João 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋkaoŋ pi maa nchwīe mbhi, Chrà ghɔ ni ŋkwo pɔ, Chrà ghɔ pɔ pugu Minnwi, Chrà ghɔ pɔ Minnwi.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 A ni mbɔ pugu Minnwi kaʼa nɔ njɛ̄ yi.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Sheshe yaoŋ ŋa pi pūoŋ nɛ tɔgɔ pi mbhɔ yu. A kaŋ ni ŋkiɛŋ paʼa sheshe yaoŋ ŋa pi pūoŋ nɛ lɔ mbɔ yi pūoŋ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Chɔmbhi ni ndhɔ pi mbhɔ Chrà ghɔ, chɔmbhi ghɔ pɔ líʼɛ ŋgwamishua.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Líʼɛ ghɔ thɛ moŋ njiŋnjiŋ ndɔ paʼa njiŋnjiŋ lɔ ŋgaʼa vi.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Minnwi ni ntaoŋ yichəɨ ŋoŋ, ligi yi pɔ Jouŋ.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 A ni nthɔ nɔ miŋkwentie nɔ chrà nu nthɛ líʼɛ ghɔ, nnɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa nthɛ pugu piŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chrà yi.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 A shini ndɔ mbɔ ju mbɔ líʼɛ ghɔ. A ni ŋguʼɔ mbɔ pi miŋkwentie nɔ chrà nu nthɛ líʼɛ ghɔ.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ŋkiɛŋ líʼɛ ghɔ ni nthɔ nu ŋkuoŋ mbhi, mbɔ líʼɛ ŋa a thɛ mfɛ líʼɛ ni ŋguoŋ ŋgwa nɛ.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 A ni mbɔ ŋkuoŋ mbhi ndɔ pi tɔgɔ pi mbhɔ yu nchwīe mbhi, ndɔ paʼa mbhi lɔ nji vi.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 A ni nthɔ nthɛ ji, ndɔ paʼa ŋgwa pi pighɔ lɔ ŋaʼaŋ njùʼɔ yugu ghɔ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ndɔ ni ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ŋaʼaŋ njùʼɔ yugu ghɔ nɛ, ŋa pugu ni mbiŋ vi nɛ, a fɛ ghrɨ́ ni pugu nɔ gū nu puoŋ Minnwi,
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 mbɔ puoŋ ŋa pi lɔ mbhi vugu pi ŋkwaŋ haʼaŋ ŋgwamishua ghà mbhi nɛ, mbɔ ŋgwa ŋa pi shi lɔ mbhi vugu pi ni khwā nu ŋgwamishua, ki ni pīʼi nu mimbia ŋa a laŋ nɛ. Minnwi nduthɔ yi chwīe pi phi vugu.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Chrà ghɔ ni ŋgū ŋoŋmishua nshwiʼi nchhɔ shɨna pia. Pia yəɨ ndighaʼo yi, mbɔ ndighaʼo yɛ ŋa a wuʼɔ fāʼo ju nɔ taʼa fiɛŋ Muuŋ Tǎa nɛ. A ni ndɨnaoŋ ni pwapuŋ pugu pa nnu shini.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jouŋ ni mbɔ miŋkwentie yi, nchhu ni njɨ ŋa, “Yei ni mbɔ ju ŋa mi ni nchrā nthɛ vi ŋa, ‘Ju ŋa a thɔ nu njiŋ a nɛ, nthɨŋkwo yi chaa nyaŋ, nthɛ ŋa a ni ŋkwo pɔ ŋkaoŋ m̀aa mbɔ.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Llɔ moŋ lɨnaoŋ nu mi ni pwapuŋ, a fɛ mbɔrɔ ŋkuoŋ mbɔrɔ ni pia.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Nthɛ ŋa pi ni mfɛ gɨ́ ntɔgɔ pi mbhɔ Mushi, ndɔ pwapuŋ pugu pa nnu shini thɔ ntɔgɔ pi mbhɔ Jishɔ Krishto.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yichəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ naa njəɨ Minnwi, ndɔ fiɛŋ taʼa Minnwi ŋa a pɔ yəɨ Tǎa nɛ, chwīe pi ji Minnwi.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Pa ŋgwa Juu llɔ Jerushalɛiŋ ni ŋga ntaoŋ pa ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi pugu pa ŋgwa Levi ŋa pugu pie Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ ŋa, “Ɔ pɔ pi gɔ̌?” yei pɔ nnu ŋa Jouŋ ni nchhu nɛ.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Jouŋ shini ndɔ ndāa khwɛ̄ nu, a ni nja nchrā lɨʼɨ wo ki lɔ njiʼi nchiɛŋ nchò yi, nchhu nu ŋa, “Ǹshi lɔ njiʼi mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Pugu pie vi ŋa, “Ti ɔ pɔ pi gɔ̌? Ɔ Elaija?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Nɛnnɛ, pugu chhu ghɔ ŋa, “Ɔ gɔ̌? Pigi fāʼo nɔ pɨ̄nɨ nu ni khwɛ̀ nshwei ŋgwa haʼaŋ pugu taoŋ vigi nɛ. Ɔ chhu pi ŋa nthɛ noŋ yɔ?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Jouŋ khwɛ̄ ŋa,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi ŋa pugu ni mbɔ shɨna ghaŋ ntaoŋ pighɔ nɛ
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 pie vi ŋa, “Ti ɔ̈ mieŋ ki lɔ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe, ki lɔ mbɔ Elaija, ki lɔ mbɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi ghɔ, ɔ thɔ kwe ŋgwa ni ŋkhǐ kiʼɛ ŋa?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Jouŋ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋ̀ga ŋkwe ŋgwa ni ŋkhǐ pi moŋ ŋkhǐ, ndɔ yichəɨ taʼa ŋoŋ thi shɨna pəɨ ŋa pəɨ shi lɔ nji vi,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 a thɔ nu njiŋ a, ndɔ ǹdɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ ŋoŋ ŋa mimfɛ m̀fēi ŋkɨ̌ɨ tra yi.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ŋguoŋ nnu pei ghao ni nthɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ Betani, njiɛŋ nɨnəɨ Jodaŋ lɨʼɨ ŋa Jouŋ ni ŋkwe ŋgwa ni ŋkhǐ nɛ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Mbhi gha ndaŋ, Jouŋ yəɨ Jishɔ a thɔ nu yəɨ yu, a chhu ŋa, “Līi njəɨ! Muuŋ Minjɨɨ Minnwi ŋa a kwe phɨ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi nɛ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yei pɔ pi ŋoŋ yɛ ŋa mi ni nchrā nu nthɛ vi ndɨɨ ŋa ŋki chhu ŋa, ‘Ju ŋa a thɔ nu njiŋ a nɛ nthɨŋkwo yi chaa nyaŋ, nthɛ ŋa a ni ŋkwo pɔ ŋkaoŋ m̀aa mbɔ.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Mmu nduthɔ a shini ndɔ nji vi. Ndɔ ŋki thɔ, nchhɔ mfɛ ŋkhǐ ni ŋgwa nnɛ ŋa ŋgwa Ishrae ji vi.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Jouŋ kwe ntie yi, nchhu nu ŋa, “Mi ni njəɨ Jijwɛ Minnwi shwiʼi nu mbɨŋ yu nɔ mintuʼɔlibuŋ llɔ po, nshwiʼi ŋkɨna mbɨŋ yu.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Mmu nduthɔ a shini ndɔ njiʼi nji vi, ndɔ ju ŋa a ni ntaoŋ a ŋa ŋ̀kwe ŋgwa ni ŋkhǐ moŋ ŋkhǐ nɛ ni nchhu vəɨ ŋa, ‘Ŋoŋ ŋa ɔ shi njəɨ Jijwɛ shwiʼi ŋkɨna mbɨŋ yu nɛ, a ju ŋa kwe nu ŋkhǐ ŋa a shi mfɛ ni ŋgwa nɛ shi mbɔ pi moŋ Jijwɛ Minnwi.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ndɔ ǹjəɨ, ndɔ mbɔ miŋkwentie ŋa yei Muuŋ Minnwi.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Mbhi ni ŋga ndaŋ, Jouŋ pɨnɨ ntithi pugu pa paa ghaŋ younjiŋ pi,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 mbɛʼi Jishɔ nɔ haʼaŋ a ni ntɔgɔ nu nɛ nchhu ŋa, “Līi njəɨ, Muuŋ Minjɨɨ Minnwi!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Paa ghaŋ younjiŋ pi pighɔ ni ŋga njaʼo nnu yei, ndɔllɔ njōu njiŋ Jishɔ.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jishɔ kara noŋ yi njəɨ vugu pugu thɔ nu njiŋ yu, a pie vugu ŋa, “Pəɨ taʼa pi khɔ?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ thɔ nɛ njəɨ.” A ni mbɔ yaoŋ nɔ khwɛ minaoŋ ni naoŋchɨ ŋa pugu pugu ni ŋgə̄ɨ njəɨ lɨʼɨ ŋa a ni ndaʼa nu nɛ, pugu pugu laʼa llɛ́ ghɔ.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Taʼa ŋoŋ shɨna paa ŋgwa pighɔ ŋa pugu ni njaʼo Jouŋ chrā, pugu yōu njiŋ Jishɔ nɛ, ni mbɔ Andru, mbɔ ndǐŋ Shemu Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andru ghə̄ɨ ntāʼa ndǐŋ vi, mbɔ Shemu, nchhu ghɔ ŋa, “Pigi yəɨ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ” (njiŋ yi pɔ ŋa “Krishto”).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 A lɔ̄gɔ vi pugu yu ghə̄ɨ njəɨ Jishɔ. Jishɔ pɛʼi vi nchhu ŋa, “Ɔ Shemu, muuŋ Jouŋ, pi shi mɛ̄iŋ ghɔ ndwɛ pi ŋa, ‘Kefa’ njiŋ yi pɔ ŋa Pita.”
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Mbhi ni ŋga ndaŋ, Jishɔ lɔ̄gɔ nthí mi ŋa a shi ŋgə̄ɨ Galili. Njəɨ Fili nchhu ghɔ ŋa, “Thɔ njōu njiŋ a.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Fili ni ndhɔ Beshaida mbɔ laʼataoŋ pa Andru pugu Pita.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Fili yəɨ Natania nchhu ghɔ ŋa, “Pigi yəɨ ŋoŋ vɛ ŋa Mushi ni nāʼaŋ nthɛ vi moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Gɨ́, pa njəɨlɨʼɨ Minnwi pɨnɨ nāʼaŋ nthɛ vi ŋkaa pugu nɛ. A Jishɔ llɔ Nasharɛ, mbɔ muuŋ Joshɛ.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natania chhu ghɔ ŋa, “A nthɛ nnu shiʼi taoŋ Nasharɛ?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jishɔ yəɨ Natania thɔ nu yəɨ yu, a chhu ghɔ ŋa, “Līi njəɨ, yei ŋkiɛŋ ŋoŋ Ishrae shishini, ŋa a lɔ mbɔ ŋgaŋ mifɨɨ nɛ!”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natania pie vi ŋa, “Ɔ kie nɛiŋ nji a?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nnɛ Natania khwɛ̄ ŋa, “Masha, Ɔ Muuŋ Minnwi, Ɔ fùoŋ pa ŋgwa Ishrae.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ wuʼɔ mbiŋ nthɛ pi ŋa ǹshwei ghɔ ŋa mi nì njəɨ ghɔ laʼo muuŋ thɨ wùnu nɛ? Ɔ shi njəɨ pa nnu a chaa yei.”
50 Jesus respondeu:
51 A chhu ghɔ ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ ŋa, pəɨ shi njəɨ po ŋaʼaŋ, pəɨ yəɨ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi kuʼɔ nu ndɔ nshwiʼi nu mbɨŋ Muuŋ Ŋoŋmishua.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.