João 20
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 Moŋ fǔoŋ llɛ́ moŋ shwiʼi taŋ ghɔ mbɔ Shonde ni muuŋ tutuʼu, mbhi wuʼɔ njo shini nu, Meri Madaliŋ ghə̄ɨ chofuŋ njəɨ ŋa pi kwo kə̄nə ŋgùʼɔ chofuŋ ghɔ mbɨʼɨ.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Nɛnnɛ a tei ŋgə̄ɨ njəɨ Shemu Pita pugu yichəɨ taʼa ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ ŋa Jishɔ khwā nɛ, nchhu ni pugu ŋa, “Pi fuʼu khu Taathɔ moŋ fúŋ, paʼa pigi lɔ nji lɨʼɨ yɛ ŋa pi nūʼɔŋ vi nɛ!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Nnɛ Pita taoŋ mbhi pugu yichəɨ ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ ghɔ, ŋgə̄ɨ nu chofuŋ.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ŋguoŋ vugu pi paa ni ntei nu, ndɔ yichəɨ taʼa ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ ghɔ tei mfərə Pita fǔoŋ ju nchəɨŋ chofuŋ.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 A ni ŋga ntuʼu noŋ yi mbɛʼi moŋ fúŋ, njəɨ ndhwí fhu ghɔ nūaŋ fɔ ndɔ paʼa ndɔ nii moŋ ghɔ.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Nɛnnɛ Shemu Pita thɔ mbara vi nii moŋ fúŋ. A ni njəɨ ndhwí fhu ghɔ nūaŋ fɔ,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 pugu pa ndhwí pūoŋ ligi ŋa a ni mbɔ nɔ thɔ Jishɔ nɛ, paʼa lɔ nūaŋ pi pugu pa ndhwí fhu ghɔ, pi para vi para nūʼɔŋ lɨʼɨ təʼɨ vi.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Nnɛ yichəɨ taʼa ŋgaŋ younjiŋ yɛ ŋa a ni fǔoŋ ju nchəɨŋ chofuŋ nɛ nii moŋ ghɔ ŋkaa yu. Njəɨ ndɔ mbiŋ,
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 ndɔ paʼa thɔ yugu lɔ naa nshie ni chrà Minnwi yɛ ŋa a chhu ŋa a shi ŋguʼɔ ŋkuʼɔ moŋ gu nɛ.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ pighɔ pɨ̄nɨ laʼa pugu.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ndɔ Meri tithi chofuŋ ŋkə̄ɨ nu, nɔ haʼaŋ a ni ŋkə̄ɨ nu nɛ, ntuʼu noŋ yi ndīi moŋ fúŋ
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 njəɨ paa ghaŋ ntaoŋ Minnwi, pugu māʼaŋ ndhwí fhu, pugu chhɔ nɔ lɨʼɨ ŋa pi ni nūʼɔŋ khu Jishɔ nɛ, taʼa yi nɔ thɔ yi, taʼa yi nɔ kwò yi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Pugu pie vi ŋa, “Ma, ɔ kə̄ɨ pi khɔ?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 A gha ŋkwo chhu yei nnu, ŋkara njəɨ Jishɔ a tithi, ndɔ paʼa a lɔ nji ŋa a Jishɔ.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ma, ɔ kə̄ɨ pi khɔ? Ɔ tāʼa pi gɔ̌?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Meri.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Kiʼi nuʼuŋ mbaŋ a, nthɛ ŋa ǹdɔ naa ŋkuʼɔ njəɨ Tǎa a yaʼa. Ndɔ ghə̄ɨ njəɨ pa lǐŋ paŋ nchhu ni pugu ŋa ǹchhɔ ŋkuʼɔ nu njəɨ Tǎa a mbɨnɨ mbɔ Tǎa vəɨ, Minnwi a mbɨnɨ mbɔ Minnwi yəɨ.”
17 Jesus disse:
18 Meri Madaliŋ ghə̄ɨ nchīi ni pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Ǹjəɨ Taathɔ!” -pugu pa ŋa a ni nchhu nnu pei ghɔ.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 A ni mbɔ ni fanaoŋ, moŋ fǔoŋ llɛ́ moŋ shwiʼi taŋ ghɔ, pa ghaŋ younjiŋ pi kɨrɨ taʼa lɨʼɨ moŋ nda fɨ̄nɨ nthɛ ŋa pugu ni nthɔ mbɔgɔ pa thishɨ ŋgwa Juu. Jishɔ thɔ nthi shhɨ pugu nchhu ni pugu ŋa, “Ghɨghrɨ pɔ mbɨŋ pəɨ.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 A ni ŋga ŋkwo chhu yei, nōoŋ mbhɔ mi pugu pa mbru yi ni pugu. Nnɛ pa ghaŋ younjiŋ pi fāʼo pwanjuʼɔ ndɨɨ ŋa pugu ni njəɨ Taathɔ vugu nɛ.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jishɔ pɨnɨ nuʼuŋ nchhu ni pugu ŋkamuʼɔŋ ŋa, “Ghɨghrɨ pɔ mbɨŋ pəɨ. Nɔ haʼaŋ Tǎa taoŋ a nɛ, nɛnnɛ ǹtaoŋ vəɨ.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 A ni ŋga kwo chhu yei nnu, njwɛ̄ mbɨŋ pugu nchhu ŋa, “Pəɨ kwe Jijwɛ Minnwi.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 P̈əɨ ndīʼɛ phɨ shesheŋoŋ, kaŋ pi liʼɛ. Ti pəɨ mieŋ ki liʼɛ, kaŋ pi lɔ njiʼi ndīʼɛ.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Taʼa paanchrɔ ghɔ, ligi yi pɔ Toma, ŋa pi ni mɛ̄iŋ vi ŋa kəʼɨ nɛ, shini ndɔ mbɔ pugu pugu ndɨɨ ŋa Jishɔ ni nthɔ nɛ.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Nnɛ pichəɨ ghaŋ younjiŋ Jishɔ shwei vi ŋa, “Pigi yəɨ Taathɔ.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 A gha ndaʼa fúoŋ llɛ́, pa ghaŋ younjiŋ pi pɔ moŋ nda ŋkamuʼɔŋ Toma pɔ pugu pugu. Njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ chonda ni mbɔ yi fɨ̄nɨ nɛ, Jishɔ thɔ nthi shɨna pugu nchhu ŋa, “Ghɨghrɨ pɔ mbɨŋ pəɨ.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Nnɛ nchhu ni Toma ŋa, “Niʼiŋ muuŋshɨmbhɔ yɔ hɛiŋ ndɔ ndīi mbhɔ a njəɨ, fɛ mbhɔ yɔ nūʼɔŋ nɔ mbru a. Mieŋ fāʼo nu khuthɔ fɔ, mfāʼo piŋ.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Toma khwɛ̄ ŋa, “Taathɔ a, ndɔ mbɔ Minnwi a!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ piŋ nthɛ ŋa ɔ yəɨ a nɛ? Mbɔrɔ yi ŋgwa pɛ ŋa pugu piŋ ndɔ ki lɔ njəɨ yəɨ nɛ.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jishɔ ni nōoŋ ntou pichəɨ pa lì shhɨ ghaŋ younjiŋ pi, ŋa pi lɔ nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ yei;
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ndɔ pi nāʼaŋ pei nnɛ ŋa mimfɛ pəɨ piŋ ŋa Jishɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, mbɔ Muuŋ Minnwi pugu pa ŋa moŋ piŋ nu mi minthɛ pəɨ fāʼo chɔmbhi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.