João 9
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni nyīeŋ ntɔgɔ nu nɛ, njəɨ ŋoŋ chəɨ ŋa a ni mbɔ nchriligi jɛ̄ ndɨɨ ŋa pi ni mbhi vi nɛ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Pa ghaŋ younjiŋ pi pie vi ŋa, “Masha, a chwīe gɔ̌ phɨ, ŋoŋ vei ki tǎa vi pugu mǔuŋ vi, ŋa a chwīe pi phi vi a taoŋ nchriligi?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “A shini ndɔ nchwīe phɨ ŋoŋ vei ki yi tǎa vi pugu mǔuŋ vi. A ni mbɔ nɛnnɛ pi ŋa fàʼa Minnwi nōoŋ mbɨŋ yu pi yəɨ.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Pigi shi ŋguʼɔ mfāʼa fàʼa ŋoŋ yɛ ŋa a taoŋ a nɛ nɔ haʼaŋ minaoŋ wuʼɔ nthɛ nu nɛ. Tuʼu chhɔ nthɔ nu ŋa mbaʼa ŋoŋ nuʼuŋ mfāʼa fàʼa.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nɔ haʼaŋ m̀bɔ ŋkuoŋ mbhi nɛ, a mmu mbɔ líʼɛ ŋkuoŋ mbhi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 A ni ŋga kwo chhu nnu pei, nthu thwɛ shhɛ, ntrao titwrɛi ni thwɛ ghɔ. Njuʼɔ titwrɛi ghɔ nɔ ligi nchriligi ghɔ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Nchhu ghɔ ŋa a ghə̄ɨ moŋ ŋkhǐ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Shiloaŋ nɛ. (Njiŋ Shiloaŋ pɔ ŋa taoŋ.) Nɛnnɛ a ghə̄ɨ nshɨ̄gao, mbɨnɨ, nthɔ njəɨ lɨʼɨ.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pa taakuo pugu pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ŋkwo yəɨ vi nɔ ŋgaŋ luoŋ nɛ chhu nu ŋa, “Yei lɔ mbɔ ŋoŋ yɛ ŋa a ni nthɔ nchɔchhɔ nduoŋ nu nɛ?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Pichəɨ ŋa, “A ju,” pichəɨ chhu ŋa, “Ŋga, ndɔ a fhi vi.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Ti ligi yɔ kie pi nɛiŋ nchuʼɔ?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 A khwɛ̄ ŋa, “Ŋoŋ yɛ ŋa pi mɛ̄iŋ vi ŋa Jishɔ nɛ trao titwrɛi njuʼɔ ligi a nɔ ghɔ nchhu vəɨ ŋa, ‘Ghə̄ɨ moŋ ŋkhǐ Shiloaŋ nshɨ̄gao ligi yɔ fɔ.’ Nɛnnɛ ŋ̀gə̄ɨ nshɨ̄gao ligi a, njəɨ lɨʼɨ kiʼɛ.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Pugu chhu ghɔ ŋa, “A hɨŋ?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ŋgwa pighɔ lɔ̄gɔ ŋoŋ ghɔ ŋa a ni mfǔoŋ mbɔ nchriligi nɛ, ŋgə̄ɨ nɔ shhɨ pa ŋgwa Farashi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Llɛ́ ŋa Jishɔ ni nchwīe titwrɛi nchuʼɔ ligi ŋoŋ ghɔ nɔ nɛ ni mbɔ llɛ́ ji.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Nnɛ pa ŋgwa Farashi pɨnɨ mbie vi ŋkwaŋ haʼaŋ a kie ŋkaoŋ maa njəɨ lɨʼɨ nɛ. A chhu ni pugu ŋa, “A yuʼɔ titwrɛi nɔ ligi a, nshɨ̄gao, ǹjəɨ lɨʼɨ.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi chhu ŋa, “Ŋoŋ vei lɔ njiʼi ndhɔ pi mbhɔ Minnwi nthɛ ŋa a shiʼa nūʼɔŋ Llɛ́ Ji.” Ndɔ pichəɨ chhu ŋa, “Pinthɛ ŋoŋ mbɨmbhɨ kie pi nɛiŋ nōoŋ ŋkwaŋ lì pei?” Minduoŋnduoŋ gū shɨna pugu.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Nnɛ pugu pɨnɨ mbie ŋoŋ ghɔ ŋa, “Ɔ chhu ŋa a chuʼɔ ligi yɔ. Ti ɔ khwɛ̄ jɔ ŋa nthɛ vi?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Pa Juu shini ndɔ mbiŋ ŋa ŋoŋ ghɔ ni mbɔ nchriligi ŋkaoŋ maa mbɨnɨ njəɨ lɨʼɨ. Mɛ̄iŋ tǎa vi pugu mǔuŋ vi.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Mbie vugu ŋa, “Yei muuŋ vəɨ ŋa pəɨ chhu ŋa pi ni mbhi vi a pɔ pi nchriligi nɛ? Ti a kie pi nɛiŋ ndwɛ ma njəɨlɨʼɨ?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Tǎa vi pugu mǔuŋ vi khwɛ̄ ŋa, “Pigi ji ŋa yei muuŋ vigi, pugu pa ŋa pi ni mbhi vi a taoŋ nchriligi.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ndɔ ti ŋkwaŋ haʼaŋ a kie ŋkaoŋ maa njəɨ lɨʼɨ ndwɛ nɛ pigi lɔ njiʼi nji, ki nji ŋoŋ ŋa a chuʼɔ ligi yi nɛ. Pie vi a ntɨnɨmmɛ. A shi nchrā ni noŋ yi.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Pa tǎa pi ni nchhu nnu pei nthɛ ŋa pugu ni nthɔ mbɔgɔ pa thishɨ pa Juu. Nthɛ ŋa pugu ni ŋkwo taoŋ ni taʼa nchò ŋa shesheŋoŋ mbiŋ ŋa Jishɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, pi fuʼu vi nda luoŋ Minnwi.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nthɛ yie ghɔ, tǎa vi pugu mǔuŋ chhu ŋa, “A ŋoŋ ntɨnɨmmɛ, pəɨ pie vi.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Nɔ mbra ŋgɛ́ pugu pɨnɨ mɛ̄iŋ ŋoŋ ghɔ ŋa a ni mbɔ nchriligi nɛ nchhu ghɔ ŋa, “Chhu nnu mbɔgɔ ligi Minnwi. Pigi ji ŋa ŋoŋ vei nchwīe phɨ.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 A khwɛ̄ ŋa, “Ki a pɔ pi nchwīe phɨ ǹshi lɔ nji! Taʼa nu ŋa ǹji nɛ pɔ ŋa mi ni mbɔ nchriligi, ndɔ ndwɛ ǹthɔ njəɨ lɨʼɨ.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Pugu chhu ghɔ ŋa, “A ni nchwīe pi nɛiŋ mbɨŋ ghɔ? A ni nchuʼɔ ligi yɔ pi nɛiŋ?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋ̀kwo shwei vəɨ paʼa pəɨ lɔ ntāʼa nu njaʼo. Pəɨ tāʼa nu mbɨnɨ njaʼo nthɛ pi khɔ? Pəɨ ŋkaa pəɨ tāʼa nu ŋgū pa ghaŋ younjiŋ pi?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Pugu wɛʼi vi, nchhu ŋa, “Ɔ ŋgaŋ younjiŋ ŋoŋ yinɛ, ndɔ pigi pɔ pi pa ghaŋ younjiŋ Mushi.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Pigi ji ŋa Minnwi ni nchrā ni Mushi. Ndɔ ni ŋoŋ vei pigi lɔ nji lɨʼɨ ŋa a llɔ nɛ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ŋoŋ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Nthɛ khɔ, yei nnu ghraoghrao! Pəɨ lɔ njiʼi nji lɨʼɨ haʼaŋ a llɔ nɛ, ndɔ a chuʼɔ ligi a.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Pia ji ŋa Minnwi shiʼa njiʼi njaʼo pa ghaŋ nchwīe phɨ ndɔ s̈hesheŋoŋ mbɔ ŋgaŋ ghaʼo Minnwi, nchwīe nnu ŋa Minnwi ghɔ tāʼa nu nɛ, a yaʼo vi.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Fie nɔ haʼaŋ mbhi ni njɛ̄ nɛ pi lɔ naa njaʼo ŋa yichəɨ ŋoŋ chuʼɔ ligi ŋoŋ ŋa pi phi vi a pɔ nchriligi nɛ.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ŋoŋ vei kaŋ mieŋ ki llɔ pi mbhɔ Minnwi, nthɛ paʼa a lɔ nchwīe sheshe yaoŋ.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ ya mbɔ pi ŋgaŋ phɨ llɔ ndɨɨ ŋa pi ni mbhi ghɔ nɛ, ɔ tāʼa nu njɛʼi vigi?” Pugu wɛ̄iŋ vi mfuʼu māʼaŋ mbhi.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jishɔ yaʼo ŋa pi wɛ̄iŋ vi māʼaŋ mbhi, ŋga njəɨ vi, nchhu ghɔ ŋa, “Ɔ piŋ Muuŋ Ŋoŋmishua?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 A khwɛ̄ ŋa, “Masha, Muuŋ Ŋoŋmishua pɔ pi gɔ̌, nnɛ ŋa minthɛ m̀biŋ vi?”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ kwo yəɨ vi, a ju ŋa a chrà nu vɛ nɛ!”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ŋoŋ ghɔ chhu ŋa, “Taathɔ, m̀biŋ!” Ndɔ ŋgaʼo vi.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jishɔ chhu ŋa, “Mi ni nthɔ moŋ mbhi yei pi nɔ shaʼa nu, ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu pa nchriligi nɛ nthɛ pugu yəɨ lɨʼɨ, ŋgwa pɛ ŋa minthɛ pugu yəɨ lɨʼɨ nɛ gū nchriligi.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi ŋa pugu ni mbara yəɨ yu, njaʼo nnu pei nɛ chhu ghɔ ŋa, “Pigi pa nchriligi ŋkaa pigi?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ kaŋ ni mbɔ pa nchriligi paʼa pəɨ lɔ mbɔ pa ŋgushaʼa ndɔ ndwɛ ŋa pəɨ chhu ŋa, ‘Pigi yəɨ lɨʼɨ nɛ,’ pəɨ kɨna mbɔ pa ŋgushaʼa.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.