João 9

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni nyīeŋ ntɔgɔ nu nɛ, njəɨ ŋoŋ chəɨ ŋa a ni mbɔ nchriligi jɛ̄ ndɨɨ ŋa pi ni mbhi vi nɛ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Pa ghaŋ younjiŋ pi pie vi ŋa, “Masha, a chwīe gɔ̌ phɨ, ŋoŋ vei ki tǎa vi pugu mǔuŋ vi, ŋa a chwīe pi phi vi a taoŋ nchriligi?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “A shini ndɔ nchwīe phɨ ŋoŋ vei ki yi tǎa vi pugu mǔuŋ vi. A ni mbɔ nɛnnɛ pi ŋa fàʼa Minnwi nōoŋ mbɨŋ yu pi yəɨ.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Pigi shi ŋguʼɔ mfāʼa fàʼa ŋoŋ yɛ ŋa a taoŋ a nɛ nɔ haʼaŋ minaoŋ wuʼɔ nthɛ nu nɛ. Tuʼu chhɔ nthɔ nu ŋa mbaʼa ŋoŋ nuʼuŋ mfāʼa fàʼa.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nɔ haʼaŋ m̀bɔ ŋkuoŋ mbhi nɛ, a mmu mbɔ líʼɛ ŋkuoŋ mbhi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 A ni ŋga kwo chhu nnu pei, nthu thwɛ shhɛ, ntrao titwrɛi ni thwɛ ghɔ. Njuʼɔ titwrɛi ghɔ nɔ ligi nchriligi ghɔ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Nchhu ghɔ ŋa a ghə̄ɨ moŋ ŋkhǐ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Shiloaŋ nɛ. (Njiŋ Shiloaŋ pɔ ŋa taoŋ.) Nɛnnɛ a ghə̄ɨ nshɨ̄gao, mbɨnɨ, nthɔ njəɨ lɨʼɨ.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Pa taakuo pugu pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ŋkwo yəɨ vi nɔ ŋgaŋ luoŋ nɛ chhu nu ŋa, “Yei lɔ mbɔ ŋoŋ yɛ ŋa a ni nthɔ nchɔchhɔ nduoŋ nu nɛ?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Pichəɨ ŋa, “A ju,” pichəɨ chhu ŋa, “Ŋga, ndɔ a fhi vi.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Ti ligi yɔ kie pi nɛiŋ nchuʼɔ?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 A khwɛ̄ ŋa, “Ŋoŋ yɛ ŋa pi mɛ̄iŋ vi ŋa Jishɔ nɛ trao titwrɛi njuʼɔ ligi a nɔ ghɔ nchhu vəɨ ŋa, ‘Ghə̄ɨ moŋ ŋkhǐ Shiloaŋ nshɨ̄gao ligi yɔ fɔ.’ Nɛnnɛ ŋ̀gə̄ɨ nshɨ̄gao ligi a, njəɨ lɨʼɨ kiʼɛ.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Pugu chhu ghɔ ŋa, “A hɨŋ?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ŋgwa pighɔ lɔ̄gɔ ŋoŋ ghɔ ŋa a ni mfǔoŋ mbɔ nchriligi nɛ, ŋgə̄ɨ nɔ shhɨ pa ŋgwa Farashi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Llɛ́ ŋa Jishɔ ni nchwīe titwrɛi nchuʼɔ ligi ŋoŋ ghɔ nɔ nɛ ni mbɔ llɛ́ ji.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nnɛ pa ŋgwa Farashi pɨnɨ mbie vi ŋkwaŋ haʼaŋ a kie ŋkaoŋ maa njəɨ lɨʼɨ nɛ. A chhu ni pugu ŋa, “A yuʼɔ titwrɛi nɔ ligi a, nshɨ̄gao, ǹjəɨ lɨʼɨ.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi chhu ŋa, “Ŋoŋ vei lɔ njiʼi ndhɔ pi mbhɔ Minnwi nthɛ ŋa a shiʼa nūʼɔŋ Llɛ́ Ji.” Ndɔ pichəɨ chhu ŋa, “Pinthɛ ŋoŋ mbɨmbhɨ kie pi nɛiŋ nōoŋ ŋkwaŋ lì pei?” Minduoŋnduoŋ gū shɨna pugu.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nnɛ pugu pɨnɨ mbie ŋoŋ ghɔ ŋa, “Ɔ chhu ŋa a chuʼɔ ligi yɔ. Ti ɔ khwɛ̄ jɔ ŋa nthɛ vi?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Pa Juu shini ndɔ mbiŋ ŋa ŋoŋ ghɔ ni mbɔ nchriligi ŋkaoŋ maa mbɨnɨ njəɨ lɨʼɨ. Mɛ̄iŋ tǎa vi pugu mǔuŋ vi.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Mbie vugu ŋa, “Yei muuŋ vəɨ ŋa pəɨ chhu ŋa pi ni mbhi vi a pɔ pi nchriligi nɛ? Ti a kie pi nɛiŋ ndwɛ ma njəɨlɨʼɨ?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Tǎa vi pugu mǔuŋ vi khwɛ̄ ŋa, “Pigi ji ŋa yei muuŋ vigi, pugu pa ŋa pi ni mbhi vi a taoŋ nchriligi.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ndɔ ti ŋkwaŋ haʼaŋ a kie ŋkaoŋ maa njəɨ lɨʼɨ ndwɛ nɛ pigi lɔ njiʼi nji, ki nji ŋoŋ ŋa a chuʼɔ ligi yi nɛ. Pie vi a ntɨnɨmmɛ. A shi nchrā ni noŋ yi.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Pa tǎa pi ni nchhu nnu pei nthɛ ŋa pugu ni nthɔ mbɔgɔ pa thishɨ pa Juu. Nthɛ ŋa pugu ni ŋkwo taoŋ ni taʼa nchò ŋa shesheŋoŋ mbiŋ ŋa Jishɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, pi fuʼu vi nda luoŋ Minnwi.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nthɛ yie ghɔ, tǎa vi pugu mǔuŋ chhu ŋa, “A ŋoŋ ntɨnɨmmɛ, pəɨ pie vi.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nɔ mbra ŋgɛ́ pugu pɨnɨ mɛ̄iŋ ŋoŋ ghɔ ŋa a ni mbɔ nchriligi nɛ nchhu ghɔ ŋa, “Chhu nnu mbɔgɔ ligi Minnwi. Pigi ji ŋa ŋoŋ vei nchwīe phɨ.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A khwɛ̄ ŋa, “Ki a pɔ pi nchwīe phɨ ǹshi lɔ nji! Taʼa nu ŋa ǹji nɛ pɔ ŋa mi ni mbɔ nchriligi, ndɔ ndwɛ ǹthɔ njəɨ lɨʼɨ.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Pugu chhu ghɔ ŋa, “A ni nchwīe pi nɛiŋ mbɨŋ ghɔ? A ni nchuʼɔ ligi yɔ pi nɛiŋ?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋ̀kwo shwei vəɨ paʼa pəɨ lɔ ntāʼa nu njaʼo. Pəɨ tāʼa nu mbɨnɨ njaʼo nthɛ pi khɔ? Pəɨ ŋkaa pəɨ tāʼa nu ŋgū pa ghaŋ younjiŋ pi?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Pugu wɛʼi vi, nchhu ŋa, “Ɔ ŋgaŋ younjiŋ ŋoŋ yinɛ, ndɔ pigi pɔ pi pa ghaŋ younjiŋ Mushi.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Pigi ji ŋa Minnwi ni nchrā ni Mushi. Ndɔ ni ŋoŋ vei pigi lɔ nji lɨʼɨ ŋa a llɔ nɛ.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ŋoŋ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Nthɛ khɔ, yei nnu ghraoghrao! Pəɨ lɔ njiʼi nji lɨʼɨ haʼaŋ a llɔ nɛ, ndɔ a chuʼɔ ligi a.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Pia ji ŋa Minnwi shiʼa njiʼi njaʼo pa ghaŋ nchwīe phɨ ndɔ s̈hesheŋoŋ mbɔ ŋgaŋ ghaʼo Minnwi, nchwīe nnu ŋa Minnwi ghɔ tāʼa nu nɛ, a yaʼo vi.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Fie nɔ haʼaŋ mbhi ni njɛ̄ nɛ pi lɔ naa njaʼo ŋa yichəɨ ŋoŋ chuʼɔ ligi ŋoŋ ŋa pi phi vi a pɔ nchriligi nɛ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ŋoŋ vei kaŋ mieŋ ki llɔ pi mbhɔ Minnwi, nthɛ paʼa a lɔ nchwīe sheshe yaoŋ.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ ya mbɔ pi ŋgaŋ phɨ llɔ ndɨɨ ŋa pi ni mbhi ghɔ nɛ, ɔ tāʼa nu njɛʼi vigi?” Pugu wɛ̄iŋ vi mfuʼu māʼaŋ mbhi.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jishɔ yaʼo ŋa pi wɛ̄iŋ vi māʼaŋ mbhi, ŋga njəɨ vi, nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ piŋ Muuŋ Ŋoŋmishua?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 A khwɛ̄ ŋa, “Masha, Muuŋ Ŋoŋmishua pɔ pi gɔ̌, nnɛ ŋa minthɛ m̀biŋ vi?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ kwo yəɨ vi, a ju ŋa a chrà nu vɛ nɛ!”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ŋoŋ ghɔ chhu ŋa, “Taathɔ, m̀biŋ!” Ndɔ ŋgaʼo vi.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jishɔ chhu ŋa, “Mi ni nthɔ moŋ mbhi yei pi nɔ shaʼa nu, ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu pa nchriligi nɛ nthɛ pugu yəɨ lɨʼɨ, ŋgwa pɛ ŋa minthɛ pugu yəɨ lɨʼɨ nɛ gū nchriligi.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi ŋa pugu ni mbara yəɨ yu, njaʼo nnu pei nɛ chhu ghɔ ŋa, “Pigi pa nchriligi ŋkaa pigi?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ kaŋ ni mbɔ pa nchriligi paʼa pəɨ lɔ mbɔ pa ŋgushaʼa ndɔ ndwɛ ŋa pəɨ chhu ŋa, ‘Pigi yəɨ lɨʼɨ nɛ,’ pəɨ kɨna mbɔ pa ŋgushaʼa.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.