João 8

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndɔ Jishɔ kuʼɔ ŋkuoŋ Mbra pa Thɨ Olive.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ŋkiɛŋ ni muuŋ tutuʼu a pɨnɨ nthɔ moŋ Nda Minnwi ŋguoŋ ŋgwa thɔ njəɨ vi, a chɔchɔ shhɛ nthɔ njɛʼi vugu.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi thɔ ni miŋgwɛ láŋ chəɨ ŋa pi ni ŋgwɛ̄iŋ vugu mimbia moŋ shúoŋ, nthɔ ni ju ntigi vi shhɨ ŋguoŋ ŋgwa ghao.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Pugu chhu ni Jishɔ ŋa, “Masha, pigi ya ŋgwɛ̄iŋ miŋgwɛ láŋ vei pugu mimbia.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moŋ gɨ́ Mushi, a chhu ŋa pi tuŋ ŋkwaŋ miŋgwɛ vei ni ŋgùʼɔ a khu. Ɔ chhu jɔ ŋa?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Pugu ni nchhu yei nɔ mōoŋ nu Jishɔ nnɛ ŋa pinthɛ pugu fāʼo nnu nɔ wɛ̄iŋ nu mi nɔ ghɔ. Ndɔ Jishɔ tuʼu noŋ yi nāʼaŋ yaoŋ ni muuŋshɨmbhɔ yi shhɛ.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Nɔ haʼaŋ pugu ni ŋgə̄ɨ shhɨ ŋguʼɔ mbie vi nɛ, a lɔllɔ tɔthɨ nchhu ni pugu ŋa, “Ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi nchwīe phɨ shɨna pəɨ nɛ, fǔoŋ ju ntuŋ vi ni ŋgùʼɔ.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Mbɨnɨ nuʼuŋ ntuʼu noŋ yi ŋkamuʼɔŋ nthɔ nāʼaŋ yaoŋ shhɛ.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ndɔ ndɨɨ ŋa pugu ni njaʼo nɛ, ŋgə̄ɨ ghao pa taʼa taʼa, jɛ̄ ŋkuoŋ pa mɛmmɛ ŋgwa. Jishɔ kɨna fɔ təʼɨ vi, ni miŋgwɛ ghɔ, a thi shhɨ yu.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Jishɔ lɔllɔ tɔthɨ, nchhu ghɔ ŋa, “Má, pugu hɨŋ? Ŋoŋ lɔ ŋgwɛ̄iŋ ghɔ nɔ ŋgushaʼa?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 A chhu ŋa, “Kaŋ taʼa yi, ma Taathɔ!”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jishɔ pɨnɨ nchrā ni pugu ŋkamuʼɔŋ, nchhu nu ŋa, “A mmu mbɔ líʼɛ ŋkuoŋ mbhi. Mbaʼa shesheŋoŋ ŋa a thɔ njiŋ a nɛ nuʼuŋ nyīeŋ moŋ njiŋ. A shi mfāʼo líʼɛ ŋa a ghà mfɛ chɔmbhi nɛ.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Nɛnnɛ pa ŋgwa Farashi chhu ghɔ ŋa, “Ɔ thɔ ŋkwe pi ntie noŋ yɔ. Chrà yɔ lɔ mbɔ nnu shini.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Ŋga, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ ŋ̀kwe ntie noŋ a nɛ, nnu ŋa ǹchrā nu nɛ nnu shini. Nthɛ ŋa ǹji lɨʼɨ ŋa ǹdhɔ nɛ pugu pa lɨʼɨ haʼaŋ ŋ̀gə̄ɨ nu nɛ. Ndɔ pəɨ lɔ nji lɨʼɨ haʼaŋ ǹdhɔ nɛ ki lɨʼɨ haʼaŋ ŋ̀gə̄ɨ nu nɛ.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Pəɨ shaʼa pi ni nthɨŋkwo ŋgwamishua. Ndɔ ǹdɔ njiʼi nshaʼa ŋoŋ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ä njiʼi ndɔ mbɔ pi ŋa ǹshaʼa, kaŋ shaʼa nu ma yi ndɨndɨ, nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nshaʼa pi təʼɨ a. Pigi Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ pɔ kaʼa.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ yəɨ ŋa p̈aa ŋgwa mbɔ miŋkwentie, kaŋ nnu ŋa pugu chhu nu nɛ nnu shini.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 A kwe mmu ŋkwe ntie noŋ a, Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ kwe ntie a ŋkaa yu.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Nthɛ yie, pugu chhu ghɔ ŋa, “Tǎa ghɔ ghɔ hɨŋ?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 A ni nchrā nnu pei nɔ haʼaŋ a ni njɛʼi nu nɔ lɨʼɨ ŋa ŋkùŋ niʼiŋ mbɨŋ Nda Minnwi ni nthi nɛ, ndɔ paʼa ŋoŋ lɔ ŋgwɛ̄iŋ vi nthɛ ŋa ndɨɨ yi shini ndɔ naa ŋkāʼo yaʼa.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Mbɨnɨ nchhu ni pugu ŋkamuʼɔŋ ŋa, “Ǹthɔ ŋgəɨghəɨ ni ŋwa, ndɔ pəɨ shi ntāʼa a, ndɔ ŋkhu moŋ phɨ yəɨ. Lɨʼɨ haʼaŋ ŋgə̄ɨ nu fɔ nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Nnɛ pa thishɨ pa ŋgwa Juu pighɔ chhu ŋa, “A shi njwi noŋ yi nthɛ ŋa a chhu pi ŋa, ‘Lɨʼɨ ŋa ŋgə̄ɨ nu nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ nɛ?’ ”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ llɔ pi ŋkuoŋ mbhi yei mbɛmbiɛŋ, ndɔ ǹdhɔ nyaŋ pi tɔthɨ. Pəɨ llɔ pi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ, ǹdɔ njiʼi ndhɔ pi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ,
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 ŋki chhu ni pəɨ ŋa pəɨ shi ŋkhu moŋ phɨ yəɨ, nthɛ ŋa p̈əɨ mieŋ ki piŋ ŋa, ‘A Mmu mbɔ Ju,’ pəɨ khu moŋ phɨ yəɨ.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Ɔ pɔ pi gɔ̌?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 M̀fāʼo ntou nnu nɔ chhu nu nthɛ vəɨ, pugu pa ntou nnu nɔ shaʼa nu vəɨ nɔ ghɔ, ndɔ Ju ŋa a taoŋ a nɛ ŋgaŋ nnu shini, ndɔ nnu ŋa ǹjaʼo mbhɔ yu nɛ, ǹchīi ni ŋkuoŋ mbhi.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Thɔ yugu shini ndɔ shie ŋa a ni nchrā nu ni pugu nthɛ pi Tǎa ghɔ.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Nnɛ Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ shi ŋga ŋkwo ŋkə̄rə Muuŋ Ŋoŋmishua, pəɨ ji kiʼɛ ŋa ‘A Mmu mbɔ ju,’ pugu pa ŋa ǹshiʼa nchwīe sheshe nnu ni nyaŋ njɨ, ŋ̀guʼɔ chhu pi nnu yɛ ŋa Tǎa tɨgɨ a nɔ nɛ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ndɔ ju ŋa a taoŋ a nɛ pɔ pigi yu, a lɔ njiʼi mieŋ a təʼɨ a nthɛ ŋa ŋ̀ga ŋguʼɔ nchwīe pi pa yaoŋ ŋa a khwā nɛ.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nɔ haʼaŋ a ni nthɔ nchrā pa nnu pei nɛ, ntou ŋgwa piŋ vi.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Nnɛ Jishɔ chhu ni pa Juu pɛ ŋa pugu ni mbiŋ vi nɛ ŋa, “P̈əɨ ŋkɨna ŋkuoŋ chrà a kaŋ pəɨ ghaŋ younjiŋ paŋ shishini.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ndɔ pəɨ shi nji nnu shini, nnu shini shi ŋkɨ̄gɛi ŋkɨɨ mbɨŋ pəɨ.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pigi pɔ pi puoŋ Abrahaŋ, paʼa ndɔ naa ma mfāʼa ŋkǔna mbhɔ ŋoŋ. Ti a kie pi nɛiŋ ɔ chhu ŋa, ‘Pi shi ŋkɨ̄gɛi ŋkɨɨ mbɨŋ pəɨ’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a ghà nchwīe phɨ nɛ ŋkǔna phɨ.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ŋkǔna shiʼa njiʼi ŋkɨna mbɔ ŋgia ndaaŋoŋ nɔ ŋguoŋ ndɨɨ ndɔ muuŋ pɔ pi nɔ ŋguoŋ ndɨɨ.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Nɛnnɛ ti m̈uuŋ ŋkɨ̄gɛi ŋkɨɨ mbɨŋ pəɨ, kaŋ pəɨ ya ntaoŋ moŋ ŋkɨɨ shishini.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ǹja nji ŋa pəɨ puoŋ Abrahaŋ, ndɔ pəɨ tāʼa nu njwi a nthɛ ŋa pəɨ lɔ mbiŋ chrà a.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ǹchrā nthɛ pi pa nnu ŋa Tǎa a nōoŋ vəɨ ndɔ pəɨ chwīe pi nnu ŋa tǎa vəɨ chhu ni pəɨ nɛ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Abrahaŋ tǎa vigi!”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ndɔ ndwɛ pəɨ ka tāʼa nu njwi a jwi, mbɔ ŋoŋ ŋa a shwei vəɨ ni nnu shini ŋa a yaʼo llɔ mbhɔ Minnwi nɛ. Yei lɔ mbɔ nnu haʼaŋ Abrahaŋ ni nchwīe nɛ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Pəɨ chwīe pi nnu ŋa tǎa vəɨ ni nchwīe nɛ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “M̈innwi kaŋ mbɔ Tǎa vəɨ, pəɨ kaŋ ŋkhwā a, nthɛ ŋa ǹdhɔ mbhɔ Minnwi ndɔ mbɔ hɛiŋ. Ǹdɔ njiʼi nthɔ pi ni nyaŋ thɔ, a taoŋ Ju ntaoŋ a.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 A chwīe khɔ paʼa thɔ yəɨ lɔ nshie ni nnu ŋa ǹchhu nɛ? A chwīe nthɛ ŋa minthɛ paʼa pəɨ lɔ njaʼo chrà a.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Pəɨ pɔ pi puoŋ tǎa vəɨ mbɔ Shata, khwā njùʼɔ yəɨ pɔ nɔ chwīe nu nnu ŋa tǎa vəɨ tāʼa nu nɛ. A ni mbɔ njwi ŋoŋ llɔ nɔ njɛ̄ yi, paʼa ndɔ ma mbɔ ni pra pugu pa nnu shini nthɛ ŋa nnu shini lɔ mbɔ mbɨŋ yu. A ghà ŋga ndɛʼi ŋgiɛŋ, kaŋ a wuʼɔ nchwīe pi nùʼɔŋ yi nthɛ ŋa a ndɛʼiŋgiɛŋ ndɔ mbɔ tǎa pa lɛʼiŋgiɛŋ.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ndɔ nthɛ ŋa ǹchhu pi nnu shini nɛ, a chwīe yie paʼa pəɨ llɔ mbiŋ a.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Pinthɛ a nōoŋ gɔ̌ shɨna pəɨ shishini ŋa ǹchwīe phɨ? Ti m̈i nthɔ nchhu pi nnu shini, a pɔ khɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ a.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ŋoŋ ŋa a yi Minnwi nɛ ghà njaʼo chrà Minnwi. Pəɨ lɔ njiʼi mbɔ yi Minnwi a chwīe yie ghɔ paʼa pəɨ lɔ njaʼo chrà Minnwi.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Pa thishɨ ŋgwa Juu pighɔ pie Jishɔ ŋa, “Pigi lɔ nchhu a kāʼo ndɨɨ ŋa pigi chhu ŋa ɔ ŋoŋ Shamaria mfāʼo miŋwɛiŋ mbɨŋ ghɔ nɛ?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Ǹdɔ njiʼi mfāʼo miŋwɛiŋ, ŋ̀gaʼo pi Tǎa a, ndɔ paʼa pəɨ lɔ ŋgaʼo a.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ndɔ ǹdɔ njiʼi ntāʼa pi ndighaʼo ni noŋ a. A taʼa ŋoŋ ŋa a tāʼa ndighaʼo a nɛ, mbɔ ju mbɔ ŋgaŋ shaʼa sháʼa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, s̈hesheŋoŋ njaʼo chrà a nchwīe, paʼa a lɔ ma ŋkhu.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Pa thishɨ ŋgwa Juu chhu ghɔ ŋa, “Ndwɛ pigi ya njəɨ ŋa ɔ fāʼo miŋwɛiŋ! Abrahaŋ ni ŋkhu, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pichəɨ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni ŋkhu nɛ, ndɔ ɔ chhu ŋa, ‘S̈hesheŋoŋ njaʼo chrà a nchwīe, paʼa a lɔ ma ŋkhu.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Ɔ pɔ pi ŋoŋ ndiɛŋ nchaa Abrahaŋ tǎa vigi ŋa a ni ŋkhu nɛ, Pa njəɨlɨʼɨ Minnwi khu ŋkaa pugu nɛ? Ɔ pīʼi ŋa ɔ pɔ pi gɔ̌?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “M̈i ŋgaʼo noŋ a, kaŋ ndighaʼo a pɔ pi gha. ‘A Tǎa a ŋa a ghaʼo a,’ mbɔ ju ŋa pəɨ chhu ŋa, ‘A Minnwi yigi’ nɛ.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ndɔ pəɨ lɔ nji vi, ǹji vi. Ŋka ni nchhu ŋa ǹdɔ njiʼi nji vi, kaŋ mbɔ pi ndɛʼiŋgiɛŋ nɔ pəɨ. Ndɔ ǹji vi, ndɔ nchwīe nnu ŋa chrà yi chhu nɛ.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tǎa vəɨ mbɔ Abrahaŋ ni mfāʼo pwanjuʼɔ ŋa a shi njəɨ ndɨɨ ŋa ǹshi nthɔ nɛ, a ni njəɨ mfāʼo pwanjuʼɔ.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Pa Juu chhu ghɔ ŋa, “Ɔ lɔ naa nchəɨŋ tiɛŋ wuŋ ŋgaʼo nchhu ŋa ɔ yəɨ Abrahaŋ pi nɛiŋ?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, ŋkaoŋ Abrahaŋ maa mbɔ, A Mmu!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Nnɛ pugu lɔ̄gɔ pa ŋgùʼɔ nɔ tuŋ nu vi nɔ ghɔ. Jishɔ lɛ̄rɛ, ntaoŋ moŋ Nda Minnwi.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.