João 6

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pa pei nnu ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ lɔllɔ ŋgə̄ɨ shāʼa ntaoŋ nɔ yini njiɛŋ ŋkhǐ Galili, ŋa pi mɛ̄iŋ ni ŋkhǐ Tiberia nɛ.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Ŋkiɛŋ ntou yu ŋgwa yōu njiŋ yi nthɛ ŋa pugu ni njəɨ fɨʼɨ pa lì ŋa a nōoŋ nu, mbɔ yɨ̄gɨ nu ghɨ̌nɔ ghaŋ ghɨ̌nɔ nɛ.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Jishɔ kuʼɔ ŋkuoŋ mbra nchɔchhɔ fɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ndɨɨ jɨ Lli Njiʼa, mbɔ jɨ pa Juu ni ŋkwo para.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nthɛ yie ghɔ, Jishɔ gha ŋkə̄rə ligi yi, njəɨ ŋkiɛŋ ntou yú ŋgwa thɔ nu yəɨ yu, a chhu ni Fili ŋa, “Pia shi njuoŋ brɛi pi hɨŋ nnɛ ŋa a nthɛ fɨʼɨ ŋgwa pei kru?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 A ni nchhu yei pi nɔ ywɛʼi nu Fili nthɛ ŋa ju nduthɔ yi ni nji nnu ŋa a shi nchwīe nɛ.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Fili khwɛ̄ ŋa, “Pi njiʼi njuoŋ brɛi pi ni fɨʼɨ mbɨŋ ŋa ŋoŋ nthɛ a fāʼa nɔ paa ŋkɨɨ llɛ́ nɛ, paʼa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ fɨʼɨ brɛi ŋa a nthɛ shesheŋoŋ fāʼo shɨgɛi fɔ nɛ.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi mbɔ Andru ndǐŋ Shemu Pita chhu ghɔ ŋa,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Muuŋ mimbia chəɨ pɔ hɛiŋ ŋa a fāʼo tiɛŋ brɛi ŋa pi chwīe ni balɛ nɛ, ni paa shhu. Ndɔ yie pɔ pi khɔ ni fɨʼɨ ntou ŋgwa pei.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Jishɔ chhu ŋa, “Chwīe ŋgwa chɔchɔ shhɛ.” Ntou trǔ ni mbɔ nɔ lɨʼɨ ghɔ. Ŋguoŋ ŋgwa pighɔ chɔchɔ shhɛ, pimbia ni mbɔ nɔ tiɛŋ kaŋ yugu.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Jishɔ lɔ̄gɔ brɛi ghɔ ŋga ŋkwo tōo Minnwi, ŋgrā ni ŋgwa ŋa pugu pi nchhɔ shhɛ nɛ. Ŋguʼɔ nchwīe pi nnɛ ni shhu ghɔ, shesheŋoŋ fāʼo fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a khwā nɛ.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Pugu ni ŋga njru, a chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pəɨ kɨrɨ pa pɨgəɨ kuo pi, kiʼi sheshe yaoŋ phɛ.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nɛnnɛ pugu kɨrɨ, a lɨnaoŋ paanchrɔ mikuo pa kuo brɛi llɔ ŋkuoŋ tiɛŋ ndigi brɛi ghɔ ŋa ŋgwa pighɔ kru a pɨgəɨ nɛ.Jishɔ kugwi kaʼa ŋgwa ni tiɛŋ brɛi pugu paa shhu|alt="Jesus fed crowd of people with five bread and two fish" src="44_John6 9-13_BarleyLoaves&Fish.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="6:13"
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ŋgwa pighɔ ni ŋga njəɨ yei lì ŋa a ni nōoŋ nɛ, nchhu ŋa, “Yei ya mbɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi shini ŋa a ni mfāʼo nɔ thɔ nu moŋ mbhi nɛ.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jishɔ ni ŋga nji ŋa pi tāʼa nu nthɔ ŋgwɛ̄iŋ vi mfra vi nūʼɔŋ vi nɔ fùoŋ, a pɨ̄nɨ njiŋnjiŋ ŋgə̄ɨ ŋkuoŋ mbra mbɔ fɔ təʼɨ vi.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 A ni ŋga mbɔ ni fanaoŋ, pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ shwiʼi ŋkɨŋ ŋkhǐ,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 nii moŋ kikuoŋ, njɛ̄ shāʼa nu ntaoŋ Kapanuŋ. Tuʼu ni ŋkwo shini, ndɔ paʼa Jishɔ lɔ naa nthɔ mbara vugu yaʼa.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Ŋkiɛŋ tɨtɨnɨ fɨfrəɨ ni ntɔgɔ nu thɔ ŋkhǐ, moŋ ŋkhǐ gū pa ŋgwanyieŋ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Nɛnnɛ pugu ni ŋga ŋkwo chhwi pie ŋgə̄ɨ yaoŋ nɔ tiɛŋ ŋkaŋ ki ntɨgao ŋkaŋ kwò moŋ ŋkhǐ, njəɨ Jishɔ a nyīeŋ ŋkuoŋ ŋkhǐ nthɔ nu yəɨ kikuoŋ ghɔ, pɔgɔ gu wɛ̄iŋ vugu.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ndɔ a chhu ni pugu ŋa, “A mmu, kiʼi pəɨ pɔgɔ.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Nnɛ pugu ni ŋkhwā ŋa a nii moŋ kikuoŋ, wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pugu kaoŋ pie yugu nɔ lɨʼɨ ŋa pugu ni ŋgə̄ɨ nu nɛ.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Mbhi ni ŋga ndaŋ, yú ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ŋkɨna nɔ yini njiɛŋ ŋkhǐ nɛ yəɨ ŋa pichəɨ pa puoŋ mi kikuoŋ shini ndɔ njiʼi mbɔ fɔ ŋkiɛŋ taʼa yi ndɔ paʼa Jishɔ lɔ nii kikuoŋ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ŋgə̄ɨ kaʼa, pugu ni ŋgə̄ɨ pi təʼɨ vugu.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Pichəɨ pa kikuoŋ llɔ Tiberia ni nthɔ mbara nɔ lɨʼɨ haʼaŋ pugu ni ŋkru brɛi ghɔ ndɨɨ ŋa Taathɔ ni ŋkwo fɛ tōo nu nɛ.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Nɛnnɛ yú ŋgwa pighɔ ni ŋga njəɨ ŋa Jishɔ shi lɔ mbɔ fɔ, ki pa ghaŋ younjiŋ pi nɛ, pugu ni nduthɔ yugu nii moŋ pa kikuoŋ nshāʼa Kapanuŋ nthɔ ntāʼa Jishɔ.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Pugu ni ŋga njəɨ vi moŋ yini njiɛŋ ŋkhǐ, mbie vi ŋa, “Masha, ɔ ni nthɔ hɛiŋ pi ndɨɨ khɔ?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, pəɨ lɔ ntāʼa a nthɛ pi ŋa pəɨ yəɨ pa lì, pəɨ tāʼa a nthɛ pi ŋa pəɨ ni ŋkru brɛi ti njru.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Kiʼi pəɨ wie noŋ yəɨ pi nɔ maoŋ jɨ pɛ ŋa a ghà mbɨrɨ nɛ, pəɨ wie noŋ yəɨ pi nɔ maoŋ jɨ ŋa a ghà kɨna mfɛ chɔmbhi ki mmɛ nɛ, ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi mfɛ ni pəɨ nɛ, nthɛ ŋa Minnwi mbɔ Tǎa kwo nūʼɔŋ lì yi mbɨŋ yu ŋa a piŋ vi.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Pigi shi nchwīe pi nɛiŋ nɔ thɔ nu fāʼa fàʼa Minnwi?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Yei fàʼa Minnwi, ŋa pəɨ piŋ ju ŋa Minnwi taoŋ nɛ.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nnɛ pugu chhu ghɔ ŋa, “Ti ɔ nōoŋ pi yəɨ lì nnɛ ŋa pigi yəɨ mbiŋ ghɔ? Nnu ŋa ɔ shi nchwīe nɛ khɔ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Pa tǎa pigi ni njɨ maoŋ jɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni mana nɛ moŋ ŋkǔnu njó wuʼɔ nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa, ‘A ni mfɛ brɛi llɔ po ŋa pi kru.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jishɔ chhu kiʼɛ ni pugu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ, a shi ki lɔ mfɛ Mushi mfɛ brɛi llɔ po ni pəɨ, ndɔ Tǎa a fɛ ŋkiɛŋ brɛi ŋa a llɔ po nɛ.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nthɛ ŋa brɛi Minnwi Ju ŋa a llɔ po nshwiʼi shhɛ mfɛ chɔmbhi ni ŋgwa ŋkuoŋ mbhi nɛ.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Pugu chhu ghɔ ŋa, “Masha, fɛ brɛi yei ni pigi ŋguoŋ ndɨɨ.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “A mmu mbɔ brɛi chɔmbhi, shesheŋoŋ ŋa a thɔ njəɨ a nɛ, mbaʼa nji ma nuʼuŋ njia vi, ndɔ shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ, mbaʼa njùʼɔ yi ma nuʼuŋ njaoŋ.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ndɔ nchu ni pəɨ ŋa pəɨ lɔ mbiŋ a, njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pəɨ yəɨ a nɛ.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Ŋguoŋ ŋgwa ŋa Tǎa fɛ vəɨ nɛ shi nthɔ njəɨ a, ndɔ shesheŋoŋ ŋa a shi nthɔ njəɨ a nɛ, m̀baʼa njiʼi ndāa vi.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nshwiʼi llɔ po pi nɔ chwīe nu nyaŋ nnu ŋa ǹtāʼa nu nɛ, ǹshwiʼi pi nɔ chwīe nu nnu ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yei nnu ŋa Minnwi ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ tāʼa nu nɛ, ŋa kiʼi m̀bhɛ sheshe yaoŋ shɨna ŋguoŋ yi yɛ ŋa a fɛ vəɨ nɛ, ŋa m̂bɨʼɨ vugu tɔthɨ moŋ ndugwi njiŋ llɛ́.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Yei nnu ŋa Tǎa a tāʼa nu nɛ, ŋa shesheŋoŋ ŋa a pɨʼɨ ligi yi ndīi Muuŋ ndɔ mbiŋ vi nɛ, fāʼo chɔmbhi ki mmɛ, ǹshi mbɨʼɨ vi tɔthɨ moŋ ndugwi njiŋ llɛ́.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nnɛ pa ŋgwa Juu jɛ̄ luo nu nthɛ vi, nthɛ ŋa a chhu ŋa, “A mmu mbɔ brɛi ŋa a llɔ po nshwiʼi nɛ.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Pugu chhu ŋa, “Yei lɔ mbɔ Jishɔ muuŋ Joshɛ, ŋa pigi ji tǎa vi pugu mǔuŋ vi nɛ? A nthɛ a kie pi nɛiŋ nchhu ndwɛ ŋa, ‘Ndhɔ pi po nshwiʼi?’ ”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Kiʼi pəɨ luo nu shɨna pəɨ.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Minthɛ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ nthɔ njəɨ a ki Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ lɔ nshūu vi nthɔ nɔ. Ndɔ ǹshi mbɨnɨ mbɨʼɨ vi moŋ gu nɔ ndugwi njiŋ llɛ́.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ni nāʼaŋ ŋa, ‘A lɛ njɛʼi Minnwi njɛʼi vugu.’ Shesheŋoŋ ŋa a kwo yaʼo ndɔ njɛʼi yaoŋ mbhɔ Tǎa nɛ shi nthɔ njəɨ a.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Yei lɔ mbɔ pi ŋa yichəɨ ŋoŋ kwo yəɨ Tǎa, Ju ŋa a llɔ mbhɔ Minnwi nɛ wuʼɔ fiɛŋ ŋoŋ ŋa a yəɨ Tǎa nɛ.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 “Shishini, ǹshwei vəɨ, shesheŋoŋ ŋa a piŋ nɛ fāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 A mmu mbɔ brɛi chɔmbhi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Pa tǎa pəɨ ni njɨ mana moŋ ŋkǔnu njó, ndɔ ŋguoŋ yugu wuʼɔ ŋkhukhu.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Yei yɛ brɛi ŋa a shwiʼi llɔ po, nɛnnɛ ŋa mimfɛ ŋoŋ kru ki lɔ ŋkhu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 A mmu mbɔ brɛi maoŋ ŋa a shwiʼi llɔ po. S̈hesheŋoŋ ŋkru brɛi yei, kaŋ a shi mfāʼo chɔmbhi ki ndugwi yi. Ndɔ brɛi yɛ ŋa ǹshi mfɛ nɔ chɔmbhi ŋgwa ŋkuoŋ mbhi yei nɛ, pɔ pi frɛinoŋ a.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Nnɛ pa Juu jɛ̄ mindoundou shɨna pugu, nchhu nu ŋa, “Mimfɛ ŋoŋ vei kie nɛiŋ mfɛ frɛ̀i yi ŋa pia kru?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Nthɛ yie, Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, p̈əɨ mieŋ ki kru frɛ̀i Muuŋ Ŋoŋmishua, mbɨnɨ nnu chhǐ yi, nthɛ paʼa pəɨ lɔ mfāʼo chɔmbhi mbɨŋ pəɨ.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Shesheŋoŋ ŋa a kru frɛinoŋ a ndɔ nnu chhǐ a nɛ fāʼo chɔmbhi ki mmɛ, ǹdɔ mbɨnɨ mbɨʼɨ vi moŋ gu moŋ ndugwi njiŋ llɛ́.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nthɛ ŋa frɛinoŋ a ya ŋkiɛŋ maoŋ jɨ, chhǐ a pɔ ya ŋkiɛŋ maoŋ nnu.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Shesheŋoŋ ŋa a kru frɛinoŋ a ndɔ nnu chhǐ a nɛ ghà ŋkɨna mbɨŋ mu, ŋ̀kɨna mbɨŋ yu.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Nɔ haʼaŋ Tǎa ŋa a yi maoŋ taoŋ a, m̀fāʼo chɔmbhi nthɛ pi Tǎa ghɔ nɛ, nɛnnɛ, shesheŋoŋ ŋa a kru frɛinoŋ a nɛ, ju ŋkaa yu shi mbɔ yi maoŋ nthɛ a.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Yei brɛi ŋa a ni nshwiʼi llɔ po nɛ, a lɔ mbɔ pi nɔ yɛ ŋa pa tǎa ni ŋkru ndaʼa ŋguʼɔ ŋkukhu nɛ. Shesheŋoŋ yɛ ŋa a kru frɛinoŋ a yei nɛ shi nchhɔ mbhi ki ndugwi yi.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jishɔ ni nchhu pa nnu pei moŋ nda luoŋ Minnwi nɔ haʼaŋ a ki yɛʼi nu Kapanuŋ nɛ.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ndɨɨ ŋa ntou pa ghaŋ younjiŋ pi ni njaʼo yei nɛ, pugu chhu ŋa, “Yei chrà tɨnɨ ŋgaʼa, a nthɛ a ywɛrɛ gɔ̀ chrà ghɔ?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Ndɔ Jishɔ ni nji ŋa pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ nduo nu nthɛ nnu yei, nnɛ a chhu ni pugu ŋa, “Nnu yei pɨgɨ vəɨ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ti a kaŋ ni mīʼɛŋ mbɔ pəɨ yəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua kuʼɔ nu lɨʼɨ ŋa a ni fǔoŋ mbɔ nɛ?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 A ghà mfɛ Jijwɛ chɔmbhi, frɛinoŋ lɔ mfāʼo ghɛ̀rɛ kaŋ shɨgɛi. Chrà pɛ ŋa ǹchrā ni pəɨ nɛ pɔ pi jijwɛ pugu chɔmbhi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ndɔ pichəɨ shɨna pəɨ lɔ njiʼi mbiŋ.” (Nthɛ ŋa Jishɔ ni nji llɔ nɔ njɛ̄ yi pɛ ŋgwa ŋa pugu shini ndɔ mbiŋ nɛ, ndɔ nji ŋoŋ vɛ ŋa a shi mfīni vi nɛ.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 A chhu ŋa, “Yei nnu ŋa a ni nchwīe nchhu ni pəɨ ŋa mbaʼa ŋoŋ thɔ njəɨ a, kaŋ a nɛ a fɛ Tǎa ghrɨ́ ghɔ nɔ thɔ nu.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Jɛ̄ ndɨɨ yei ntou pa ghaŋ younjiŋ pi pɨ̄nɨ ki lɔ nuʼuŋ nyīeŋ pugu pugu.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Nnɛ Jishɔ pie paanchrɔ ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pəɨ tāʼa nu ŋgə̄ɨ ŋkaa pəɨ?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Shemu Pita khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Taathɔ, pigi shi ŋgə̄ɨ njəɨ pi gɔ̌? Ɔ fāʼo chrà chɔmbhi ki mmɛ,
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ndɔ pigi kwo piŋ, ndɔ nji ŋa ɔ Yi Taoŋtaoŋ Llɔ Mbhɔ Minnwi.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Nnɛ Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “A lɔ nchuʼɔ mmu nchuʼɔ vəɨ Paanchrɔ? Ndɔ taʼa ŋoŋ shɨna pəɨ pɔ devɨ.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 A ni nchhu pi Judashi, mbɔ muuŋ Shemu Ishikario, nthɛ ŋa a taʼa ŋoŋ shɨna Paanchrɔ ghɔ nɛ, ni mbɔ nɔ fīni nu vi.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.