João 8

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndɔ Jishɔ kuʼɔ ŋkuoŋ Mbra pa Thɨ Olive.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ŋkiɛŋ ni muuŋ tutuʼu a pɨnɨ nthɔ moŋ Nda Minnwi ŋguoŋ ŋgwa thɔ njəɨ vi, a chɔchɔ shhɛ nthɔ njɛʼi vugu.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi thɔ ni miŋgwɛ láŋ chəɨ ŋa pi ni ŋgwɛ̄iŋ vugu mimbia moŋ shúoŋ, nthɔ ni ju ntigi vi shhɨ ŋguoŋ ŋgwa ghao.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Pugu chhu ni Jishɔ ŋa, “Masha, pigi ya ŋgwɛ̄iŋ miŋgwɛ láŋ vei pugu mimbia.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moŋ gɨ́ Mushi, a chhu ŋa pi tuŋ ŋkwaŋ miŋgwɛ vei ni ŋgùʼɔ a khu. Ɔ chhu jɔ ŋa?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Pugu ni nchhu yei nɔ mōoŋ nu Jishɔ nnɛ ŋa pinthɛ pugu fāʼo nnu nɔ wɛ̄iŋ nu mi nɔ ghɔ. Ndɔ Jishɔ tuʼu noŋ yi nāʼaŋ yaoŋ ni muuŋshɨmbhɔ yi shhɛ.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Nɔ haʼaŋ pugu ni ŋgə̄ɨ shhɨ ŋguʼɔ mbie vi nɛ, a lɔllɔ tɔthɨ nchhu ni pugu ŋa, “Ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi nchwīe phɨ shɨna pəɨ nɛ, fǔoŋ ju ntuŋ vi ni ŋgùʼɔ.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Mbɨnɨ nuʼuŋ ntuʼu noŋ yi ŋkamuʼɔŋ nthɔ nāʼaŋ yaoŋ shhɛ.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ndɔ ndɨɨ ŋa pugu ni njaʼo nɛ, ŋgə̄ɨ ghao pa taʼa taʼa, jɛ̄ ŋkuoŋ pa mɛmmɛ ŋgwa. Jishɔ kɨna fɔ təʼɨ vi, ni miŋgwɛ ghɔ, a thi shhɨ yu.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jishɔ lɔllɔ tɔthɨ, nchhu ghɔ ŋa, “Má, pugu hɨŋ? Ŋoŋ lɔ ŋgwɛ̄iŋ ghɔ nɔ ŋgushaʼa?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 A chhu ŋa, “Kaŋ taʼa yi, ma Taathɔ!”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jishɔ pɨnɨ nchrā ni pugu ŋkamuʼɔŋ, nchhu nu ŋa, “A mmu mbɔ líʼɛ ŋkuoŋ mbhi. Mbaʼa shesheŋoŋ ŋa a thɔ njiŋ a nɛ nuʼuŋ nyīeŋ moŋ njiŋ. A shi mfāʼo líʼɛ ŋa a ghà mfɛ chɔmbhi nɛ.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Nɛnnɛ pa ŋgwa Farashi chhu ghɔ ŋa, “Ɔ thɔ ŋkwe pi ntie noŋ yɔ. Chrà yɔ lɔ mbɔ nnu shini.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Ŋga, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ ŋ̀kwe ntie noŋ a nɛ, nnu ŋa ǹchrā nu nɛ nnu shini. Nthɛ ŋa ǹji lɨʼɨ ŋa ǹdhɔ nɛ pugu pa lɨʼɨ haʼaŋ ŋ̀gə̄ɨ nu nɛ. Ndɔ pəɨ lɔ nji lɨʼɨ haʼaŋ ǹdhɔ nɛ ki lɨʼɨ haʼaŋ ŋ̀gə̄ɨ nu nɛ.
14 Jesus respondeu:
15 Pəɨ shaʼa pi ni nthɨŋkwo ŋgwamishua. Ndɔ ǹdɔ njiʼi nshaʼa ŋoŋ.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ä njiʼi ndɔ mbɔ pi ŋa ǹshaʼa, kaŋ shaʼa nu ma yi ndɨndɨ, nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nshaʼa pi təʼɨ a. Pigi Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ pɔ kaʼa.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ yəɨ ŋa p̈aa ŋgwa mbɔ miŋkwentie, kaŋ nnu ŋa pugu chhu nu nɛ nnu shini.
17 Na
18 A kwe mmu ŋkwe ntie noŋ a, Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ kwe ntie a ŋkaa yu.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Nthɛ yie, pugu chhu ghɔ ŋa, “Tǎa ghɔ ghɔ hɨŋ?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 A ni nchrā nnu pei nɔ haʼaŋ a ni njɛʼi nu nɔ lɨʼɨ ŋa ŋkùŋ niʼiŋ mbɨŋ Nda Minnwi ni nthi nɛ, ndɔ paʼa ŋoŋ lɔ ŋgwɛ̄iŋ vi nthɛ ŋa ndɨɨ yi shini ndɔ naa ŋkāʼo yaʼa.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Mbɨnɨ nchhu ni pugu ŋkamuʼɔŋ ŋa, “Ǹthɔ ŋgəɨghəɨ ni ŋwa, ndɔ pəɨ shi ntāʼa a, ndɔ ŋkhu moŋ phɨ yəɨ. Lɨʼɨ haʼaŋ ŋgə̄ɨ nu fɔ nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Nnɛ pa thishɨ pa ŋgwa Juu pighɔ chhu ŋa, “A shi njwi noŋ yi nthɛ ŋa a chhu pi ŋa, ‘Lɨʼɨ ŋa ŋgə̄ɨ nu nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ nɛ?’ ”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ llɔ pi ŋkuoŋ mbhi yei mbɛmbiɛŋ, ndɔ ǹdhɔ nyaŋ pi tɔthɨ. Pəɨ llɔ pi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ, ǹdɔ njiʼi ndhɔ pi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ,
23 Jesus continuou:
24 ŋki chhu ni pəɨ ŋa pəɨ shi ŋkhu moŋ phɨ yəɨ, nthɛ ŋa p̈əɨ mieŋ ki piŋ ŋa, ‘A Mmu mbɔ Ju,’ pəɨ khu moŋ phɨ yəɨ.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Ɔ pɔ pi gɔ̌?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 M̀fāʼo ntou nnu nɔ chhu nu nthɛ vəɨ, pugu pa ntou nnu nɔ shaʼa nu vəɨ nɔ ghɔ, ndɔ Ju ŋa a taoŋ a nɛ ŋgaŋ nnu shini, ndɔ nnu ŋa ǹjaʼo mbhɔ yu nɛ, ǹchīi ni ŋkuoŋ mbhi.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Thɔ yugu shini ndɔ shie ŋa a ni nchrā nu ni pugu nthɛ pi Tǎa ghɔ.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Nnɛ Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ shi ŋga ŋkwo ŋkə̄rə Muuŋ Ŋoŋmishua, pəɨ ji kiʼɛ ŋa ‘A Mmu mbɔ ju,’ pugu pa ŋa ǹshiʼa nchwīe sheshe nnu ni nyaŋ njɨ, ŋ̀guʼɔ chhu pi nnu yɛ ŋa Tǎa tɨgɨ a nɔ nɛ.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ndɔ ju ŋa a taoŋ a nɛ pɔ pigi yu, a lɔ njiʼi mieŋ a təʼɨ a nthɛ ŋa ŋ̀ga ŋguʼɔ nchwīe pi pa yaoŋ ŋa a khwā nɛ.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Nɔ haʼaŋ a ni nthɔ nchrā pa nnu pei nɛ, ntou ŋgwa piŋ vi.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Nnɛ Jishɔ chhu ni pa Juu pɛ ŋa pugu ni mbiŋ vi nɛ ŋa, “P̈əɨ ŋkɨna ŋkuoŋ chrà a kaŋ pəɨ ghaŋ younjiŋ paŋ shishini.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ndɔ pəɨ shi nji nnu shini, nnu shini shi ŋkɨ̄gɛi ŋkɨɨ mbɨŋ pəɨ.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pigi pɔ pi puoŋ Abrahaŋ, paʼa ndɔ naa ma mfāʼa ŋkǔna mbhɔ ŋoŋ. Ti a kie pi nɛiŋ ɔ chhu ŋa, ‘Pi shi ŋkɨ̄gɛi ŋkɨɨ mbɨŋ pəɨ’?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a ghà nchwīe phɨ nɛ ŋkǔna phɨ.
34 Jesus disse a eles:
35 Ŋkǔna shiʼa njiʼi ŋkɨna mbɔ ŋgia ndaaŋoŋ nɔ ŋguoŋ ndɨɨ ndɔ muuŋ pɔ pi nɔ ŋguoŋ ndɨɨ.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Nɛnnɛ ti m̈uuŋ ŋkɨ̄gɛi ŋkɨɨ mbɨŋ pəɨ, kaŋ pəɨ ya ntaoŋ moŋ ŋkɨɨ shishini.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ǹja nji ŋa pəɨ puoŋ Abrahaŋ, ndɔ pəɨ tāʼa nu njwi a nthɛ ŋa pəɨ lɔ mbiŋ chrà a.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ǹchrā nthɛ pi pa nnu ŋa Tǎa a nōoŋ vəɨ ndɔ pəɨ chwīe pi nnu ŋa tǎa vəɨ chhu ni pəɨ nɛ.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Abrahaŋ tǎa vigi!”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ndɔ ndwɛ pəɨ ka tāʼa nu njwi a jwi, mbɔ ŋoŋ ŋa a shwei vəɨ ni nnu shini ŋa a yaʼo llɔ mbhɔ Minnwi nɛ. Yei lɔ mbɔ nnu haʼaŋ Abrahaŋ ni nchwīe nɛ.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Pəɨ chwīe pi nnu ŋa tǎa vəɨ ni nchwīe nɛ.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “M̈innwi kaŋ mbɔ Tǎa vəɨ, pəɨ kaŋ ŋkhwā a, nthɛ ŋa ǹdhɔ mbhɔ Minnwi ndɔ mbɔ hɛiŋ. Ǹdɔ njiʼi nthɔ pi ni nyaŋ thɔ, a taoŋ Ju ntaoŋ a.
42 Jesus disse a eles:
43 A chwīe khɔ paʼa thɔ yəɨ lɔ nshie ni nnu ŋa ǹchhu nɛ? A chwīe nthɛ ŋa minthɛ paʼa pəɨ lɔ njaʼo chrà a.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Pəɨ pɔ pi puoŋ tǎa vəɨ mbɔ Shata, khwā njùʼɔ yəɨ pɔ nɔ chwīe nu nnu ŋa tǎa vəɨ tāʼa nu nɛ. A ni mbɔ njwi ŋoŋ llɔ nɔ njɛ̄ yi, paʼa ndɔ ma mbɔ ni pra pugu pa nnu shini nthɛ ŋa nnu shini lɔ mbɔ mbɨŋ yu. A ghà ŋga ndɛʼi ŋgiɛŋ, kaŋ a wuʼɔ nchwīe pi nùʼɔŋ yi nthɛ ŋa a ndɛʼiŋgiɛŋ ndɔ mbɔ tǎa pa lɛʼiŋgiɛŋ.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ndɔ nthɛ ŋa ǹchhu pi nnu shini nɛ, a chwīe yie paʼa pəɨ llɔ mbiŋ a.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Pinthɛ a nōoŋ gɔ̌ shɨna pəɨ shishini ŋa ǹchwīe phɨ? Ti m̈i nthɔ nchhu pi nnu shini, a pɔ khɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ a.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ŋoŋ ŋa a yi Minnwi nɛ ghà njaʼo chrà Minnwi. Pəɨ lɔ njiʼi mbɔ yi Minnwi a chwīe yie ghɔ paʼa pəɨ lɔ njaʼo chrà Minnwi.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Pa thishɨ ŋgwa Juu pighɔ pie Jishɔ ŋa, “Pigi lɔ nchhu a kāʼo ndɨɨ ŋa pigi chhu ŋa ɔ ŋoŋ Shamaria mfāʼo miŋwɛiŋ mbɨŋ ghɔ nɛ?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Ǹdɔ njiʼi mfāʼo miŋwɛiŋ, ŋ̀gaʼo pi Tǎa a, ndɔ paʼa pəɨ lɔ ŋgaʼo a.
49 Jesus respondeu:
50 Ndɔ ǹdɔ njiʼi ntāʼa pi ndighaʼo ni noŋ a. A taʼa ŋoŋ ŋa a tāʼa ndighaʼo a nɛ, mbɔ ju mbɔ ŋgaŋ shaʼa sháʼa.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, s̈hesheŋoŋ njaʼo chrà a nchwīe, paʼa a lɔ ma ŋkhu.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Pa thishɨ ŋgwa Juu chhu ghɔ ŋa, “Ndwɛ pigi ya njəɨ ŋa ɔ fāʼo miŋwɛiŋ! Abrahaŋ ni ŋkhu, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pichəɨ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni ŋkhu nɛ, ndɔ ɔ chhu ŋa, ‘S̈hesheŋoŋ njaʼo chrà a nchwīe, paʼa a lɔ ma ŋkhu.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ɔ pɔ pi ŋoŋ ndiɛŋ nchaa Abrahaŋ tǎa vigi ŋa a ni ŋkhu nɛ, Pa njəɨlɨʼɨ Minnwi khu ŋkaa pugu nɛ? Ɔ pīʼi ŋa ɔ pɔ pi gɔ̌?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “M̈i ŋgaʼo noŋ a, kaŋ ndighaʼo a pɔ pi gha. ‘A Tǎa a ŋa a ghaʼo a,’ mbɔ ju ŋa pəɨ chhu ŋa, ‘A Minnwi yigi’ nɛ.
54 Ele respondeu:
55 Ndɔ pəɨ lɔ nji vi, ǹji vi. Ŋka ni nchhu ŋa ǹdɔ njiʼi nji vi, kaŋ mbɔ pi ndɛʼiŋgiɛŋ nɔ pəɨ. Ndɔ ǹji vi, ndɔ nchwīe nnu ŋa chrà yi chhu nɛ.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Tǎa vəɨ mbɔ Abrahaŋ ni mfāʼo pwanjuʼɔ ŋa a shi njəɨ ndɨɨ ŋa ǹshi nthɔ nɛ, a ni njəɨ mfāʼo pwanjuʼɔ.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Pa Juu chhu ghɔ ŋa, “Ɔ lɔ naa nchəɨŋ tiɛŋ wuŋ ŋgaʼo nchhu ŋa ɔ yəɨ Abrahaŋ pi nɛiŋ?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, ŋkaoŋ Abrahaŋ maa mbɔ, A Mmu!”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Nnɛ pugu lɔ̄gɔ pa ŋgùʼɔ nɔ tuŋ nu vi nɔ ghɔ. Jishɔ lɛ̄rɛ, ntaoŋ moŋ Nda Minnwi.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.