João 9
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT
1 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni nyīeŋ ntɔgɔ nu nɛ, njəɨ ŋoŋ chəɨ ŋa a ni mbɔ nchriligi jɛ̄ ndɨɨ ŋa pi ni mbhi vi nɛ.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Pa ghaŋ younjiŋ pi pie vi ŋa, “Masha, a chwīe gɔ̌ phɨ, ŋoŋ vei ki tǎa vi pugu mǔuŋ vi, ŋa a chwīe pi phi vi a taoŋ nchriligi?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “A shini ndɔ nchwīe phɨ ŋoŋ vei ki yi tǎa vi pugu mǔuŋ vi. A ni mbɔ nɛnnɛ pi ŋa fàʼa Minnwi nōoŋ mbɨŋ yu pi yəɨ.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Pigi shi ŋguʼɔ mfāʼa fàʼa ŋoŋ yɛ ŋa a taoŋ a nɛ nɔ haʼaŋ minaoŋ wuʼɔ nthɛ nu nɛ. Tuʼu chhɔ nthɔ nu ŋa mbaʼa ŋoŋ nuʼuŋ mfāʼa fàʼa.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nɔ haʼaŋ m̀bɔ ŋkuoŋ mbhi nɛ, a mmu mbɔ líʼɛ ŋkuoŋ mbhi.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 A ni ŋga kwo chhu nnu pei, nthu thwɛ shhɛ, ntrao titwrɛi ni thwɛ ghɔ. Njuʼɔ titwrɛi ghɔ nɔ ligi nchriligi ghɔ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Nchhu ghɔ ŋa a ghə̄ɨ moŋ ŋkhǐ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Shiloaŋ nɛ. (Njiŋ Shiloaŋ pɔ ŋa taoŋ.) Nɛnnɛ a ghə̄ɨ nshɨ̄gao, mbɨnɨ, nthɔ njəɨ lɨʼɨ.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Pa taakuo pugu pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ŋkwo yəɨ vi nɔ ŋgaŋ luoŋ nɛ chhu nu ŋa, “Yei lɔ mbɔ ŋoŋ yɛ ŋa a ni nthɔ nchɔchhɔ nduoŋ nu nɛ?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Pichəɨ ŋa, “A ju,” pichəɨ chhu ŋa, “Ŋga, ndɔ a fhi vi.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Ti ligi yɔ kie pi nɛiŋ nchuʼɔ?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 A khwɛ̄ ŋa, “Ŋoŋ yɛ ŋa pi mɛ̄iŋ vi ŋa Jishɔ nɛ trao titwrɛi njuʼɔ ligi a nɔ ghɔ nchhu vəɨ ŋa, ‘Ghə̄ɨ moŋ ŋkhǐ Shiloaŋ nshɨ̄gao ligi yɔ fɔ.’ Nɛnnɛ ŋ̀gə̄ɨ nshɨ̄gao ligi a, njəɨ lɨʼɨ kiʼɛ.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Pugu chhu ghɔ ŋa, “A hɨŋ?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ŋgwa pighɔ lɔ̄gɔ ŋoŋ ghɔ ŋa a ni mfǔoŋ mbɔ nchriligi nɛ, ŋgə̄ɨ nɔ shhɨ pa ŋgwa Farashi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Llɛ́ ŋa Jishɔ ni nchwīe titwrɛi nchuʼɔ ligi ŋoŋ ghɔ nɔ nɛ ni mbɔ llɛ́ ji.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Nnɛ pa ŋgwa Farashi pɨnɨ mbie vi ŋkwaŋ haʼaŋ a kie ŋkaoŋ maa njəɨ lɨʼɨ nɛ. A chhu ni pugu ŋa, “A yuʼɔ titwrɛi nɔ ligi a, nshɨ̄gao, ǹjəɨ lɨʼɨ.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi chhu ŋa, “Ŋoŋ vei lɔ njiʼi ndhɔ pi mbhɔ Minnwi nthɛ ŋa a shiʼa nūʼɔŋ Llɛ́ Ji.” Ndɔ pichəɨ chhu ŋa, “Pinthɛ ŋoŋ mbɨmbhɨ kie pi nɛiŋ nōoŋ ŋkwaŋ lì pei?” Minduoŋnduoŋ gū shɨna pugu.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Nnɛ pugu pɨnɨ mbie ŋoŋ ghɔ ŋa, “Ɔ chhu ŋa a chuʼɔ ligi yɔ. Ti ɔ khwɛ̄ jɔ ŋa nthɛ vi?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Pa Juu shini ndɔ mbiŋ ŋa ŋoŋ ghɔ ni mbɔ nchriligi ŋkaoŋ maa mbɨnɨ njəɨ lɨʼɨ. Mɛ̄iŋ tǎa vi pugu mǔuŋ vi.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Mbie vugu ŋa, “Yei muuŋ vəɨ ŋa pəɨ chhu ŋa pi ni mbhi vi a pɔ pi nchriligi nɛ? Ti a kie pi nɛiŋ ndwɛ ma njəɨlɨʼɨ?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Tǎa vi pugu mǔuŋ vi khwɛ̄ ŋa, “Pigi ji ŋa yei muuŋ vigi, pugu pa ŋa pi ni mbhi vi a taoŋ nchriligi.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ndɔ ti ŋkwaŋ haʼaŋ a kie ŋkaoŋ maa njəɨ lɨʼɨ ndwɛ nɛ pigi lɔ njiʼi nji, ki nji ŋoŋ ŋa a chuʼɔ ligi yi nɛ. Pie vi a ntɨnɨmmɛ. A shi nchrā ni noŋ yi.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Pa tǎa pi ni nchhu nnu pei nthɛ ŋa pugu ni nthɔ mbɔgɔ pa thishɨ pa Juu. Nthɛ ŋa pugu ni ŋkwo taoŋ ni taʼa nchò ŋa shesheŋoŋ mbiŋ ŋa Jishɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, pi fuʼu vi nda luoŋ Minnwi.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nthɛ yie ghɔ, tǎa vi pugu mǔuŋ chhu ŋa, “A ŋoŋ ntɨnɨmmɛ, pəɨ pie vi.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Nɔ mbra ŋgɛ́ pugu pɨnɨ mɛ̄iŋ ŋoŋ ghɔ ŋa a ni mbɔ nchriligi nɛ nchhu ghɔ ŋa, “Chhu nnu mbɔgɔ ligi Minnwi. Pigi ji ŋa ŋoŋ vei nchwīe phɨ.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 A khwɛ̄ ŋa, “Ki a pɔ pi nchwīe phɨ ǹshi lɔ nji! Taʼa nu ŋa ǹji nɛ pɔ ŋa mi ni mbɔ nchriligi, ndɔ ndwɛ ǹthɔ njəɨ lɨʼɨ.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Pugu chhu ghɔ ŋa, “A ni nchwīe pi nɛiŋ mbɨŋ ghɔ? A ni nchuʼɔ ligi yɔ pi nɛiŋ?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋ̀kwo shwei vəɨ paʼa pəɨ lɔ ntāʼa nu njaʼo. Pəɨ tāʼa nu mbɨnɨ njaʼo nthɛ pi khɔ? Pəɨ ŋkaa pəɨ tāʼa nu ŋgū pa ghaŋ younjiŋ pi?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Pugu wɛʼi vi, nchhu ŋa, “Ɔ ŋgaŋ younjiŋ ŋoŋ yinɛ, ndɔ pigi pɔ pi pa ghaŋ younjiŋ Mushi.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Pigi ji ŋa Minnwi ni nchrā ni Mushi. Ndɔ ni ŋoŋ vei pigi lɔ nji lɨʼɨ ŋa a llɔ nɛ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ŋoŋ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Nthɛ khɔ, yei nnu ghraoghrao! Pəɨ lɔ njiʼi nji lɨʼɨ haʼaŋ a llɔ nɛ, ndɔ a chuʼɔ ligi a.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Pia ji ŋa Minnwi shiʼa njiʼi njaʼo pa ghaŋ nchwīe phɨ ndɔ s̈hesheŋoŋ mbɔ ŋgaŋ ghaʼo Minnwi, nchwīe nnu ŋa Minnwi ghɔ tāʼa nu nɛ, a yaʼo vi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Fie nɔ haʼaŋ mbhi ni njɛ̄ nɛ pi lɔ naa njaʼo ŋa yichəɨ ŋoŋ chuʼɔ ligi ŋoŋ ŋa pi phi vi a pɔ nchriligi nɛ.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ŋoŋ vei kaŋ mieŋ ki llɔ pi mbhɔ Minnwi, nthɛ paʼa a lɔ nchwīe sheshe yaoŋ.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ ya mbɔ pi ŋgaŋ phɨ llɔ ndɨɨ ŋa pi ni mbhi ghɔ nɛ, ɔ tāʼa nu njɛʼi vigi?” Pugu wɛ̄iŋ vi mfuʼu māʼaŋ mbhi.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jishɔ yaʼo ŋa pi wɛ̄iŋ vi māʼaŋ mbhi, ŋga njəɨ vi, nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ piŋ Muuŋ Ŋoŋmishua?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 A khwɛ̄ ŋa, “Masha, Muuŋ Ŋoŋmishua pɔ pi gɔ̌, nnɛ ŋa minthɛ m̀biŋ vi?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ kwo yəɨ vi, a ju ŋa a chrà nu vɛ nɛ!”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ŋoŋ ghɔ chhu ŋa, “Taathɔ, m̀biŋ!” Ndɔ ŋgaʼo vi.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jishɔ chhu ŋa, “Mi ni nthɔ moŋ mbhi yei pi nɔ shaʼa nu, ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu pa nchriligi nɛ nthɛ pugu yəɨ lɨʼɨ, ŋgwa pɛ ŋa minthɛ pugu yəɨ lɨʼɨ nɛ gū nchriligi.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi ŋa pugu ni mbara yəɨ yu, njaʼo nnu pei nɛ chhu ghɔ ŋa, “Pigi pa nchriligi ŋkaa pigi?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ kaŋ ni mbɔ pa nchriligi paʼa pəɨ lɔ mbɔ pa ŋgushaʼa ndɔ ndwɛ ŋa pəɨ chhu ŋa, ‘Pigi yəɨ lɨʼɨ nɛ,’ pəɨ kɨna mbɔ pa ŋgushaʼa.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.