João 9

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni nyīeŋ ntɔgɔ nu nɛ, njəɨ ŋoŋ chəɨ ŋa a ni mbɔ nchriligi jɛ̄ ndɨɨ ŋa pi ni mbhi vi nɛ.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Pa ghaŋ younjiŋ pi pie vi ŋa, “Masha, a chwīe gɔ̌ phɨ, ŋoŋ vei ki tǎa vi pugu mǔuŋ vi, ŋa a chwīe pi phi vi a taoŋ nchriligi?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “A shini ndɔ nchwīe phɨ ŋoŋ vei ki yi tǎa vi pugu mǔuŋ vi. A ni mbɔ nɛnnɛ pi ŋa fàʼa Minnwi nōoŋ mbɨŋ yu pi yəɨ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Pigi shi ŋguʼɔ mfāʼa fàʼa ŋoŋ yɛ ŋa a taoŋ a nɛ nɔ haʼaŋ minaoŋ wuʼɔ nthɛ nu nɛ. Tuʼu chhɔ nthɔ nu ŋa mbaʼa ŋoŋ nuʼuŋ mfāʼa fàʼa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nɔ haʼaŋ m̀bɔ ŋkuoŋ mbhi nɛ, a mmu mbɔ líʼɛ ŋkuoŋ mbhi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 A ni ŋga kwo chhu nnu pei, nthu thwɛ shhɛ, ntrao titwrɛi ni thwɛ ghɔ. Njuʼɔ titwrɛi ghɔ nɔ ligi nchriligi ghɔ.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Nchhu ghɔ ŋa a ghə̄ɨ moŋ ŋkhǐ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Shiloaŋ nɛ. (Njiŋ Shiloaŋ pɔ ŋa taoŋ.) Nɛnnɛ a ghə̄ɨ nshɨ̄gao, mbɨnɨ, nthɔ njəɨ lɨʼɨ.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pa taakuo pugu pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ŋkwo yəɨ vi nɔ ŋgaŋ luoŋ nɛ chhu nu ŋa, “Yei lɔ mbɔ ŋoŋ yɛ ŋa a ni nthɔ nchɔchhɔ nduoŋ nu nɛ?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Pichəɨ ŋa, “A ju,” pichəɨ chhu ŋa, “Ŋga, ndɔ a fhi vi.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Ti ligi yɔ kie pi nɛiŋ nchuʼɔ?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 A khwɛ̄ ŋa, “Ŋoŋ yɛ ŋa pi mɛ̄iŋ vi ŋa Jishɔ nɛ trao titwrɛi njuʼɔ ligi a nɔ ghɔ nchhu vəɨ ŋa, ‘Ghə̄ɨ moŋ ŋkhǐ Shiloaŋ nshɨ̄gao ligi yɔ fɔ.’ Nɛnnɛ ŋ̀gə̄ɨ nshɨ̄gao ligi a, njəɨ lɨʼɨ kiʼɛ.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Pugu chhu ghɔ ŋa, “A hɨŋ?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ŋgwa pighɔ lɔ̄gɔ ŋoŋ ghɔ ŋa a ni mfǔoŋ mbɔ nchriligi nɛ, ŋgə̄ɨ nɔ shhɨ pa ŋgwa Farashi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Llɛ́ ŋa Jishɔ ni nchwīe titwrɛi nchuʼɔ ligi ŋoŋ ghɔ nɔ nɛ ni mbɔ llɛ́ ji.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nnɛ pa ŋgwa Farashi pɨnɨ mbie vi ŋkwaŋ haʼaŋ a kie ŋkaoŋ maa njəɨ lɨʼɨ nɛ. A chhu ni pugu ŋa, “A yuʼɔ titwrɛi nɔ ligi a, nshɨ̄gao, ǹjəɨ lɨʼɨ.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi chhu ŋa, “Ŋoŋ vei lɔ njiʼi ndhɔ pi mbhɔ Minnwi nthɛ ŋa a shiʼa nūʼɔŋ Llɛ́ Ji.” Ndɔ pichəɨ chhu ŋa, “Pinthɛ ŋoŋ mbɨmbhɨ kie pi nɛiŋ nōoŋ ŋkwaŋ lì pei?” Minduoŋnduoŋ gū shɨna pugu.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Nnɛ pugu pɨnɨ mbie ŋoŋ ghɔ ŋa, “Ɔ chhu ŋa a chuʼɔ ligi yɔ. Ti ɔ khwɛ̄ jɔ ŋa nthɛ vi?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Pa Juu shini ndɔ mbiŋ ŋa ŋoŋ ghɔ ni mbɔ nchriligi ŋkaoŋ maa mbɨnɨ njəɨ lɨʼɨ. Mɛ̄iŋ tǎa vi pugu mǔuŋ vi.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Mbie vugu ŋa, “Yei muuŋ vəɨ ŋa pəɨ chhu ŋa pi ni mbhi vi a pɔ pi nchriligi nɛ? Ti a kie pi nɛiŋ ndwɛ ma njəɨlɨʼɨ?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Tǎa vi pugu mǔuŋ vi khwɛ̄ ŋa, “Pigi ji ŋa yei muuŋ vigi, pugu pa ŋa pi ni mbhi vi a taoŋ nchriligi.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ndɔ ti ŋkwaŋ haʼaŋ a kie ŋkaoŋ maa njəɨ lɨʼɨ ndwɛ nɛ pigi lɔ njiʼi nji, ki nji ŋoŋ ŋa a chuʼɔ ligi yi nɛ. Pie vi a ntɨnɨmmɛ. A shi nchrā ni noŋ yi.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Pa tǎa pi ni nchhu nnu pei nthɛ ŋa pugu ni nthɔ mbɔgɔ pa thishɨ pa Juu. Nthɛ ŋa pugu ni ŋkwo taoŋ ni taʼa nchò ŋa shesheŋoŋ mbiŋ ŋa Jishɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, pi fuʼu vi nda luoŋ Minnwi.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nthɛ yie ghɔ, tǎa vi pugu mǔuŋ chhu ŋa, “A ŋoŋ ntɨnɨmmɛ, pəɨ pie vi.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Nɔ mbra ŋgɛ́ pugu pɨnɨ mɛ̄iŋ ŋoŋ ghɔ ŋa a ni mbɔ nchriligi nɛ nchhu ghɔ ŋa, “Chhu nnu mbɔgɔ ligi Minnwi. Pigi ji ŋa ŋoŋ vei nchwīe phɨ.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A khwɛ̄ ŋa, “Ki a pɔ pi nchwīe phɨ ǹshi lɔ nji! Taʼa nu ŋa ǹji nɛ pɔ ŋa mi ni mbɔ nchriligi, ndɔ ndwɛ ǹthɔ njəɨ lɨʼɨ.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Pugu chhu ghɔ ŋa, “A ni nchwīe pi nɛiŋ mbɨŋ ghɔ? A ni nchuʼɔ ligi yɔ pi nɛiŋ?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋ̀kwo shwei vəɨ paʼa pəɨ lɔ ntāʼa nu njaʼo. Pəɨ tāʼa nu mbɨnɨ njaʼo nthɛ pi khɔ? Pəɨ ŋkaa pəɨ tāʼa nu ŋgū pa ghaŋ younjiŋ pi?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Pugu wɛʼi vi, nchhu ŋa, “Ɔ ŋgaŋ younjiŋ ŋoŋ yinɛ, ndɔ pigi pɔ pi pa ghaŋ younjiŋ Mushi.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Pigi ji ŋa Minnwi ni nchrā ni Mushi. Ndɔ ni ŋoŋ vei pigi lɔ nji lɨʼɨ ŋa a llɔ nɛ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ŋoŋ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Nthɛ khɔ, yei nnu ghraoghrao! Pəɨ lɔ njiʼi nji lɨʼɨ haʼaŋ a llɔ nɛ, ndɔ a chuʼɔ ligi a.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Pia ji ŋa Minnwi shiʼa njiʼi njaʼo pa ghaŋ nchwīe phɨ ndɔ s̈hesheŋoŋ mbɔ ŋgaŋ ghaʼo Minnwi, nchwīe nnu ŋa Minnwi ghɔ tāʼa nu nɛ, a yaʼo vi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Fie nɔ haʼaŋ mbhi ni njɛ̄ nɛ pi lɔ naa njaʼo ŋa yichəɨ ŋoŋ chuʼɔ ligi ŋoŋ ŋa pi phi vi a pɔ nchriligi nɛ.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ŋoŋ vei kaŋ mieŋ ki llɔ pi mbhɔ Minnwi, nthɛ paʼa a lɔ nchwīe sheshe yaoŋ.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ ya mbɔ pi ŋgaŋ phɨ llɔ ndɨɨ ŋa pi ni mbhi ghɔ nɛ, ɔ tāʼa nu njɛʼi vigi?” Pugu wɛ̄iŋ vi mfuʼu māʼaŋ mbhi.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jishɔ yaʼo ŋa pi wɛ̄iŋ vi māʼaŋ mbhi, ŋga njəɨ vi, nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ piŋ Muuŋ Ŋoŋmishua?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 A khwɛ̄ ŋa, “Masha, Muuŋ Ŋoŋmishua pɔ pi gɔ̌, nnɛ ŋa minthɛ m̀biŋ vi?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ kwo yəɨ vi, a ju ŋa a chrà nu vɛ nɛ!”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ŋoŋ ghɔ chhu ŋa, “Taathɔ, m̀biŋ!” Ndɔ ŋgaʼo vi.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jishɔ chhu ŋa, “Mi ni nthɔ moŋ mbhi yei pi nɔ shaʼa nu, ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu pa nchriligi nɛ nthɛ pugu yəɨ lɨʼɨ, ŋgwa pɛ ŋa minthɛ pugu yəɨ lɨʼɨ nɛ gū nchriligi.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi ŋa pugu ni mbara yəɨ yu, njaʼo nnu pei nɛ chhu ghɔ ŋa, “Pigi pa nchriligi ŋkaa pigi?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ kaŋ ni mbɔ pa nchriligi paʼa pəɨ lɔ mbɔ pa ŋgushaʼa ndɔ ndwɛ ŋa pəɨ chhu ŋa, ‘Pigi yəɨ lɨʼɨ nɛ,’ pəɨ kɨna mbɔ pa ŋgushaʼa.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.