João 8
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Ndɔ Jishɔ kuʼɔ ŋkuoŋ Mbra pa Thɨ Olive.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ŋkiɛŋ ni muuŋ tutuʼu a pɨnɨ nthɔ moŋ Nda Minnwi ŋguoŋ ŋgwa thɔ njəɨ vi, a chɔchɔ shhɛ nthɔ njɛʼi vugu.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi pugu pa ŋgwa Farashi thɔ ni miŋgwɛ láŋ chəɨ ŋa pi ni ŋgwɛ̄iŋ vugu mimbia moŋ shúoŋ, nthɔ ni ju ntigi vi shhɨ ŋguoŋ ŋgwa ghao.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Pugu chhu ni Jishɔ ŋa, “Masha, pigi ya ŋgwɛ̄iŋ miŋgwɛ láŋ vei pugu mimbia.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moŋ gɨ́ Mushi, a chhu ŋa pi tuŋ ŋkwaŋ miŋgwɛ vei ni ŋgùʼɔ a khu. Ɔ chhu jɔ ŋa?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Pugu ni nchhu yei nɔ mōoŋ nu Jishɔ nnɛ ŋa pinthɛ pugu fāʼo nnu nɔ wɛ̄iŋ nu mi nɔ ghɔ. Ndɔ Jishɔ tuʼu noŋ yi nāʼaŋ yaoŋ ni muuŋshɨmbhɔ yi shhɛ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Nɔ haʼaŋ pugu ni ŋgə̄ɨ shhɨ ŋguʼɔ mbie vi nɛ, a lɔllɔ tɔthɨ nchhu ni pugu ŋa, “Ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi nchwīe phɨ shɨna pəɨ nɛ, fǔoŋ ju ntuŋ vi ni ŋgùʼɔ.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Mbɨnɨ nuʼuŋ ntuʼu noŋ yi ŋkamuʼɔŋ nthɔ nāʼaŋ yaoŋ shhɛ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ndɔ ndɨɨ ŋa pugu ni njaʼo nɛ, ŋgə̄ɨ ghao pa taʼa taʼa, jɛ̄ ŋkuoŋ pa mɛmmɛ ŋgwa. Jishɔ kɨna fɔ təʼɨ vi, ni miŋgwɛ ghɔ, a thi shhɨ yu.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Jishɔ lɔllɔ tɔthɨ, nchhu ghɔ ŋa, “Má, pugu hɨŋ? Ŋoŋ lɔ ŋgwɛ̄iŋ ghɔ nɔ ŋgushaʼa?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 A chhu ŋa, “Kaŋ taʼa yi, ma Taathɔ!”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jishɔ pɨnɨ nchrā ni pugu ŋkamuʼɔŋ, nchhu nu ŋa, “A mmu mbɔ líʼɛ ŋkuoŋ mbhi. Mbaʼa shesheŋoŋ ŋa a thɔ njiŋ a nɛ nuʼuŋ nyīeŋ moŋ njiŋ. A shi mfāʼo líʼɛ ŋa a ghà mfɛ chɔmbhi nɛ.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Nɛnnɛ pa ŋgwa Farashi chhu ghɔ ŋa, “Ɔ thɔ ŋkwe pi ntie noŋ yɔ. Chrà yɔ lɔ mbɔ nnu shini.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Ŋga, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ ŋ̀kwe ntie noŋ a nɛ, nnu ŋa ǹchrā nu nɛ nnu shini. Nthɛ ŋa ǹji lɨʼɨ ŋa ǹdhɔ nɛ pugu pa lɨʼɨ haʼaŋ ŋ̀gə̄ɨ nu nɛ. Ndɔ pəɨ lɔ nji lɨʼɨ haʼaŋ ǹdhɔ nɛ ki lɨʼɨ haʼaŋ ŋ̀gə̄ɨ nu nɛ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Pəɨ shaʼa pi ni nthɨŋkwo ŋgwamishua. Ndɔ ǹdɔ njiʼi nshaʼa ŋoŋ.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ä njiʼi ndɔ mbɔ pi ŋa ǹshaʼa, kaŋ shaʼa nu ma yi ndɨndɨ, nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nshaʼa pi təʼɨ a. Pigi Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ pɔ kaʼa.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ yəɨ ŋa p̈aa ŋgwa mbɔ miŋkwentie, kaŋ nnu ŋa pugu chhu nu nɛ nnu shini.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 A kwe mmu ŋkwe ntie noŋ a, Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ kwe ntie a ŋkaa yu.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Nthɛ yie, pugu chhu ghɔ ŋa, “Tǎa ghɔ ghɔ hɨŋ?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 A ni nchrā nnu pei nɔ haʼaŋ a ni njɛʼi nu nɔ lɨʼɨ ŋa ŋkùŋ niʼiŋ mbɨŋ Nda Minnwi ni nthi nɛ, ndɔ paʼa ŋoŋ lɔ ŋgwɛ̄iŋ vi nthɛ ŋa ndɨɨ yi shini ndɔ naa ŋkāʼo yaʼa.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Mbɨnɨ nchhu ni pugu ŋkamuʼɔŋ ŋa, “Ǹthɔ ŋgəɨghəɨ ni ŋwa, ndɔ pəɨ shi ntāʼa a, ndɔ ŋkhu moŋ phɨ yəɨ. Lɨʼɨ haʼaŋ ŋgə̄ɨ nu fɔ nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Nnɛ pa thishɨ pa ŋgwa Juu pighɔ chhu ŋa, “A shi njwi noŋ yi nthɛ ŋa a chhu pi ŋa, ‘Lɨʼɨ ŋa ŋgə̄ɨ nu nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ nɛ?’ ”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ llɔ pi ŋkuoŋ mbhi yei mbɛmbiɛŋ, ndɔ ǹdhɔ nyaŋ pi tɔthɨ. Pəɨ llɔ pi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ, ǹdɔ njiʼi ndhɔ pi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ,
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 ŋki chhu ni pəɨ ŋa pəɨ shi ŋkhu moŋ phɨ yəɨ, nthɛ ŋa p̈əɨ mieŋ ki piŋ ŋa, ‘A Mmu mbɔ Ju,’ pəɨ khu moŋ phɨ yəɨ.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Ɔ pɔ pi gɔ̌?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 M̀fāʼo ntou nnu nɔ chhu nu nthɛ vəɨ, pugu pa ntou nnu nɔ shaʼa nu vəɨ nɔ ghɔ, ndɔ Ju ŋa a taoŋ a nɛ ŋgaŋ nnu shini, ndɔ nnu ŋa ǹjaʼo mbhɔ yu nɛ, ǹchīi ni ŋkuoŋ mbhi.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Thɔ yugu shini ndɔ shie ŋa a ni nchrā nu ni pugu nthɛ pi Tǎa ghɔ.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Nnɛ Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ shi ŋga ŋkwo ŋkə̄rə Muuŋ Ŋoŋmishua, pəɨ ji kiʼɛ ŋa ‘A Mmu mbɔ ju,’ pugu pa ŋa ǹshiʼa nchwīe sheshe nnu ni nyaŋ njɨ, ŋ̀guʼɔ chhu pi nnu yɛ ŋa Tǎa tɨgɨ a nɔ nɛ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ndɔ ju ŋa a taoŋ a nɛ pɔ pigi yu, a lɔ njiʼi mieŋ a təʼɨ a nthɛ ŋa ŋ̀ga ŋguʼɔ nchwīe pi pa yaoŋ ŋa a khwā nɛ.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Nɔ haʼaŋ a ni nthɔ nchrā pa nnu pei nɛ, ntou ŋgwa piŋ vi.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Nnɛ Jishɔ chhu ni pa Juu pɛ ŋa pugu ni mbiŋ vi nɛ ŋa, “P̈əɨ ŋkɨna ŋkuoŋ chrà a kaŋ pəɨ ghaŋ younjiŋ paŋ shishini.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ndɔ pəɨ shi nji nnu shini, nnu shini shi ŋkɨ̄gɛi ŋkɨɨ mbɨŋ pəɨ.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pigi pɔ pi puoŋ Abrahaŋ, paʼa ndɔ naa ma mfāʼa ŋkǔna mbhɔ ŋoŋ. Ti a kie pi nɛiŋ ɔ chhu ŋa, ‘Pi shi ŋkɨ̄gɛi ŋkɨɨ mbɨŋ pəɨ’?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a ghà nchwīe phɨ nɛ ŋkǔna phɨ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ŋkǔna shiʼa njiʼi ŋkɨna mbɔ ŋgia ndaaŋoŋ nɔ ŋguoŋ ndɨɨ ndɔ muuŋ pɔ pi nɔ ŋguoŋ ndɨɨ.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Nɛnnɛ ti m̈uuŋ ŋkɨ̄gɛi ŋkɨɨ mbɨŋ pəɨ, kaŋ pəɨ ya ntaoŋ moŋ ŋkɨɨ shishini.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ǹja nji ŋa pəɨ puoŋ Abrahaŋ, ndɔ pəɨ tāʼa nu njwi a nthɛ ŋa pəɨ lɔ mbiŋ chrà a.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ǹchrā nthɛ pi pa nnu ŋa Tǎa a nōoŋ vəɨ ndɔ pəɨ chwīe pi nnu ŋa tǎa vəɨ chhu ni pəɨ nɛ.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Pugu khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Abrahaŋ tǎa vigi!”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ndɔ ndwɛ pəɨ ka tāʼa nu njwi a jwi, mbɔ ŋoŋ ŋa a shwei vəɨ ni nnu shini ŋa a yaʼo llɔ mbhɔ Minnwi nɛ. Yei lɔ mbɔ nnu haʼaŋ Abrahaŋ ni nchwīe nɛ.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Pəɨ chwīe pi nnu ŋa tǎa vəɨ ni nchwīe nɛ.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “M̈innwi kaŋ mbɔ Tǎa vəɨ, pəɨ kaŋ ŋkhwā a, nthɛ ŋa ǹdhɔ mbhɔ Minnwi ndɔ mbɔ hɛiŋ. Ǹdɔ njiʼi nthɔ pi ni nyaŋ thɔ, a taoŋ Ju ntaoŋ a.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 A chwīe khɔ paʼa thɔ yəɨ lɔ nshie ni nnu ŋa ǹchhu nɛ? A chwīe nthɛ ŋa minthɛ paʼa pəɨ lɔ njaʼo chrà a.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Pəɨ pɔ pi puoŋ tǎa vəɨ mbɔ Shata, khwā njùʼɔ yəɨ pɔ nɔ chwīe nu nnu ŋa tǎa vəɨ tāʼa nu nɛ. A ni mbɔ njwi ŋoŋ llɔ nɔ njɛ̄ yi, paʼa ndɔ ma mbɔ ni pra pugu pa nnu shini nthɛ ŋa nnu shini lɔ mbɔ mbɨŋ yu. A ghà ŋga ndɛʼi ŋgiɛŋ, kaŋ a wuʼɔ nchwīe pi nùʼɔŋ yi nthɛ ŋa a ndɛʼiŋgiɛŋ ndɔ mbɔ tǎa pa lɛʼiŋgiɛŋ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ndɔ nthɛ ŋa ǹchhu pi nnu shini nɛ, a chwīe yie paʼa pəɨ llɔ mbiŋ a.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Pinthɛ a nōoŋ gɔ̌ shɨna pəɨ shishini ŋa ǹchwīe phɨ? Ti m̈i nthɔ nchhu pi nnu shini, a pɔ khɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ a.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ŋoŋ ŋa a yi Minnwi nɛ ghà njaʼo chrà Minnwi. Pəɨ lɔ njiʼi mbɔ yi Minnwi a chwīe yie ghɔ paʼa pəɨ lɔ njaʼo chrà Minnwi.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Pa thishɨ ŋgwa Juu pighɔ pie Jishɔ ŋa, “Pigi lɔ nchhu a kāʼo ndɨɨ ŋa pigi chhu ŋa ɔ ŋoŋ Shamaria mfāʼo miŋwɛiŋ mbɨŋ ghɔ nɛ?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Ǹdɔ njiʼi mfāʼo miŋwɛiŋ, ŋ̀gaʼo pi Tǎa a, ndɔ paʼa pəɨ lɔ ŋgaʼo a.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ndɔ ǹdɔ njiʼi ntāʼa pi ndighaʼo ni noŋ a. A taʼa ŋoŋ ŋa a tāʼa ndighaʼo a nɛ, mbɔ ju mbɔ ŋgaŋ shaʼa sháʼa.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, s̈hesheŋoŋ njaʼo chrà a nchwīe, paʼa a lɔ ma ŋkhu.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Pa thishɨ ŋgwa Juu chhu ghɔ ŋa, “Ndwɛ pigi ya njəɨ ŋa ɔ fāʼo miŋwɛiŋ! Abrahaŋ ni ŋkhu, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pichəɨ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni ŋkhu nɛ, ndɔ ɔ chhu ŋa, ‘S̈hesheŋoŋ njaʼo chrà a nchwīe, paʼa a lɔ ma ŋkhu.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ɔ pɔ pi ŋoŋ ndiɛŋ nchaa Abrahaŋ tǎa vigi ŋa a ni ŋkhu nɛ, Pa njəɨlɨʼɨ Minnwi khu ŋkaa pugu nɛ? Ɔ pīʼi ŋa ɔ pɔ pi gɔ̌?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “M̈i ŋgaʼo noŋ a, kaŋ ndighaʼo a pɔ pi gha. ‘A Tǎa a ŋa a ghaʼo a,’ mbɔ ju ŋa pəɨ chhu ŋa, ‘A Minnwi yigi’ nɛ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ndɔ pəɨ lɔ nji vi, ǹji vi. Ŋka ni nchhu ŋa ǹdɔ njiʼi nji vi, kaŋ mbɔ pi ndɛʼiŋgiɛŋ nɔ pəɨ. Ndɔ ǹji vi, ndɔ nchwīe nnu ŋa chrà yi chhu nɛ.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tǎa vəɨ mbɔ Abrahaŋ ni mfāʼo pwanjuʼɔ ŋa a shi njəɨ ndɨɨ ŋa ǹshi nthɔ nɛ, a ni njəɨ mfāʼo pwanjuʼɔ.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Pa Juu chhu ghɔ ŋa, “Ɔ lɔ naa nchəɨŋ tiɛŋ wuŋ ŋgaʼo nchhu ŋa ɔ yəɨ Abrahaŋ pi nɛiŋ?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, ŋkaoŋ Abrahaŋ maa mbɔ, A Mmu!”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Nnɛ pugu lɔ̄gɔ pa ŋgùʼɔ nɔ tuŋ nu vi nɔ ghɔ. Jishɔ lɛ̄rɛ, ntaoŋ moŋ Nda Minnwi.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.