João 6

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pa pei nnu ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ lɔllɔ ŋgə̄ɨ shāʼa ntaoŋ nɔ yini njiɛŋ ŋkhǐ Galili, ŋa pi mɛ̄iŋ ni ŋkhǐ Tiberia nɛ.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ŋkiɛŋ ntou yu ŋgwa yōu njiŋ yi nthɛ ŋa pugu ni njəɨ fɨʼɨ pa lì ŋa a nōoŋ nu, mbɔ yɨ̄gɨ nu ghɨ̌nɔ ghaŋ ghɨ̌nɔ nɛ.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Jishɔ kuʼɔ ŋkuoŋ mbra nchɔchhɔ fɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ndɨɨ jɨ Lli Njiʼa, mbɔ jɨ pa Juu ni ŋkwo para.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Nthɛ yie ghɔ, Jishɔ gha ŋkə̄rə ligi yi, njəɨ ŋkiɛŋ ntou yú ŋgwa thɔ nu yəɨ yu, a chhu ni Fili ŋa, “Pia shi njuoŋ brɛi pi hɨŋ nnɛ ŋa a nthɛ fɨʼɨ ŋgwa pei kru?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 A ni nchhu yei pi nɔ ywɛʼi nu Fili nthɛ ŋa ju nduthɔ yi ni nji nnu ŋa a shi nchwīe nɛ.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Fili khwɛ̄ ŋa, “Pi njiʼi njuoŋ brɛi pi ni fɨʼɨ mbɨŋ ŋa ŋoŋ nthɛ a fāʼa nɔ paa ŋkɨɨ llɛ́ nɛ, paʼa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ fɨʼɨ brɛi ŋa a nthɛ shesheŋoŋ fāʼo shɨgɛi fɔ nɛ.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi mbɔ Andru ndǐŋ Shemu Pita chhu ghɔ ŋa,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Muuŋ mimbia chəɨ pɔ hɛiŋ ŋa a fāʼo tiɛŋ brɛi ŋa pi chwīe ni balɛ nɛ, ni paa shhu. Ndɔ yie pɔ pi khɔ ni fɨʼɨ ntou ŋgwa pei.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jishɔ chhu ŋa, “Chwīe ŋgwa chɔchɔ shhɛ.” Ntou trǔ ni mbɔ nɔ lɨʼɨ ghɔ. Ŋguoŋ ŋgwa pighɔ chɔchɔ shhɛ, pimbia ni mbɔ nɔ tiɛŋ kaŋ yugu.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Jishɔ lɔ̄gɔ brɛi ghɔ ŋga ŋkwo tōo Minnwi, ŋgrā ni ŋgwa ŋa pugu pi nchhɔ shhɛ nɛ. Ŋguʼɔ nchwīe pi nnɛ ni shhu ghɔ, shesheŋoŋ fāʼo fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a khwā nɛ.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Pugu ni ŋga njru, a chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pəɨ kɨrɨ pa pɨgəɨ kuo pi, kiʼi sheshe yaoŋ phɛ.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Nɛnnɛ pugu kɨrɨ, a lɨnaoŋ paanchrɔ mikuo pa kuo brɛi llɔ ŋkuoŋ tiɛŋ ndigi brɛi ghɔ ŋa ŋgwa pighɔ kru a pɨgəɨ nɛ.Jishɔ kugwi kaʼa ŋgwa ni tiɛŋ brɛi pugu paa shhu|alt="Jesus fed crowd of people with five bread and two fish" src="44_John6 9-13_BarleyLoaves&Fish.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="6:13"
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ŋgwa pighɔ ni ŋga njəɨ yei lì ŋa a ni nōoŋ nɛ, nchhu ŋa, “Yei ya mbɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi shini ŋa a ni mfāʼo nɔ thɔ nu moŋ mbhi nɛ.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jishɔ ni ŋga nji ŋa pi tāʼa nu nthɔ ŋgwɛ̄iŋ vi mfra vi nūʼɔŋ vi nɔ fùoŋ, a pɨ̄nɨ njiŋnjiŋ ŋgə̄ɨ ŋkuoŋ mbra mbɔ fɔ təʼɨ vi.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 A ni ŋga mbɔ ni fanaoŋ, pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ shwiʼi ŋkɨŋ ŋkhǐ,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 nii moŋ kikuoŋ, njɛ̄ shāʼa nu ntaoŋ Kapanuŋ. Tuʼu ni ŋkwo shini, ndɔ paʼa Jishɔ lɔ naa nthɔ mbara vugu yaʼa.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ŋkiɛŋ tɨtɨnɨ fɨfrəɨ ni ntɔgɔ nu thɔ ŋkhǐ, moŋ ŋkhǐ gū pa ŋgwanyieŋ.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Nɛnnɛ pugu ni ŋga ŋkwo chhwi pie ŋgə̄ɨ yaoŋ nɔ tiɛŋ ŋkaŋ ki ntɨgao ŋkaŋ kwò moŋ ŋkhǐ, njəɨ Jishɔ a nyīeŋ ŋkuoŋ ŋkhǐ nthɔ nu yəɨ kikuoŋ ghɔ, pɔgɔ gu wɛ̄iŋ vugu.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ndɔ a chhu ni pugu ŋa, “A mmu, kiʼi pəɨ pɔgɔ.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Nnɛ pugu ni ŋkhwā ŋa a nii moŋ kikuoŋ, wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pugu kaoŋ pie yugu nɔ lɨʼɨ ŋa pugu ni ŋgə̄ɨ nu nɛ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Mbhi ni ŋga ndaŋ, yú ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ŋkɨna nɔ yini njiɛŋ ŋkhǐ nɛ yəɨ ŋa pichəɨ pa puoŋ mi kikuoŋ shini ndɔ njiʼi mbɔ fɔ ŋkiɛŋ taʼa yi ndɔ paʼa Jishɔ lɔ nii kikuoŋ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ŋgə̄ɨ kaʼa, pugu ni ŋgə̄ɨ pi təʼɨ vugu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Pichəɨ pa kikuoŋ llɔ Tiberia ni nthɔ mbara nɔ lɨʼɨ haʼaŋ pugu ni ŋkru brɛi ghɔ ndɨɨ ŋa Taathɔ ni ŋkwo fɛ tōo nu nɛ.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Nɛnnɛ yú ŋgwa pighɔ ni ŋga njəɨ ŋa Jishɔ shi lɔ mbɔ fɔ, ki pa ghaŋ younjiŋ pi nɛ, pugu ni nduthɔ yugu nii moŋ pa kikuoŋ nshāʼa Kapanuŋ nthɔ ntāʼa Jishɔ.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Pugu ni ŋga njəɨ vi moŋ yini njiɛŋ ŋkhǐ, mbie vi ŋa, “Masha, ɔ ni nthɔ hɛiŋ pi ndɨɨ khɔ?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, pəɨ lɔ ntāʼa a nthɛ pi ŋa pəɨ yəɨ pa lì, pəɨ tāʼa a nthɛ pi ŋa pəɨ ni ŋkru brɛi ti njru.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Kiʼi pəɨ wie noŋ yəɨ pi nɔ maoŋ jɨ pɛ ŋa a ghà mbɨrɨ nɛ, pəɨ wie noŋ yəɨ pi nɔ maoŋ jɨ ŋa a ghà kɨna mfɛ chɔmbhi ki mmɛ nɛ, ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi mfɛ ni pəɨ nɛ, nthɛ ŋa Minnwi mbɔ Tǎa kwo nūʼɔŋ lì yi mbɨŋ yu ŋa a piŋ vi.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Pigi shi nchwīe pi nɛiŋ nɔ thɔ nu fāʼa fàʼa Minnwi?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Yei fàʼa Minnwi, ŋa pəɨ piŋ ju ŋa Minnwi taoŋ nɛ.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Ti ɔ nōoŋ pi yəɨ lì nnɛ ŋa pigi yəɨ mbiŋ ghɔ? Nnu ŋa ɔ shi nchwīe nɛ khɔ?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Pa tǎa pigi ni njɨ maoŋ jɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni mana nɛ moŋ ŋkǔnu njó wuʼɔ nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa, ‘A ni mfɛ brɛi llɔ po ŋa pi kru.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jishɔ chhu kiʼɛ ni pugu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ, a shi ki lɔ mfɛ Mushi mfɛ brɛi llɔ po ni pəɨ, ndɔ Tǎa a fɛ ŋkiɛŋ brɛi ŋa a llɔ po nɛ.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nthɛ ŋa brɛi Minnwi Ju ŋa a llɔ po nshwiʼi shhɛ mfɛ chɔmbhi ni ŋgwa ŋkuoŋ mbhi nɛ.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Pugu chhu ghɔ ŋa, “Masha, fɛ brɛi yei ni pigi ŋguoŋ ndɨɨ.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “A mmu mbɔ brɛi chɔmbhi, shesheŋoŋ ŋa a thɔ njəɨ a nɛ, mbaʼa nji ma nuʼuŋ njia vi, ndɔ shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ, mbaʼa njùʼɔ yi ma nuʼuŋ njaoŋ.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ndɔ nchu ni pəɨ ŋa pəɨ lɔ mbiŋ a, njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pəɨ yəɨ a nɛ.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ŋguoŋ ŋgwa ŋa Tǎa fɛ vəɨ nɛ shi nthɔ njəɨ a, ndɔ shesheŋoŋ ŋa a shi nthɔ njəɨ a nɛ, m̀baʼa njiʼi ndāa vi.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nshwiʼi llɔ po pi nɔ chwīe nu nyaŋ nnu ŋa ǹtāʼa nu nɛ, ǹshwiʼi pi nɔ chwīe nu nnu ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Yei nnu ŋa Minnwi ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ tāʼa nu nɛ, ŋa kiʼi m̀bhɛ sheshe yaoŋ shɨna ŋguoŋ yi yɛ ŋa a fɛ vəɨ nɛ, ŋa m̂bɨʼɨ vugu tɔthɨ moŋ ndugwi njiŋ llɛ́.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Yei nnu ŋa Tǎa a tāʼa nu nɛ, ŋa shesheŋoŋ ŋa a pɨʼɨ ligi yi ndīi Muuŋ ndɔ mbiŋ vi nɛ, fāʼo chɔmbhi ki mmɛ, ǹshi mbɨʼɨ vi tɔthɨ moŋ ndugwi njiŋ llɛ́.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Nnɛ pa ŋgwa Juu jɛ̄ luo nu nthɛ vi, nthɛ ŋa a chhu ŋa, “A mmu mbɔ brɛi ŋa a llɔ po nshwiʼi nɛ.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Pugu chhu ŋa, “Yei lɔ mbɔ Jishɔ muuŋ Joshɛ, ŋa pigi ji tǎa vi pugu mǔuŋ vi nɛ? A nthɛ a kie pi nɛiŋ nchhu ndwɛ ŋa, ‘Ndhɔ pi po nshwiʼi?’ ”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Kiʼi pəɨ luo nu shɨna pəɨ.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Minthɛ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ nthɔ njəɨ a ki Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ lɔ nshūu vi nthɔ nɔ. Ndɔ ǹshi mbɨnɨ mbɨʼɨ vi moŋ gu nɔ ndugwi njiŋ llɛ́.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni nāʼaŋ ŋa, ‘A lɛ njɛʼi Minnwi njɛʼi vugu.’ Shesheŋoŋ ŋa a kwo yaʼo ndɔ njɛʼi yaoŋ mbhɔ Tǎa nɛ shi nthɔ njəɨ a.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Yei lɔ mbɔ pi ŋa yichəɨ ŋoŋ kwo yəɨ Tǎa, Ju ŋa a llɔ mbhɔ Minnwi nɛ wuʼɔ fiɛŋ ŋoŋ ŋa a yəɨ Tǎa nɛ.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a piŋ nɛ fāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 A mmu mbɔ brɛi chɔmbhi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Pa tǎa pəɨ ni njɨ mana moŋ ŋkǔnu njó, ndɔ ŋguoŋ yugu wuʼɔ ŋkhukhu.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Yei yɛ brɛi ŋa a shwiʼi llɔ po, nɛnnɛ ŋa mimfɛ ŋoŋ kru ki lɔ ŋkhu.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 A mmu mbɔ brɛi maoŋ ŋa a shwiʼi llɔ po. S̈hesheŋoŋ ŋkru brɛi yei, kaŋ a shi mfāʼo chɔmbhi ki ndugwi yi. Ndɔ brɛi yɛ ŋa ǹshi mfɛ nɔ chɔmbhi ŋgwa ŋkuoŋ mbhi yei nɛ, pɔ pi frɛinoŋ a.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Nnɛ pa Juu jɛ̄ mindoundou shɨna pugu, nchhu nu ŋa, “Mimfɛ ŋoŋ vei kie nɛiŋ mfɛ frɛ̀i yi ŋa pia kru?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Nthɛ yie, Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, p̈əɨ mieŋ ki kru frɛ̀i Muuŋ Ŋoŋmishua, mbɨnɨ nnu chhǐ yi, nthɛ paʼa pəɨ lɔ mfāʼo chɔmbhi mbɨŋ pəɨ.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Shesheŋoŋ ŋa a kru frɛinoŋ a ndɔ nnu chhǐ a nɛ fāʼo chɔmbhi ki mmɛ, ǹdɔ mbɨnɨ mbɨʼɨ vi moŋ gu moŋ ndugwi njiŋ llɛ́.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nthɛ ŋa frɛinoŋ a ya ŋkiɛŋ maoŋ jɨ, chhǐ a pɔ ya ŋkiɛŋ maoŋ nnu.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Shesheŋoŋ ŋa a kru frɛinoŋ a ndɔ nnu chhǐ a nɛ ghà ŋkɨna mbɨŋ mu, ŋ̀kɨna mbɨŋ yu.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nɔ haʼaŋ Tǎa ŋa a yi maoŋ taoŋ a, m̀fāʼo chɔmbhi nthɛ pi Tǎa ghɔ nɛ, nɛnnɛ, shesheŋoŋ ŋa a kru frɛinoŋ a nɛ, ju ŋkaa yu shi mbɔ yi maoŋ nthɛ a.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Yei brɛi ŋa a ni nshwiʼi llɔ po nɛ, a lɔ mbɔ pi nɔ yɛ ŋa pa tǎa ni ŋkru ndaʼa ŋguʼɔ ŋkukhu nɛ. Shesheŋoŋ yɛ ŋa a kru frɛinoŋ a yei nɛ shi nchhɔ mbhi ki ndugwi yi.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jishɔ ni nchhu pa nnu pei moŋ nda luoŋ Minnwi nɔ haʼaŋ a ki yɛʼi nu Kapanuŋ nɛ.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ndɨɨ ŋa ntou pa ghaŋ younjiŋ pi ni njaʼo yei nɛ, pugu chhu ŋa, “Yei chrà tɨnɨ ŋgaʼa, a nthɛ a ywɛrɛ gɔ̀ chrà ghɔ?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ndɔ Jishɔ ni nji ŋa pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ nduo nu nthɛ nnu yei, nnɛ a chhu ni pugu ŋa, “Nnu yei pɨgɨ vəɨ?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ti a kaŋ ni mīʼɛŋ mbɔ pəɨ yəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua kuʼɔ nu lɨʼɨ ŋa a ni fǔoŋ mbɔ nɛ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 A ghà mfɛ Jijwɛ chɔmbhi, frɛinoŋ lɔ mfāʼo ghɛ̀rɛ kaŋ shɨgɛi. Chrà pɛ ŋa ǹchrā ni pəɨ nɛ pɔ pi jijwɛ pugu chɔmbhi.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ndɔ pichəɨ shɨna pəɨ lɔ njiʼi mbiŋ.” (Nthɛ ŋa Jishɔ ni nji llɔ nɔ njɛ̄ yi pɛ ŋgwa ŋa pugu shini ndɔ mbiŋ nɛ, ndɔ nji ŋoŋ vɛ ŋa a shi mfīni vi nɛ.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 A chhu ŋa, “Yei nnu ŋa a ni nchwīe nchhu ni pəɨ ŋa mbaʼa ŋoŋ thɔ njəɨ a, kaŋ a nɛ a fɛ Tǎa ghrɨ́ ghɔ nɔ thɔ nu.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Jɛ̄ ndɨɨ yei ntou pa ghaŋ younjiŋ pi pɨ̄nɨ ki lɔ nuʼuŋ nyīeŋ pugu pugu.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Nnɛ Jishɔ pie paanchrɔ ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pəɨ tāʼa nu ŋgə̄ɨ ŋkaa pəɨ?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Shemu Pita khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Taathɔ, pigi shi ŋgə̄ɨ njəɨ pi gɔ̌? Ɔ fāʼo chrà chɔmbhi ki mmɛ,
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 ndɔ pigi kwo piŋ, ndɔ nji ŋa ɔ Yi Taoŋtaoŋ Llɔ Mbhɔ Minnwi.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Nnɛ Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “A lɔ nchuʼɔ mmu nchuʼɔ vəɨ Paanchrɔ? Ndɔ taʼa ŋoŋ shɨna pəɨ pɔ devɨ.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 A ni nchhu pi Judashi, mbɔ muuŋ Shemu Ishikario, nthɛ ŋa a taʼa ŋoŋ shɨna Paanchrɔ ghɔ nɛ, ni mbɔ nɔ fīni nu vi.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.