João 9
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ
1 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni nyīeŋ ntɔgɔ nu nɛ, njəɨ ŋoŋ chəɨ ŋa a ni mbɔ nchriligi jɛ̄ ndɨɨ ŋa pi ni mbhi vi nɛ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Pa ghaŋ younjiŋ pi pie vi ŋa, “Masha, a chwīe gɔ̌ phɨ, ŋoŋ vei ki tǎa vi pugu mǔuŋ vi, ŋa a chwīe pi phi vi a taoŋ nchriligi?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “A shini ndɔ nchwīe phɨ ŋoŋ vei ki yi tǎa vi pugu mǔuŋ vi. A ni mbɔ nɛnnɛ pi ŋa fàʼa Minnwi nōoŋ mbɨŋ yu pi yəɨ.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Pigi shi ŋguʼɔ mfāʼa fàʼa ŋoŋ yɛ ŋa a taoŋ a nɛ nɔ haʼaŋ minaoŋ wuʼɔ nthɛ nu nɛ. Tuʼu chhɔ nthɔ nu ŋa mbaʼa ŋoŋ nuʼuŋ mfāʼa fàʼa.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Nɔ haʼaŋ m̀bɔ ŋkuoŋ mbhi nɛ, a mmu mbɔ líʼɛ ŋkuoŋ mbhi.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 A ni ŋga kwo chhu nnu pei, nthu thwɛ shhɛ, ntrao titwrɛi ni thwɛ ghɔ. Njuʼɔ titwrɛi ghɔ nɔ ligi nchriligi ghɔ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Nchhu ghɔ ŋa a ghə̄ɨ moŋ ŋkhǐ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Shiloaŋ nɛ. (Njiŋ Shiloaŋ pɔ ŋa taoŋ.) Nɛnnɛ a ghə̄ɨ nshɨ̄gao, mbɨnɨ, nthɔ njəɨ lɨʼɨ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Pa taakuo pugu pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ŋkwo yəɨ vi nɔ ŋgaŋ luoŋ nɛ chhu nu ŋa, “Yei lɔ mbɔ ŋoŋ yɛ ŋa a ni nthɔ nchɔchhɔ nduoŋ nu nɛ?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Pichəɨ ŋa, “A ju,” pichəɨ chhu ŋa, “Ŋga, ndɔ a fhi vi.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Ti ligi yɔ kie pi nɛiŋ nchuʼɔ?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 A khwɛ̄ ŋa, “Ŋoŋ yɛ ŋa pi mɛ̄iŋ vi ŋa Jishɔ nɛ trao titwrɛi njuʼɔ ligi a nɔ ghɔ nchhu vəɨ ŋa, ‘Ghə̄ɨ moŋ ŋkhǐ Shiloaŋ nshɨ̄gao ligi yɔ fɔ.’ Nɛnnɛ ŋ̀gə̄ɨ nshɨ̄gao ligi a, njəɨ lɨʼɨ kiʼɛ.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Pugu chhu ghɔ ŋa, “A hɨŋ?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ŋgwa pighɔ lɔ̄gɔ ŋoŋ ghɔ ŋa a ni mfǔoŋ mbɔ nchriligi nɛ, ŋgə̄ɨ nɔ shhɨ pa ŋgwa Farashi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Llɛ́ ŋa Jishɔ ni nchwīe titwrɛi nchuʼɔ ligi ŋoŋ ghɔ nɔ nɛ ni mbɔ llɛ́ ji.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Nnɛ pa ŋgwa Farashi pɨnɨ mbie vi ŋkwaŋ haʼaŋ a kie ŋkaoŋ maa njəɨ lɨʼɨ nɛ. A chhu ni pugu ŋa, “A yuʼɔ titwrɛi nɔ ligi a, nshɨ̄gao, ǹjəɨ lɨʼɨ.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi chhu ŋa, “Ŋoŋ vei lɔ njiʼi ndhɔ pi mbhɔ Minnwi nthɛ ŋa a shiʼa nūʼɔŋ Llɛ́ Ji.” Ndɔ pichəɨ chhu ŋa, “Pinthɛ ŋoŋ mbɨmbhɨ kie pi nɛiŋ nōoŋ ŋkwaŋ lì pei?” Minduoŋnduoŋ gū shɨna pugu.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Nnɛ pugu pɨnɨ mbie ŋoŋ ghɔ ŋa, “Ɔ chhu ŋa a chuʼɔ ligi yɔ. Ti ɔ khwɛ̄ jɔ ŋa nthɛ vi?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Pa Juu shini ndɔ mbiŋ ŋa ŋoŋ ghɔ ni mbɔ nchriligi ŋkaoŋ maa mbɨnɨ njəɨ lɨʼɨ. Mɛ̄iŋ tǎa vi pugu mǔuŋ vi.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Mbie vugu ŋa, “Yei muuŋ vəɨ ŋa pəɨ chhu ŋa pi ni mbhi vi a pɔ pi nchriligi nɛ? Ti a kie pi nɛiŋ ndwɛ ma njəɨlɨʼɨ?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Tǎa vi pugu mǔuŋ vi khwɛ̄ ŋa, “Pigi ji ŋa yei muuŋ vigi, pugu pa ŋa pi ni mbhi vi a taoŋ nchriligi.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ndɔ ti ŋkwaŋ haʼaŋ a kie ŋkaoŋ maa njəɨ lɨʼɨ ndwɛ nɛ pigi lɔ njiʼi nji, ki nji ŋoŋ ŋa a chuʼɔ ligi yi nɛ. Pie vi a ntɨnɨmmɛ. A shi nchrā ni noŋ yi.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Pa tǎa pi ni nchhu nnu pei nthɛ ŋa pugu ni nthɔ mbɔgɔ pa thishɨ pa Juu. Nthɛ ŋa pugu ni ŋkwo taoŋ ni taʼa nchò ŋa shesheŋoŋ mbiŋ ŋa Jishɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, pi fuʼu vi nda luoŋ Minnwi.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nthɛ yie ghɔ, tǎa vi pugu mǔuŋ chhu ŋa, “A ŋoŋ ntɨnɨmmɛ, pəɨ pie vi.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Nɔ mbra ŋgɛ́ pugu pɨnɨ mɛ̄iŋ ŋoŋ ghɔ ŋa a ni mbɔ nchriligi nɛ nchhu ghɔ ŋa, “Chhu nnu mbɔgɔ ligi Minnwi. Pigi ji ŋa ŋoŋ vei nchwīe phɨ.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 A khwɛ̄ ŋa, “Ki a pɔ pi nchwīe phɨ ǹshi lɔ nji! Taʼa nu ŋa ǹji nɛ pɔ ŋa mi ni mbɔ nchriligi, ndɔ ndwɛ ǹthɔ njəɨ lɨʼɨ.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Pugu chhu ghɔ ŋa, “A ni nchwīe pi nɛiŋ mbɨŋ ghɔ? A ni nchuʼɔ ligi yɔ pi nɛiŋ?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋ̀kwo shwei vəɨ paʼa pəɨ lɔ ntāʼa nu njaʼo. Pəɨ tāʼa nu mbɨnɨ njaʼo nthɛ pi khɔ? Pəɨ ŋkaa pəɨ tāʼa nu ŋgū pa ghaŋ younjiŋ pi?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Pugu wɛʼi vi, nchhu ŋa, “Ɔ ŋgaŋ younjiŋ ŋoŋ yinɛ, ndɔ pigi pɔ pi pa ghaŋ younjiŋ Mushi.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Pigi ji ŋa Minnwi ni nchrā ni Mushi. Ndɔ ni ŋoŋ vei pigi lɔ nji lɨʼɨ ŋa a llɔ nɛ.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ŋoŋ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Nthɛ khɔ, yei nnu ghraoghrao! Pəɨ lɔ njiʼi nji lɨʼɨ haʼaŋ a llɔ nɛ, ndɔ a chuʼɔ ligi a.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Pia ji ŋa Minnwi shiʼa njiʼi njaʼo pa ghaŋ nchwīe phɨ ndɔ s̈hesheŋoŋ mbɔ ŋgaŋ ghaʼo Minnwi, nchwīe nnu ŋa Minnwi ghɔ tāʼa nu nɛ, a yaʼo vi.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Fie nɔ haʼaŋ mbhi ni njɛ̄ nɛ pi lɔ naa njaʼo ŋa yichəɨ ŋoŋ chuʼɔ ligi ŋoŋ ŋa pi phi vi a pɔ nchriligi nɛ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ŋoŋ vei kaŋ mieŋ ki llɔ pi mbhɔ Minnwi, nthɛ paʼa a lɔ nchwīe sheshe yaoŋ.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ ya mbɔ pi ŋgaŋ phɨ llɔ ndɨɨ ŋa pi ni mbhi ghɔ nɛ, ɔ tāʼa nu njɛʼi vigi?” Pugu wɛ̄iŋ vi mfuʼu māʼaŋ mbhi.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jishɔ yaʼo ŋa pi wɛ̄iŋ vi māʼaŋ mbhi, ŋga njəɨ vi, nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ piŋ Muuŋ Ŋoŋmishua?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 A khwɛ̄ ŋa, “Masha, Muuŋ Ŋoŋmishua pɔ pi gɔ̌, nnɛ ŋa minthɛ m̀biŋ vi?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ kwo yəɨ vi, a ju ŋa a chrà nu vɛ nɛ!”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ŋoŋ ghɔ chhu ŋa, “Taathɔ, m̀biŋ!” Ndɔ ŋgaʼo vi.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jishɔ chhu ŋa, “Mi ni nthɔ moŋ mbhi yei pi nɔ shaʼa nu, ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu pa nchriligi nɛ nthɛ pugu yəɨ lɨʼɨ, ŋgwa pɛ ŋa minthɛ pugu yəɨ lɨʼɨ nɛ gū nchriligi.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi ŋa pugu ni mbara yəɨ yu, njaʼo nnu pei nɛ chhu ghɔ ŋa, “Pigi pa nchriligi ŋkaa pigi?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ kaŋ ni mbɔ pa nchriligi paʼa pəɨ lɔ mbɔ pa ŋgushaʼa ndɔ ndwɛ ŋa pəɨ chhu ŋa, ‘Pigi yəɨ lɨʼɨ nɛ,’ pəɨ kɨna mbɔ pa ŋgushaʼa.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.