŋ ghɔ, ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi ŋoŋ ŋa a yaʼo ndɔ ndīʼɛ nɛ, mbɔ pi ŋgaŋ fāʼa fàʼa ghɔ ŋa gɨ́ ghɔ chhu nɛ, kaŋ mbɔrɔ shi mbɔ yi ŋoŋ ghɔ.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ɔ̈ nchhu ŋa ɔ ŋoŋ Minnwi ki lɔ ndɨna ni lɨŋ yɔ, kaŋ ɔ fɨ̄ɨ pi noŋ yɔ, jɔ nnu Minnwi ghɔ lɔ njiʼi mfāʼo ghɛ̀rɛ.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Nnu Minnwi ŋa a yi taoŋtaoŋ ki lɔ mfāʼo nchhí ligi Minnwi Tǎa nɛ pɔ ŋa, ɔ kra pa puoŋ minthi pugu pa piŋgɛ kugu moŋ pa ŋgəʼɨŋgəʼɨ pugu, ndɔ ndɨna ni noŋ yɔ ki ŋkuoŋ mbhi lɔ ntrao ghɔ.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.