João 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋkaoŋ pi maa nchwīe mbhi, Chrà ghɔ ni ŋkwo pɔ, Chrà ghɔ pɔ pugu Minnwi, Chrà ghɔ pɔ Minnwi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 A ni mbɔ pugu Minnwi kaʼa nɔ njɛ̄ yi.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Sheshe yaoŋ ŋa pi pūoŋ nɛ tɔgɔ pi mbhɔ yu. A kaŋ ni ŋkiɛŋ paʼa sheshe yaoŋ ŋa pi pūoŋ nɛ lɔ mbɔ yi pūoŋ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Chɔmbhi ni ndhɔ pi mbhɔ Chrà ghɔ, chɔmbhi ghɔ pɔ líʼɛ ŋgwamishua.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Líʼɛ ghɔ thɛ moŋ njiŋnjiŋ ndɔ paʼa njiŋnjiŋ lɔ ŋgaʼa vi.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Minnwi ni ntaoŋ yichəɨ ŋoŋ, ligi yi pɔ Jouŋ.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 A ni nthɔ nɔ miŋkwentie nɔ chrà nu nthɛ líʼɛ ghɔ, nnɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa nthɛ pugu piŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chrà yi.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 A shini ndɔ mbɔ ju mbɔ líʼɛ ghɔ. A ni ŋguʼɔ mbɔ pi miŋkwentie nɔ chrà nu nthɛ líʼɛ ghɔ.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ŋkiɛŋ líʼɛ ghɔ ni nthɔ nu ŋkuoŋ mbhi, mbɔ líʼɛ ŋa a thɛ mfɛ líʼɛ ni ŋguoŋ ŋgwa nɛ.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 A ni mbɔ ŋkuoŋ mbhi ndɔ pi tɔgɔ pi mbhɔ yu nchwīe mbhi, ndɔ paʼa mbhi lɔ nji vi.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 A ni nthɔ nthɛ ji, ndɔ paʼa ŋgwa pi pighɔ lɔ ŋaʼaŋ njùʼɔ yugu ghɔ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ndɔ ni ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ŋaʼaŋ njùʼɔ yugu ghɔ nɛ, ŋa pugu ni mbiŋ vi nɛ, a fɛ ghrɨ́ ni pugu nɔ gū nu puoŋ Minnwi,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 mbɔ puoŋ ŋa pi lɔ mbhi vugu pi ŋkwaŋ haʼaŋ ŋgwamishua ghà mbhi nɛ, mbɔ ŋgwa ŋa pi shi lɔ mbhi vugu pi ni khwā nu ŋgwamishua, ki ni pīʼi nu mimbia ŋa a laŋ nɛ. Minnwi nduthɔ yi chwīe pi phi vugu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Chrà ghɔ ni ŋgū ŋoŋmishua nshwiʼi nchhɔ shɨna pia. Pia yəɨ ndighaʼo yi, mbɔ ndighaʼo yɛ ŋa a wuʼɔ fāʼo ju nɔ taʼa fiɛŋ Muuŋ Tǎa nɛ. A ni ndɨnaoŋ ni pwapuŋ pugu pa nnu shini.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jouŋ ni mbɔ miŋkwentie yi, nchhu ni njɨ ŋa, “Yei ni mbɔ ju ŋa mi ni nchrā nthɛ vi ŋa, ‘Ju ŋa a thɔ nu njiŋ a nɛ, nthɨŋkwo yi chaa nyaŋ, nthɛ ŋa a ni ŋkwo pɔ ŋkaoŋ m̀aa mbɔ.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Llɔ moŋ lɨnaoŋ nu mi ni pwapuŋ, a fɛ mbɔrɔ ŋkuoŋ mbɔrɔ ni pia.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Nthɛ ŋa pi ni mfɛ gɨ́ ntɔgɔ pi mbhɔ Mushi, ndɔ pwapuŋ pugu pa nnu shini thɔ ntɔgɔ pi mbhɔ Jishɔ Krishto.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Yichəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ naa njəɨ Minnwi, ndɔ fiɛŋ taʼa Minnwi ŋa a pɔ yəɨ Tǎa nɛ, chwīe pi ji Minnwi.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Pa ŋgwa Juu llɔ Jerushalɛiŋ ni ŋga ntaoŋ pa ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi pugu pa ŋgwa Levi ŋa pugu pie Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ ŋa, “Ɔ pɔ pi gɔ̌?” yei pɔ nnu ŋa Jouŋ ni nchhu nɛ.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Jouŋ shini ndɔ ndāa khwɛ̄ nu, a ni nja nchrā lɨʼɨ wo ki lɔ njiʼi nchiɛŋ nchò yi, nchhu nu ŋa, “Ǹshi lɔ njiʼi mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Pugu pie vi ŋa, “Ti ɔ pɔ pi gɔ̌? Ɔ Elaija?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Nɛnnɛ, pugu chhu ghɔ ŋa, “Ɔ gɔ̌? Pigi fāʼo nɔ pɨ̄nɨ nu ni khwɛ̀ nshwei ŋgwa haʼaŋ pugu taoŋ vigi nɛ. Ɔ chhu pi ŋa nthɛ noŋ yɔ?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Jouŋ khwɛ̄ ŋa,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi ŋa pugu ni mbɔ shɨna ghaŋ ntaoŋ pighɔ nɛ
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 pie vi ŋa, “Ti ɔ̈ mieŋ ki lɔ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe, ki lɔ mbɔ Elaija, ki lɔ mbɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi ghɔ, ɔ thɔ kwe ŋgwa ni ŋkhǐ kiʼɛ ŋa?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jouŋ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋ̀ga ŋkwe ŋgwa ni ŋkhǐ pi moŋ ŋkhǐ, ndɔ yichəɨ taʼa ŋoŋ thi shɨna pəɨ ŋa pəɨ shi lɔ nji vi,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 a thɔ nu njiŋ a, ndɔ ǹdɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ ŋoŋ ŋa mimfɛ m̀fēi ŋkɨ̌ɨ tra yi.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ŋguoŋ nnu pei ghao ni nthɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ Betani, njiɛŋ nɨnəɨ Jodaŋ lɨʼɨ ŋa Jouŋ ni ŋkwe ŋgwa ni ŋkhǐ nɛ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mbhi gha ndaŋ, Jouŋ yəɨ Jishɔ a thɔ nu yəɨ yu, a chhu ŋa, “Līi njəɨ! Muuŋ Minjɨɨ Minnwi ŋa a kwe phɨ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi nɛ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yei pɔ pi ŋoŋ yɛ ŋa mi ni nchrā nu nthɛ vi ndɨɨ ŋa ŋki chhu ŋa, ‘Ju ŋa a thɔ nu njiŋ a nɛ nthɨŋkwo yi chaa nyaŋ, nthɛ ŋa a ni ŋkwo pɔ ŋkaoŋ m̀aa mbɔ.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Mmu nduthɔ a shini ndɔ nji vi. Ndɔ ŋki thɔ, nchhɔ mfɛ ŋkhǐ ni ŋgwa nnɛ ŋa ŋgwa Ishrae ji vi.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Jouŋ kwe ntie yi, nchhu nu ŋa, “Mi ni njəɨ Jijwɛ Minnwi shwiʼi nu mbɨŋ yu nɔ mintuʼɔlibuŋ llɔ po, nshwiʼi ŋkɨna mbɨŋ yu.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Mmu nduthɔ a shini ndɔ njiʼi nji vi, ndɔ ju ŋa a ni ntaoŋ a ŋa ŋ̀kwe ŋgwa ni ŋkhǐ moŋ ŋkhǐ nɛ ni nchhu vəɨ ŋa, ‘Ŋoŋ ŋa ɔ shi njəɨ Jijwɛ shwiʼi ŋkɨna mbɨŋ yu nɛ, a ju ŋa kwe nu ŋkhǐ ŋa a shi mfɛ ni ŋgwa nɛ shi mbɔ pi moŋ Jijwɛ Minnwi.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ndɔ ǹjəɨ, ndɔ mbɔ miŋkwentie ŋa yei Muuŋ Minnwi.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Mbhi ni ŋga ndaŋ, Jouŋ pɨnɨ ntithi pugu pa paa ghaŋ younjiŋ pi,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 mbɛʼi Jishɔ nɔ haʼaŋ a ni ntɔgɔ nu nɛ nchhu ŋa, “Līi njəɨ, Muuŋ Minjɨɨ Minnwi!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Paa ghaŋ younjiŋ pi pighɔ ni ŋga njaʼo nnu yei, ndɔllɔ njōu njiŋ Jishɔ.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jishɔ kara noŋ yi njəɨ vugu pugu thɔ nu njiŋ yu, a pie vugu ŋa, “Pəɨ taʼa pi khɔ?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ thɔ nɛ njəɨ.” A ni mbɔ yaoŋ nɔ khwɛ minaoŋ ni naoŋchɨ ŋa pugu pugu ni ŋgə̄ɨ njəɨ lɨʼɨ ŋa a ni ndaʼa nu nɛ, pugu pugu laʼa llɛ́ ghɔ.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Taʼa ŋoŋ shɨna paa ŋgwa pighɔ ŋa pugu ni njaʼo Jouŋ chrā, pugu yōu njiŋ Jishɔ nɛ, ni mbɔ Andru, mbɔ ndǐŋ Shemu Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andru ghə̄ɨ ntāʼa ndǐŋ vi, mbɔ Shemu, nchhu ghɔ ŋa, “Pigi yəɨ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ” (njiŋ yi pɔ ŋa “Krishto”).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 A lɔ̄gɔ vi pugu yu ghə̄ɨ njəɨ Jishɔ. Jishɔ pɛʼi vi nchhu ŋa, “Ɔ Shemu, muuŋ Jouŋ, pi shi mɛ̄iŋ ghɔ ndwɛ pi ŋa, ‘Kefa’ njiŋ yi pɔ ŋa Pita.”
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Mbhi ni ŋga ndaŋ, Jishɔ lɔ̄gɔ nthí mi ŋa a shi ŋgə̄ɨ Galili. Njəɨ Fili nchhu ghɔ ŋa, “Thɔ njōu njiŋ a.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Fili ni ndhɔ Beshaida mbɔ laʼataoŋ pa Andru pugu Pita.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Fili yəɨ Natania nchhu ghɔ ŋa, “Pigi yəɨ ŋoŋ vɛ ŋa Mushi ni nāʼaŋ nthɛ vi moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Gɨ́, pa njəɨlɨʼɨ Minnwi pɨnɨ nāʼaŋ nthɛ vi ŋkaa pugu nɛ. A Jishɔ llɔ Nasharɛ, mbɔ muuŋ Joshɛ.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natania chhu ghɔ ŋa, “A nthɛ nnu shiʼi taoŋ Nasharɛ?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jishɔ yəɨ Natania thɔ nu yəɨ yu, a chhu ghɔ ŋa, “Līi njəɨ, yei ŋkiɛŋ ŋoŋ Ishrae shishini, ŋa a lɔ mbɔ ŋgaŋ mifɨɨ nɛ!”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natania pie vi ŋa, “Ɔ kie nɛiŋ nji a?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nnɛ Natania khwɛ̄ ŋa, “Masha, Ɔ Muuŋ Minnwi, Ɔ fùoŋ pa ŋgwa Ishrae.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ wuʼɔ mbiŋ nthɛ pi ŋa ǹshwei ghɔ ŋa mi nì njəɨ ghɔ laʼo muuŋ thɨ wùnu nɛ? Ɔ shi njəɨ pa nnu a chaa yei.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 A chhu ghɔ ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ ŋa, pəɨ shi njəɨ po ŋaʼaŋ, pəɨ yəɨ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi kuʼɔ nu ndɔ nshwiʼi nu mbɨŋ Muuŋ Ŋoŋmishua.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.