João 8
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA
1 Ndɔ Jishɔ kuʼɔ ŋkuoŋ Mbra pa Thɨ Olive.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ŋkiɛŋ ni muuŋ tutuʼu a pɨnɨ nthɔ moŋ Nda Minnwi ŋguoŋ ŋgwa thɔ njəɨ vi, a chɔchɔ shhɛ nthɔ njɛʼi vugu.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi thɔ ni miŋgwɛ láŋ chəɨ ŋa pi ni ŋgwɛ̄iŋ vugu mimbia moŋ shúoŋ, nthɔ ni ju ntigi vi shhɨ ŋguoŋ ŋgwa ghao.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Pugu chhu ni Jishɔ ŋa, “Masha, pigi ya ŋgwɛ̄iŋ miŋgwɛ láŋ vei pugu mimbia.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Moŋ gɨ́ Mushi, a chhu ŋa pi tuŋ ŋkwaŋ miŋgwɛ vei ni ŋgùʼɔ a khu. Ɔ chhu jɔ ŋa?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Pugu ni nchhu yei nɔ mōoŋ nu Jishɔ nnɛ ŋa pinthɛ pugu fāʼo nnu nɔ wɛ̄iŋ nu mi nɔ ghɔ. Ndɔ Jishɔ tuʼu noŋ yi nāʼaŋ yaoŋ ni muuŋshɨmbhɔ yi shhɛ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Nɔ haʼaŋ pugu ni ŋgə̄ɨ shhɨ ŋguʼɔ mbie vi nɛ, a lɔllɔ tɔthɨ nchhu ni pugu ŋa, “Ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi nchwīe phɨ shɨna pəɨ nɛ, fǔoŋ ju ntuŋ vi ni ŋgùʼɔ.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Mbɨnɨ nuʼuŋ ntuʼu noŋ yi ŋkamuʼɔŋ nthɔ nāʼaŋ yaoŋ shhɛ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ndɔ ndɨɨ ŋa pugu ni njaʼo nɛ, ŋgə̄ɨ ghao pa taʼa taʼa, jɛ̄ ŋkuoŋ pa mɛmmɛ ŋgwa. Jishɔ kɨna fɔ təʼɨ vi, ni miŋgwɛ ghɔ, a thi shhɨ yu.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jishɔ lɔllɔ tɔthɨ, nchhu ghɔ ŋa, “Má, pugu hɨŋ? Ŋoŋ lɔ ŋgwɛ̄iŋ ghɔ nɔ ŋgushaʼa?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 A chhu ŋa, “Kaŋ taʼa yi, ma Taathɔ!”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jishɔ pɨnɨ nchrā ni pugu ŋkamuʼɔŋ, nchhu nu ŋa, “A mmu mbɔ líʼɛ ŋkuoŋ mbhi. Mbaʼa shesheŋoŋ ŋa a thɔ njiŋ a nɛ nuʼuŋ nyīeŋ moŋ njiŋ. A shi mfāʼo líʼɛ ŋa a ghà mfɛ chɔmbhi nɛ.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Nɛnnɛ pa ŋgwa Farashi chhu ghɔ ŋa, “Ɔ thɔ ŋkwe pi ntie noŋ yɔ. Chrà yɔ lɔ mbɔ nnu shini.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Ŋga, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ ŋ̀kwe ntie noŋ a nɛ, nnu ŋa ǹchrā nu nɛ nnu shini. Nthɛ ŋa ǹji lɨʼɨ ŋa ǹdhɔ nɛ pugu pa lɨʼɨ haʼaŋ ŋ̀gə̄ɨ nu nɛ. Ndɔ pəɨ lɔ nji lɨʼɨ haʼaŋ ǹdhɔ nɛ ki lɨʼɨ haʼaŋ ŋ̀gə̄ɨ nu nɛ.
14 Jesus respondeu:
15 Pəɨ shaʼa pi ni nthɨŋkwo ŋgwamishua. Ndɔ ǹdɔ njiʼi nshaʼa ŋoŋ.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ä njiʼi ndɔ mbɔ pi ŋa ǹshaʼa, kaŋ shaʼa nu ma yi ndɨndɨ, nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nshaʼa pi təʼɨ a. Pigi Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ pɔ kaʼa.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ yəɨ ŋa p̈aa ŋgwa mbɔ miŋkwentie, kaŋ nnu ŋa pugu chhu nu nɛ nnu shini.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 A kwe mmu ŋkwe ntie noŋ a, Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ kwe ntie a ŋkaa yu.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Nthɛ yie, pugu chhu ghɔ ŋa, “Tǎa ghɔ ghɔ hɨŋ?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 A ni nchrā nnu pei nɔ haʼaŋ a ni njɛʼi nu nɔ lɨʼɨ ŋa ŋkùŋ niʼiŋ mbɨŋ Nda Minnwi ni nthi nɛ, ndɔ paʼa ŋoŋ lɔ ŋgwɛ̄iŋ vi nthɛ ŋa ndɨɨ yi shini ndɔ naa ŋkāʼo yaʼa.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Mbɨnɨ nchhu ni pugu ŋkamuʼɔŋ ŋa, “Ǹthɔ ŋgəɨghəɨ ni ŋwa, ndɔ pəɨ shi ntāʼa a, ndɔ ŋkhu moŋ phɨ yəɨ. Lɨʼɨ haʼaŋ ŋgə̄ɨ nu fɔ nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Nnɛ pa thishɨ pa ŋgwa Juu pighɔ chhu ŋa, “A shi njwi noŋ yi nthɛ ŋa a chhu pi ŋa, ‘Lɨʼɨ ŋa ŋgə̄ɨ nu nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ nɛ?’ ”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ llɔ pi ŋkuoŋ mbhi yei mbɛmbiɛŋ, ndɔ ǹdhɔ nyaŋ pi tɔthɨ. Pəɨ llɔ pi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ, ǹdɔ njiʼi ndhɔ pi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ,
23 Jesus lhes disse:
24 ŋki chhu ni pəɨ ŋa pəɨ shi ŋkhu moŋ phɨ yəɨ, nthɛ ŋa p̈əɨ mieŋ ki piŋ ŋa, ‘A Mmu mbɔ Ju,’ pəɨ khu moŋ phɨ yəɨ.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Ɔ pɔ pi gɔ̌?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 M̀fāʼo ntou nnu nɔ chhu nu nthɛ vəɨ, pugu pa ntou nnu nɔ shaʼa nu vəɨ nɔ ghɔ, ndɔ Ju ŋa a taoŋ a nɛ ŋgaŋ nnu shini, ndɔ nnu ŋa ǹjaʼo mbhɔ yu nɛ, ǹchīi ni ŋkuoŋ mbhi.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Thɔ yugu shini ndɔ shie ŋa a ni nchrā nu ni pugu nthɛ pi Tǎa ghɔ.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Nnɛ Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ shi ŋga ŋkwo ŋkə̄rə Muuŋ Ŋoŋmishua, pəɨ ji kiʼɛ ŋa ‘A Mmu mbɔ ju,’ pugu pa ŋa ǹshiʼa nchwīe sheshe nnu ni nyaŋ njɨ, ŋ̀guʼɔ chhu pi nnu yɛ ŋa Tǎa tɨgɨ a nɔ nɛ.
28 Então Jesus disse:
29 Ndɔ ju ŋa a taoŋ a nɛ pɔ pigi yu, a lɔ njiʼi mieŋ a təʼɨ a nthɛ ŋa ŋ̀ga ŋguʼɔ nchwīe pi pa yaoŋ ŋa a khwā nɛ.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nɔ haʼaŋ a ni nthɔ nchrā pa nnu pei nɛ, ntou ŋgwa piŋ vi.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Nnɛ Jishɔ chhu ni pa Juu pɛ ŋa pugu ni mbiŋ vi nɛ ŋa, “P̈əɨ ŋkɨna ŋkuoŋ chrà a kaŋ pəɨ ghaŋ younjiŋ paŋ shishini.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ndɔ pəɨ shi nji nnu shini, nnu shini shi ŋkɨ̄gɛi ŋkɨɨ mbɨŋ pəɨ.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pigi pɔ pi puoŋ Abrahaŋ, paʼa ndɔ naa ma mfāʼa ŋkǔna mbhɔ ŋoŋ. Ti a kie pi nɛiŋ ɔ chhu ŋa, ‘Pi shi ŋkɨ̄gɛi ŋkɨɨ mbɨŋ pəɨ’?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a ghà nchwīe phɨ nɛ ŋkǔna phɨ.
34 Jesus respondeu:
35 Ŋkǔna shiʼa njiʼi ŋkɨna mbɔ ŋgia ndaaŋoŋ nɔ ŋguoŋ ndɨɨ ndɔ muuŋ pɔ pi nɔ ŋguoŋ ndɨɨ.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Nɛnnɛ ti m̈uuŋ ŋkɨ̄gɛi ŋkɨɨ mbɨŋ pəɨ, kaŋ pəɨ ya ntaoŋ moŋ ŋkɨɨ shishini.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ǹja nji ŋa pəɨ puoŋ Abrahaŋ, ndɔ pəɨ tāʼa nu njwi a nthɛ ŋa pəɨ lɔ mbiŋ chrà a.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ǹchrā nthɛ pi pa nnu ŋa Tǎa a nōoŋ vəɨ ndɔ pəɨ chwīe pi nnu ŋa tǎa vəɨ chhu ni pəɨ nɛ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Abrahaŋ tǎa vigi!”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ndɔ ndwɛ pəɨ ka tāʼa nu njwi a jwi, mbɔ ŋoŋ ŋa a shwei vəɨ ni nnu shini ŋa a yaʼo llɔ mbhɔ Minnwi nɛ. Yei lɔ mbɔ nnu haʼaŋ Abrahaŋ ni nchwīe nɛ.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Pəɨ chwīe pi nnu ŋa tǎa vəɨ ni nchwīe nɛ.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “M̈innwi kaŋ mbɔ Tǎa vəɨ, pəɨ kaŋ ŋkhwā a, nthɛ ŋa ǹdhɔ mbhɔ Minnwi ndɔ mbɔ hɛiŋ. Ǹdɔ njiʼi nthɔ pi ni nyaŋ thɔ, a taoŋ Ju ntaoŋ a.
42 Jesus disse:
43 A chwīe khɔ paʼa thɔ yəɨ lɔ nshie ni nnu ŋa ǹchhu nɛ? A chwīe nthɛ ŋa minthɛ paʼa pəɨ lɔ njaʼo chrà a.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Pəɨ pɔ pi puoŋ tǎa vəɨ mbɔ Shata, khwā njùʼɔ yəɨ pɔ nɔ chwīe nu nnu ŋa tǎa vəɨ tāʼa nu nɛ. A ni mbɔ njwi ŋoŋ llɔ nɔ njɛ̄ yi, paʼa ndɔ ma mbɔ ni pra pugu pa nnu shini nthɛ ŋa nnu shini lɔ mbɔ mbɨŋ yu. A ghà ŋga ndɛʼi ŋgiɛŋ, kaŋ a wuʼɔ nchwīe pi nùʼɔŋ yi nthɛ ŋa a ndɛʼiŋgiɛŋ ndɔ mbɔ tǎa pa lɛʼiŋgiɛŋ.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ndɔ nthɛ ŋa ǹchhu pi nnu shini nɛ, a chwīe yie paʼa pəɨ llɔ mbiŋ a.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Pinthɛ a nōoŋ gɔ̌ shɨna pəɨ shishini ŋa ǹchwīe phɨ? Ti m̈i nthɔ nchhu pi nnu shini, a pɔ khɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ a.
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ŋoŋ ŋa a yi Minnwi nɛ ghà njaʼo chrà Minnwi. Pəɨ lɔ njiʼi mbɔ yi Minnwi a chwīe yie ghɔ paʼa pəɨ lɔ njaʼo chrà Minnwi.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Pa thishɨ ŋgwa Juu pighɔ pie Jishɔ ŋa, “Pigi lɔ nchhu a kāʼo ndɨɨ ŋa pigi chhu ŋa ɔ ŋoŋ Shamaria mfāʼo miŋwɛiŋ mbɨŋ ghɔ nɛ?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Ǹdɔ njiʼi mfāʼo miŋwɛiŋ, ŋ̀gaʼo pi Tǎa a, ndɔ paʼa pəɨ lɔ ŋgaʼo a.
49 Jesus respondeu:
50 Ndɔ ǹdɔ njiʼi ntāʼa pi ndighaʼo ni noŋ a. A taʼa ŋoŋ ŋa a tāʼa ndighaʼo a nɛ, mbɔ ju mbɔ ŋgaŋ shaʼa sháʼa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, s̈hesheŋoŋ njaʼo chrà a nchwīe, paʼa a lɔ ma ŋkhu.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Pa thishɨ ŋgwa Juu chhu ghɔ ŋa, “Ndwɛ pigi ya njəɨ ŋa ɔ fāʼo miŋwɛiŋ! Abrahaŋ ni ŋkhu, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pichəɨ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni ŋkhu nɛ, ndɔ ɔ chhu ŋa, ‘S̈hesheŋoŋ njaʼo chrà a nchwīe, paʼa a lɔ ma ŋkhu.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ɔ pɔ pi ŋoŋ ndiɛŋ nchaa Abrahaŋ tǎa vigi ŋa a ni ŋkhu nɛ, Pa njəɨlɨʼɨ Minnwi khu ŋkaa pugu nɛ? Ɔ pīʼi ŋa ɔ pɔ pi gɔ̌?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “M̈i ŋgaʼo noŋ a, kaŋ ndighaʼo a pɔ pi gha. ‘A Tǎa a ŋa a ghaʼo a,’ mbɔ ju ŋa pəɨ chhu ŋa, ‘A Minnwi yigi’ nɛ.
54 Jesus respondeu:
55 Ndɔ pəɨ lɔ nji vi, ǹji vi. Ŋka ni nchhu ŋa ǹdɔ njiʼi nji vi, kaŋ mbɔ pi ndɛʼiŋgiɛŋ nɔ pəɨ. Ndɔ ǹji vi, ndɔ nchwīe nnu ŋa chrà yi chhu nɛ.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tǎa vəɨ mbɔ Abrahaŋ ni mfāʼo pwanjuʼɔ ŋa a shi njəɨ ndɨɨ ŋa ǹshi nthɔ nɛ, a ni njəɨ mfāʼo pwanjuʼɔ.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Pa Juu chhu ghɔ ŋa, “Ɔ lɔ naa nchəɨŋ tiɛŋ wuŋ ŋgaʼo nchhu ŋa ɔ yəɨ Abrahaŋ pi nɛiŋ?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, ŋkaoŋ Abrahaŋ maa mbɔ, A Mmu!”
58 Jesus respondeu:
59 Nnɛ pugu lɔ̄gɔ pa ŋgùʼɔ nɔ tuŋ nu vi nɔ ghɔ. Jishɔ lɛ̄rɛ, ntaoŋ moŋ Nda Minnwi.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.