João 8

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndɔ Jishɔ kuʼɔ ŋkuoŋ Mbra pa Thɨ Olive.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ŋkiɛŋ ni muuŋ tutuʼu a pɨnɨ nthɔ moŋ Nda Minnwi ŋguoŋ ŋgwa thɔ njəɨ vi, a chɔchɔ shhɛ nthɔ njɛʼi vugu.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi thɔ ni miŋgwɛ láŋ chəɨ ŋa pi ni ŋgwɛ̄iŋ vugu mimbia moŋ shúoŋ, nthɔ ni ju ntigi vi shhɨ ŋguoŋ ŋgwa ghao.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Pugu chhu ni Jishɔ ŋa, “Masha, pigi ya ŋgwɛ̄iŋ miŋgwɛ láŋ vei pugu mimbia.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moŋ gɨ́ Mushi, a chhu ŋa pi tuŋ ŋkwaŋ miŋgwɛ vei ni ŋgùʼɔ a khu. Ɔ chhu jɔ ŋa?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Pugu ni nchhu yei nɔ mōoŋ nu Jishɔ nnɛ ŋa pinthɛ pugu fāʼo nnu nɔ wɛ̄iŋ nu mi nɔ ghɔ. Ndɔ Jishɔ tuʼu noŋ yi nāʼaŋ yaoŋ ni muuŋshɨmbhɔ yi shhɛ.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Nɔ haʼaŋ pugu ni ŋgə̄ɨ shhɨ ŋguʼɔ mbie vi nɛ, a lɔllɔ tɔthɨ nchhu ni pugu ŋa, “Ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi nchwīe phɨ shɨna pəɨ nɛ, fǔoŋ ju ntuŋ vi ni ŋgùʼɔ.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Mbɨnɨ nuʼuŋ ntuʼu noŋ yi ŋkamuʼɔŋ nthɔ nāʼaŋ yaoŋ shhɛ.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ndɔ ndɨɨ ŋa pugu ni njaʼo nɛ, ŋgə̄ɨ ghao pa taʼa taʼa, jɛ̄ ŋkuoŋ pa mɛmmɛ ŋgwa. Jishɔ kɨna fɔ təʼɨ vi, ni miŋgwɛ ghɔ, a thi shhɨ yu.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jishɔ lɔllɔ tɔthɨ, nchhu ghɔ ŋa, “Má, pugu hɨŋ? Ŋoŋ lɔ ŋgwɛ̄iŋ ghɔ nɔ ŋgushaʼa?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 A chhu ŋa, “Kaŋ taʼa yi, ma Taathɔ!”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jishɔ pɨnɨ nchrā ni pugu ŋkamuʼɔŋ, nchhu nu ŋa, “A mmu mbɔ líʼɛ ŋkuoŋ mbhi. Mbaʼa shesheŋoŋ ŋa a thɔ njiŋ a nɛ nuʼuŋ nyīeŋ moŋ njiŋ. A shi mfāʼo líʼɛ ŋa a ghà mfɛ chɔmbhi nɛ.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Nɛnnɛ pa ŋgwa Farashi chhu ghɔ ŋa, “Ɔ thɔ ŋkwe pi ntie noŋ yɔ. Chrà yɔ lɔ mbɔ nnu shini.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Ŋga, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ ŋ̀kwe ntie noŋ a nɛ, nnu ŋa ǹchrā nu nɛ nnu shini. Nthɛ ŋa ǹji lɨʼɨ ŋa ǹdhɔ nɛ pugu pa lɨʼɨ haʼaŋ ŋ̀gə̄ɨ nu nɛ. Ndɔ pəɨ lɔ nji lɨʼɨ haʼaŋ ǹdhɔ nɛ ki lɨʼɨ haʼaŋ ŋ̀gə̄ɨ nu nɛ.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Pəɨ shaʼa pi ni nthɨŋkwo ŋgwamishua. Ndɔ ǹdɔ njiʼi nshaʼa ŋoŋ.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ä njiʼi ndɔ mbɔ pi ŋa ǹshaʼa, kaŋ shaʼa nu ma yi ndɨndɨ, nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nshaʼa pi təʼɨ a. Pigi Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ pɔ kaʼa.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ yəɨ ŋa p̈aa ŋgwa mbɔ miŋkwentie, kaŋ nnu ŋa pugu chhu nu nɛ nnu shini.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 A kwe mmu ŋkwe ntie noŋ a, Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ kwe ntie a ŋkaa yu.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Nthɛ yie, pugu chhu ghɔ ŋa, “Tǎa ghɔ ghɔ hɨŋ?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 A ni nchrā nnu pei nɔ haʼaŋ a ni njɛʼi nu nɔ lɨʼɨ ŋa ŋkùŋ niʼiŋ mbɨŋ Nda Minnwi ni nthi nɛ, ndɔ paʼa ŋoŋ lɔ ŋgwɛ̄iŋ vi nthɛ ŋa ndɨɨ yi shini ndɔ naa ŋkāʼo yaʼa.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Mbɨnɨ nchhu ni pugu ŋkamuʼɔŋ ŋa, “Ǹthɔ ŋgəɨghəɨ ni ŋwa, ndɔ pəɨ shi ntāʼa a, ndɔ ŋkhu moŋ phɨ yəɨ. Lɨʼɨ haʼaŋ ŋgə̄ɨ nu fɔ nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Nnɛ pa thishɨ pa ŋgwa Juu pighɔ chhu ŋa, “A shi njwi noŋ yi nthɛ ŋa a chhu pi ŋa, ‘Lɨʼɨ ŋa ŋgə̄ɨ nu nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ nɛ?’ ”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ llɔ pi ŋkuoŋ mbhi yei mbɛmbiɛŋ, ndɔ ǹdhɔ nyaŋ pi tɔthɨ. Pəɨ llɔ pi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ, ǹdɔ njiʼi ndhɔ pi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ,
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 ŋki chhu ni pəɨ ŋa pəɨ shi ŋkhu moŋ phɨ yəɨ, nthɛ ŋa p̈əɨ mieŋ ki piŋ ŋa, ‘A Mmu mbɔ Ju,’ pəɨ khu moŋ phɨ yəɨ.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Ɔ pɔ pi gɔ̌?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 M̀fāʼo ntou nnu nɔ chhu nu nthɛ vəɨ, pugu pa ntou nnu nɔ shaʼa nu vəɨ nɔ ghɔ, ndɔ Ju ŋa a taoŋ a nɛ ŋgaŋ nnu shini, ndɔ nnu ŋa ǹjaʼo mbhɔ yu nɛ, ǹchīi ni ŋkuoŋ mbhi.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Thɔ yugu shini ndɔ shie ŋa a ni nchrā nu ni pugu nthɛ pi Tǎa ghɔ.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Nnɛ Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ shi ŋga ŋkwo ŋkə̄rə Muuŋ Ŋoŋmishua, pəɨ ji kiʼɛ ŋa ‘A Mmu mbɔ ju,’ pugu pa ŋa ǹshiʼa nchwīe sheshe nnu ni nyaŋ njɨ, ŋ̀guʼɔ chhu pi nnu yɛ ŋa Tǎa tɨgɨ a nɔ nɛ.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ndɔ ju ŋa a taoŋ a nɛ pɔ pigi yu, a lɔ njiʼi mieŋ a təʼɨ a nthɛ ŋa ŋ̀ga ŋguʼɔ nchwīe pi pa yaoŋ ŋa a khwā nɛ.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Nɔ haʼaŋ a ni nthɔ nchrā pa nnu pei nɛ, ntou ŋgwa piŋ vi.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Nnɛ Jishɔ chhu ni pa Juu pɛ ŋa pugu ni mbiŋ vi nɛ ŋa, “P̈əɨ ŋkɨna ŋkuoŋ chrà a kaŋ pəɨ ghaŋ younjiŋ paŋ shishini.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ndɔ pəɨ shi nji nnu shini, nnu shini shi ŋkɨ̄gɛi ŋkɨɨ mbɨŋ pəɨ.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pigi pɔ pi puoŋ Abrahaŋ, paʼa ndɔ naa ma mfāʼa ŋkǔna mbhɔ ŋoŋ. Ti a kie pi nɛiŋ ɔ chhu ŋa, ‘Pi shi ŋkɨ̄gɛi ŋkɨɨ mbɨŋ pəɨ’?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a ghà nchwīe phɨ nɛ ŋkǔna phɨ.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ŋkǔna shiʼa njiʼi ŋkɨna mbɔ ŋgia ndaaŋoŋ nɔ ŋguoŋ ndɨɨ ndɔ muuŋ pɔ pi nɔ ŋguoŋ ndɨɨ.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Nɛnnɛ ti m̈uuŋ ŋkɨ̄gɛi ŋkɨɨ mbɨŋ pəɨ, kaŋ pəɨ ya ntaoŋ moŋ ŋkɨɨ shishini.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ǹja nji ŋa pəɨ puoŋ Abrahaŋ, ndɔ pəɨ tāʼa nu njwi a nthɛ ŋa pəɨ lɔ mbiŋ chrà a.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ǹchrā nthɛ pi pa nnu ŋa Tǎa a nōoŋ vəɨ ndɔ pəɨ chwīe pi nnu ŋa tǎa vəɨ chhu ni pəɨ nɛ.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Abrahaŋ tǎa vigi!”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ndɔ ndwɛ pəɨ ka tāʼa nu njwi a jwi, mbɔ ŋoŋ ŋa a shwei vəɨ ni nnu shini ŋa a yaʼo llɔ mbhɔ Minnwi nɛ. Yei lɔ mbɔ nnu haʼaŋ Abrahaŋ ni nchwīe nɛ.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Pəɨ chwīe pi nnu ŋa tǎa vəɨ ni nchwīe nɛ.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “M̈innwi kaŋ mbɔ Tǎa vəɨ, pəɨ kaŋ ŋkhwā a, nthɛ ŋa ǹdhɔ mbhɔ Minnwi ndɔ mbɔ hɛiŋ. Ǹdɔ njiʼi nthɔ pi ni nyaŋ thɔ, a taoŋ Ju ntaoŋ a.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 A chwīe khɔ paʼa thɔ yəɨ lɔ nshie ni nnu ŋa ǹchhu nɛ? A chwīe nthɛ ŋa minthɛ paʼa pəɨ lɔ njaʼo chrà a.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Pəɨ pɔ pi puoŋ tǎa vəɨ mbɔ Shata, khwā njùʼɔ yəɨ pɔ nɔ chwīe nu nnu ŋa tǎa vəɨ tāʼa nu nɛ. A ni mbɔ njwi ŋoŋ llɔ nɔ njɛ̄ yi, paʼa ndɔ ma mbɔ ni pra pugu pa nnu shini nthɛ ŋa nnu shini lɔ mbɔ mbɨŋ yu. A ghà ŋga ndɛʼi ŋgiɛŋ, kaŋ a wuʼɔ nchwīe pi nùʼɔŋ yi nthɛ ŋa a ndɛʼiŋgiɛŋ ndɔ mbɔ tǎa pa lɛʼiŋgiɛŋ.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ndɔ nthɛ ŋa ǹchhu pi nnu shini nɛ, a chwīe yie paʼa pəɨ llɔ mbiŋ a.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Pinthɛ a nōoŋ gɔ̌ shɨna pəɨ shishini ŋa ǹchwīe phɨ? Ti m̈i nthɔ nchhu pi nnu shini, a pɔ khɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ a.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ŋoŋ ŋa a yi Minnwi nɛ ghà njaʼo chrà Minnwi. Pəɨ lɔ njiʼi mbɔ yi Minnwi a chwīe yie ghɔ paʼa pəɨ lɔ njaʼo chrà Minnwi.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Pa thishɨ ŋgwa Juu pighɔ pie Jishɔ ŋa, “Pigi lɔ nchhu a kāʼo ndɨɨ ŋa pigi chhu ŋa ɔ ŋoŋ Shamaria mfāʼo miŋwɛiŋ mbɨŋ ghɔ nɛ?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Ǹdɔ njiʼi mfāʼo miŋwɛiŋ, ŋ̀gaʼo pi Tǎa a, ndɔ paʼa pəɨ lɔ ŋgaʼo a.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ndɔ ǹdɔ njiʼi ntāʼa pi ndighaʼo ni noŋ a. A taʼa ŋoŋ ŋa a tāʼa ndighaʼo a nɛ, mbɔ ju mbɔ ŋgaŋ shaʼa sháʼa.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, s̈hesheŋoŋ njaʼo chrà a nchwīe, paʼa a lɔ ma ŋkhu.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Pa thishɨ ŋgwa Juu chhu ghɔ ŋa, “Ndwɛ pigi ya njəɨ ŋa ɔ fāʼo miŋwɛiŋ! Abrahaŋ ni ŋkhu, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pichəɨ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni ŋkhu nɛ, ndɔ ɔ chhu ŋa, ‘S̈hesheŋoŋ njaʼo chrà a nchwīe, paʼa a lɔ ma ŋkhu.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ɔ pɔ pi ŋoŋ ndiɛŋ nchaa Abrahaŋ tǎa vigi ŋa a ni ŋkhu nɛ, Pa njəɨlɨʼɨ Minnwi khu ŋkaa pugu nɛ? Ɔ pīʼi ŋa ɔ pɔ pi gɔ̌?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “M̈i ŋgaʼo noŋ a, kaŋ ndighaʼo a pɔ pi gha. ‘A Tǎa a ŋa a ghaʼo a,’ mbɔ ju ŋa pəɨ chhu ŋa, ‘A Minnwi yigi’ nɛ.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ndɔ pəɨ lɔ nji vi, ǹji vi. Ŋka ni nchhu ŋa ǹdɔ njiʼi nji vi, kaŋ mbɔ pi ndɛʼiŋgiɛŋ nɔ pəɨ. Ndɔ ǹji vi, ndɔ nchwīe nnu ŋa chrà yi chhu nɛ.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Tǎa vəɨ mbɔ Abrahaŋ ni mfāʼo pwanjuʼɔ ŋa a shi njəɨ ndɨɨ ŋa ǹshi nthɔ nɛ, a ni njəɨ mfāʼo pwanjuʼɔ.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Pa Juu chhu ghɔ ŋa, “Ɔ lɔ naa nchəɨŋ tiɛŋ wuŋ ŋgaʼo nchhu ŋa ɔ yəɨ Abrahaŋ pi nɛiŋ?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, ŋkaoŋ Abrahaŋ maa mbɔ, A Mmu!”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Nnɛ pugu lɔ̄gɔ pa ŋgùʼɔ nɔ tuŋ nu vi nɔ ghɔ. Jishɔ lɛ̄rɛ, ntaoŋ moŋ Nda Minnwi.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.