João 6
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT
1 Pa pei nnu ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ lɔllɔ ŋgə̄ɨ shāʼa ntaoŋ nɔ yini njiɛŋ ŋkhǐ Galili, ŋa pi mɛ̄iŋ ni ŋkhǐ Tiberia nɛ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ŋkiɛŋ ntou yu ŋgwa yōu njiŋ yi nthɛ ŋa pugu ni njəɨ fɨʼɨ pa lì ŋa a nōoŋ nu, mbɔ yɨ̄gɨ nu ghɨ̌nɔ ghaŋ ghɨ̌nɔ nɛ.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jishɔ kuʼɔ ŋkuoŋ mbra nchɔchhɔ fɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ndɨɨ jɨ Lli Njiʼa, mbɔ jɨ pa Juu ni ŋkwo para.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Nthɛ yie ghɔ, Jishɔ gha ŋkə̄rə ligi yi, njəɨ ŋkiɛŋ ntou yú ŋgwa thɔ nu yəɨ yu, a chhu ni Fili ŋa, “Pia shi njuoŋ brɛi pi hɨŋ nnɛ ŋa a nthɛ fɨʼɨ ŋgwa pei kru?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 A ni nchhu yei pi nɔ ywɛʼi nu Fili nthɛ ŋa ju nduthɔ yi ni nji nnu ŋa a shi nchwīe nɛ.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Fili khwɛ̄ ŋa, “Pi njiʼi njuoŋ brɛi pi ni fɨʼɨ mbɨŋ ŋa ŋoŋ nthɛ a fāʼa nɔ paa ŋkɨɨ llɛ́ nɛ, paʼa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ fɨʼɨ brɛi ŋa a nthɛ shesheŋoŋ fāʼo shɨgɛi fɔ nɛ.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi mbɔ Andru ndǐŋ Shemu Pita chhu ghɔ ŋa,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Muuŋ mimbia chəɨ pɔ hɛiŋ ŋa a fāʼo tiɛŋ brɛi ŋa pi chwīe ni balɛ nɛ, ni paa shhu. Ndɔ yie pɔ pi khɔ ni fɨʼɨ ntou ŋgwa pei.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jishɔ chhu ŋa, “Chwīe ŋgwa chɔchɔ shhɛ.” Ntou trǔ ni mbɔ nɔ lɨʼɨ ghɔ. Ŋguoŋ ŋgwa pighɔ chɔchɔ shhɛ, pimbia ni mbɔ nɔ tiɛŋ kaŋ yugu.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jishɔ lɔ̄gɔ brɛi ghɔ ŋga ŋkwo tōo Minnwi, ŋgrā ni ŋgwa ŋa pugu pi nchhɔ shhɛ nɛ. Ŋguʼɔ nchwīe pi nnɛ ni shhu ghɔ, shesheŋoŋ fāʼo fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a khwā nɛ.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Pugu ni ŋga njru, a chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pəɨ kɨrɨ pa pɨgəɨ kuo pi, kiʼi sheshe yaoŋ phɛ.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Nɛnnɛ pugu kɨrɨ, a lɨnaoŋ paanchrɔ mikuo pa kuo brɛi llɔ ŋkuoŋ tiɛŋ ndigi brɛi ghɔ ŋa ŋgwa pighɔ kru a pɨgəɨ nɛ.Jishɔ kugwi kaʼa ŋgwa ni tiɛŋ brɛi pugu paa shhu|alt="Jesus fed crowd of people with five bread and two fish" src="44_John6 9-13_BarleyLoaves&Fish.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="6:13"
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ŋgwa pighɔ ni ŋga njəɨ yei lì ŋa a ni nōoŋ nɛ, nchhu ŋa, “Yei ya mbɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi shini ŋa a ni mfāʼo nɔ thɔ nu moŋ mbhi nɛ.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jishɔ ni ŋga nji ŋa pi tāʼa nu nthɔ ŋgwɛ̄iŋ vi mfra vi nūʼɔŋ vi nɔ fùoŋ, a pɨ̄nɨ njiŋnjiŋ ŋgə̄ɨ ŋkuoŋ mbra mbɔ fɔ təʼɨ vi.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 A ni ŋga mbɔ ni fanaoŋ, pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ shwiʼi ŋkɨŋ ŋkhǐ,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 nii moŋ kikuoŋ, njɛ̄ shāʼa nu ntaoŋ Kapanuŋ. Tuʼu ni ŋkwo shini, ndɔ paʼa Jishɔ lɔ naa nthɔ mbara vugu yaʼa.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ŋkiɛŋ tɨtɨnɨ fɨfrəɨ ni ntɔgɔ nu thɔ ŋkhǐ, moŋ ŋkhǐ gū pa ŋgwanyieŋ.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Nɛnnɛ pugu ni ŋga ŋkwo chhwi pie ŋgə̄ɨ yaoŋ nɔ tiɛŋ ŋkaŋ ki ntɨgao ŋkaŋ kwò moŋ ŋkhǐ, njəɨ Jishɔ a nyīeŋ ŋkuoŋ ŋkhǐ nthɔ nu yəɨ kikuoŋ ghɔ, pɔgɔ gu wɛ̄iŋ vugu.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ndɔ a chhu ni pugu ŋa, “A mmu, kiʼi pəɨ pɔgɔ.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Nnɛ pugu ni ŋkhwā ŋa a nii moŋ kikuoŋ, wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pugu kaoŋ pie yugu nɔ lɨʼɨ ŋa pugu ni ŋgə̄ɨ nu nɛ.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Mbhi ni ŋga ndaŋ, yú ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ŋkɨna nɔ yini njiɛŋ ŋkhǐ nɛ yəɨ ŋa pichəɨ pa puoŋ mi kikuoŋ shini ndɔ njiʼi mbɔ fɔ ŋkiɛŋ taʼa yi ndɔ paʼa Jishɔ lɔ nii kikuoŋ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ŋgə̄ɨ kaʼa, pugu ni ŋgə̄ɨ pi təʼɨ vugu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Pichəɨ pa kikuoŋ llɔ Tiberia ni nthɔ mbara nɔ lɨʼɨ haʼaŋ pugu ni ŋkru brɛi ghɔ ndɨɨ ŋa Taathɔ ni ŋkwo fɛ tōo nu nɛ.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Nɛnnɛ yú ŋgwa pighɔ ni ŋga njəɨ ŋa Jishɔ shi lɔ mbɔ fɔ, ki pa ghaŋ younjiŋ pi nɛ, pugu ni nduthɔ yugu nii moŋ pa kikuoŋ nshāʼa Kapanuŋ nthɔ ntāʼa Jishɔ.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Pugu ni ŋga njəɨ vi moŋ yini njiɛŋ ŋkhǐ, mbie vi ŋa, “Masha, ɔ ni nthɔ hɛiŋ pi ndɨɨ khɔ?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, pəɨ lɔ ntāʼa a nthɛ pi ŋa pəɨ yəɨ pa lì, pəɨ tāʼa a nthɛ pi ŋa pəɨ ni ŋkru brɛi ti njru.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Kiʼi pəɨ wie noŋ yəɨ pi nɔ maoŋ jɨ pɛ ŋa a ghà mbɨrɨ nɛ, pəɨ wie noŋ yəɨ pi nɔ maoŋ jɨ ŋa a ghà kɨna mfɛ chɔmbhi ki mmɛ nɛ, ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi mfɛ ni pəɨ nɛ, nthɛ ŋa Minnwi mbɔ Tǎa kwo nūʼɔŋ lì yi mbɨŋ yu ŋa a piŋ vi.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Pigi shi nchwīe pi nɛiŋ nɔ thɔ nu fāʼa fàʼa Minnwi?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Yei fàʼa Minnwi, ŋa pəɨ piŋ ju ŋa Minnwi taoŋ nɛ.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Ti ɔ nōoŋ pi yəɨ lì nnɛ ŋa pigi yəɨ mbiŋ ghɔ? Nnu ŋa ɔ shi nchwīe nɛ khɔ?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Pa tǎa pigi ni njɨ maoŋ jɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni mana nɛ moŋ ŋkǔnu njó wuʼɔ nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa, ‘A ni mfɛ brɛi llɔ po ŋa pi kru.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jishɔ chhu kiʼɛ ni pugu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ, a shi ki lɔ mfɛ Mushi mfɛ brɛi llɔ po ni pəɨ, ndɔ Tǎa a fɛ ŋkiɛŋ brɛi ŋa a llɔ po nɛ.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Nthɛ ŋa brɛi Minnwi Ju ŋa a llɔ po nshwiʼi shhɛ mfɛ chɔmbhi ni ŋgwa ŋkuoŋ mbhi nɛ.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Pugu chhu ghɔ ŋa, “Masha, fɛ brɛi yei ni pigi ŋguoŋ ndɨɨ.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “A mmu mbɔ brɛi chɔmbhi, shesheŋoŋ ŋa a thɔ njəɨ a nɛ, mbaʼa nji ma nuʼuŋ njia vi, ndɔ shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ, mbaʼa njùʼɔ yi ma nuʼuŋ njaoŋ.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ndɔ nchu ni pəɨ ŋa pəɨ lɔ mbiŋ a, njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pəɨ yəɨ a nɛ.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ŋguoŋ ŋgwa ŋa Tǎa fɛ vəɨ nɛ shi nthɔ njəɨ a, ndɔ shesheŋoŋ ŋa a shi nthɔ njəɨ a nɛ, m̀baʼa njiʼi ndāa vi.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nshwiʼi llɔ po pi nɔ chwīe nu nyaŋ nnu ŋa ǹtāʼa nu nɛ, ǹshwiʼi pi nɔ chwīe nu nnu ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Yei nnu ŋa Minnwi ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ tāʼa nu nɛ, ŋa kiʼi m̀bhɛ sheshe yaoŋ shɨna ŋguoŋ yi yɛ ŋa a fɛ vəɨ nɛ, ŋa m̂bɨʼɨ vugu tɔthɨ moŋ ndugwi njiŋ llɛ́.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Yei nnu ŋa Tǎa a tāʼa nu nɛ, ŋa shesheŋoŋ ŋa a pɨʼɨ ligi yi ndīi Muuŋ ndɔ mbiŋ vi nɛ, fāʼo chɔmbhi ki mmɛ, ǹshi mbɨʼɨ vi tɔthɨ moŋ ndugwi njiŋ llɛ́.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Nnɛ pa ŋgwa Juu jɛ̄ luo nu nthɛ vi, nthɛ ŋa a chhu ŋa, “A mmu mbɔ brɛi ŋa a llɔ po nshwiʼi nɛ.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Pugu chhu ŋa, “Yei lɔ mbɔ Jishɔ muuŋ Joshɛ, ŋa pigi ji tǎa vi pugu mǔuŋ vi nɛ? A nthɛ a kie pi nɛiŋ nchhu ndwɛ ŋa, ‘Ndhɔ pi po nshwiʼi?’ ”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Kiʼi pəɨ luo nu shɨna pəɨ.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Minthɛ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ nthɔ njəɨ a ki Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ lɔ nshūu vi nthɔ nɔ. Ndɔ ǹshi mbɨnɨ mbɨʼɨ vi moŋ gu nɔ ndugwi njiŋ llɛ́.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni nāʼaŋ ŋa, ‘A lɛ njɛʼi Minnwi njɛʼi vugu.’ Shesheŋoŋ ŋa a kwo yaʼo ndɔ njɛʼi yaoŋ mbhɔ Tǎa nɛ shi nthɔ njəɨ a.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Yei lɔ mbɔ pi ŋa yichəɨ ŋoŋ kwo yəɨ Tǎa, Ju ŋa a llɔ mbhɔ Minnwi nɛ wuʼɔ fiɛŋ ŋoŋ ŋa a yəɨ Tǎa nɛ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 “Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a piŋ nɛ fāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 A mmu mbɔ brɛi chɔmbhi.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Pa tǎa pəɨ ni njɨ mana moŋ ŋkǔnu njó, ndɔ ŋguoŋ yugu wuʼɔ ŋkhukhu.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Yei yɛ brɛi ŋa a shwiʼi llɔ po, nɛnnɛ ŋa mimfɛ ŋoŋ kru ki lɔ ŋkhu.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 A mmu mbɔ brɛi maoŋ ŋa a shwiʼi llɔ po. S̈hesheŋoŋ ŋkru brɛi yei, kaŋ a shi mfāʼo chɔmbhi ki ndugwi yi. Ndɔ brɛi yɛ ŋa ǹshi mfɛ nɔ chɔmbhi ŋgwa ŋkuoŋ mbhi yei nɛ, pɔ pi frɛinoŋ a.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Nnɛ pa Juu jɛ̄ mindoundou shɨna pugu, nchhu nu ŋa, “Mimfɛ ŋoŋ vei kie nɛiŋ mfɛ frɛ̀i yi ŋa pia kru?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Nthɛ yie, Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, p̈əɨ mieŋ ki kru frɛ̀i Muuŋ Ŋoŋmishua, mbɨnɨ nnu chhǐ yi, nthɛ paʼa pəɨ lɔ mfāʼo chɔmbhi mbɨŋ pəɨ.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Shesheŋoŋ ŋa a kru frɛinoŋ a ndɔ nnu chhǐ a nɛ fāʼo chɔmbhi ki mmɛ, ǹdɔ mbɨnɨ mbɨʼɨ vi moŋ gu moŋ ndugwi njiŋ llɛ́.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nthɛ ŋa frɛinoŋ a ya ŋkiɛŋ maoŋ jɨ, chhǐ a pɔ ya ŋkiɛŋ maoŋ nnu.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Shesheŋoŋ ŋa a kru frɛinoŋ a ndɔ nnu chhǐ a nɛ ghà ŋkɨna mbɨŋ mu, ŋ̀kɨna mbɨŋ yu.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Nɔ haʼaŋ Tǎa ŋa a yi maoŋ taoŋ a, m̀fāʼo chɔmbhi nthɛ pi Tǎa ghɔ nɛ, nɛnnɛ, shesheŋoŋ ŋa a kru frɛinoŋ a nɛ, ju ŋkaa yu shi mbɔ yi maoŋ nthɛ a.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Yei brɛi ŋa a ni nshwiʼi llɔ po nɛ, a lɔ mbɔ pi nɔ yɛ ŋa pa tǎa ni ŋkru ndaʼa ŋguʼɔ ŋkukhu nɛ. Shesheŋoŋ yɛ ŋa a kru frɛinoŋ a yei nɛ shi nchhɔ mbhi ki ndugwi yi.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jishɔ ni nchhu pa nnu pei moŋ nda luoŋ Minnwi nɔ haʼaŋ a ki yɛʼi nu Kapanuŋ nɛ.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ndɨɨ ŋa ntou pa ghaŋ younjiŋ pi ni njaʼo yei nɛ, pugu chhu ŋa, “Yei chrà tɨnɨ ŋgaʼa, a nthɛ a ywɛrɛ gɔ̀ chrà ghɔ?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ndɔ Jishɔ ni nji ŋa pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ nduo nu nthɛ nnu yei, nnɛ a chhu ni pugu ŋa, “Nnu yei pɨgɨ vəɨ?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ti a kaŋ ni mīʼɛŋ mbɔ pəɨ yəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua kuʼɔ nu lɨʼɨ ŋa a ni fǔoŋ mbɔ nɛ?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 A ghà mfɛ Jijwɛ chɔmbhi, frɛinoŋ lɔ mfāʼo ghɛ̀rɛ kaŋ shɨgɛi. Chrà pɛ ŋa ǹchrā ni pəɨ nɛ pɔ pi jijwɛ pugu chɔmbhi.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ndɔ pichəɨ shɨna pəɨ lɔ njiʼi mbiŋ.” (Nthɛ ŋa Jishɔ ni nji llɔ nɔ njɛ̄ yi pɛ ŋgwa ŋa pugu shini ndɔ mbiŋ nɛ, ndɔ nji ŋoŋ vɛ ŋa a shi mfīni vi nɛ.)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 A chhu ŋa, “Yei nnu ŋa a ni nchwīe nchhu ni pəɨ ŋa mbaʼa ŋoŋ thɔ njəɨ a, kaŋ a nɛ a fɛ Tǎa ghrɨ́ ghɔ nɔ thɔ nu.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Jɛ̄ ndɨɨ yei ntou pa ghaŋ younjiŋ pi pɨ̄nɨ ki lɔ nuʼuŋ nyīeŋ pugu pugu.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Nnɛ Jishɔ pie paanchrɔ ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pəɨ tāʼa nu ŋgə̄ɨ ŋkaa pəɨ?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Shemu Pita khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Taathɔ, pigi shi ŋgə̄ɨ njəɨ pi gɔ̌? Ɔ fāʼo chrà chɔmbhi ki mmɛ,
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 ndɔ pigi kwo piŋ, ndɔ nji ŋa ɔ Yi Taoŋtaoŋ Llɔ Mbhɔ Minnwi.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Nnɛ Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “A lɔ nchuʼɔ mmu nchuʼɔ vəɨ Paanchrɔ? Ndɔ taʼa ŋoŋ shɨna pəɨ pɔ devɨ.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 A ni nchhu pi Judashi, mbɔ muuŋ Shemu Ishikario, nthɛ ŋa a taʼa ŋoŋ shɨna Paanchrɔ ghɔ nɛ, ni mbɔ nɔ fīni nu vi.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.