João 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋkaoŋ pi maa nchwīe mbhi, Chrà ghɔ ni ŋkwo pɔ, Chrà ghɔ pɔ pugu Minnwi, Chrà ghɔ pɔ Minnwi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 A ni mbɔ pugu Minnwi kaʼa nɔ njɛ̄ yi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Sheshe yaoŋ ŋa pi pūoŋ nɛ tɔgɔ pi mbhɔ yu. A kaŋ ni ŋkiɛŋ paʼa sheshe yaoŋ ŋa pi pūoŋ nɛ lɔ mbɔ yi pūoŋ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Chɔmbhi ni ndhɔ pi mbhɔ Chrà ghɔ, chɔmbhi ghɔ pɔ líʼɛ ŋgwamishua.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Líʼɛ ghɔ thɛ moŋ njiŋnjiŋ ndɔ paʼa njiŋnjiŋ lɔ ŋgaʼa vi.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Minnwi ni ntaoŋ yichəɨ ŋoŋ, ligi yi pɔ Jouŋ.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 A ni nthɔ nɔ miŋkwentie nɔ chrà nu nthɛ líʼɛ ghɔ, nnɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa nthɛ pugu piŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chrà yi.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 A shini ndɔ mbɔ ju mbɔ líʼɛ ghɔ. A ni ŋguʼɔ mbɔ pi miŋkwentie nɔ chrà nu nthɛ líʼɛ ghɔ.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ŋkiɛŋ líʼɛ ghɔ ni nthɔ nu ŋkuoŋ mbhi, mbɔ líʼɛ ŋa a thɛ mfɛ líʼɛ ni ŋguoŋ ŋgwa nɛ.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 A ni mbɔ ŋkuoŋ mbhi ndɔ pi tɔgɔ pi mbhɔ yu nchwīe mbhi, ndɔ paʼa mbhi lɔ nji vi.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 A ni nthɔ nthɛ ji, ndɔ paʼa ŋgwa pi pighɔ lɔ ŋaʼaŋ njùʼɔ yugu ghɔ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ndɔ ni ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ŋaʼaŋ njùʼɔ yugu ghɔ nɛ, ŋa pugu ni mbiŋ vi nɛ, a fɛ ghrɨ́ ni pugu nɔ gū nu puoŋ Minnwi,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 mbɔ puoŋ ŋa pi lɔ mbhi vugu pi ŋkwaŋ haʼaŋ ŋgwamishua ghà mbhi nɛ, mbɔ ŋgwa ŋa pi shi lɔ mbhi vugu pi ni khwā nu ŋgwamishua, ki ni pīʼi nu mimbia ŋa a laŋ nɛ. Minnwi nduthɔ yi chwīe pi phi vugu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Chrà ghɔ ni ŋgū ŋoŋmishua nshwiʼi nchhɔ shɨna pia. Pia yəɨ ndighaʼo yi, mbɔ ndighaʼo yɛ ŋa a wuʼɔ fāʼo ju nɔ taʼa fiɛŋ Muuŋ Tǎa nɛ. A ni ndɨnaoŋ ni pwapuŋ pugu pa nnu shini.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jouŋ ni mbɔ miŋkwentie yi, nchhu ni njɨ ŋa, “Yei ni mbɔ ju ŋa mi ni nchrā nthɛ vi ŋa, ‘Ju ŋa a thɔ nu njiŋ a nɛ, nthɨŋkwo yi chaa nyaŋ, nthɛ ŋa a ni ŋkwo pɔ ŋkaoŋ m̀aa mbɔ.’ ”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Llɔ moŋ lɨnaoŋ nu mi ni pwapuŋ, a fɛ mbɔrɔ ŋkuoŋ mbɔrɔ ni pia.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Nthɛ ŋa pi ni mfɛ gɨ́ ntɔgɔ pi mbhɔ Mushi, ndɔ pwapuŋ pugu pa nnu shini thɔ ntɔgɔ pi mbhɔ Jishɔ Krishto.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yichəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ naa njəɨ Minnwi, ndɔ fiɛŋ taʼa Minnwi ŋa a pɔ yəɨ Tǎa nɛ, chwīe pi ji Minnwi.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Pa ŋgwa Juu llɔ Jerushalɛiŋ ni ŋga ntaoŋ pa ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi pugu pa ŋgwa Levi ŋa pugu pie Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ ŋa, “Ɔ pɔ pi gɔ̌?” yei pɔ nnu ŋa Jouŋ ni nchhu nɛ.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Jouŋ shini ndɔ ndāa khwɛ̄ nu, a ni nja nchrā lɨʼɨ wo ki lɔ njiʼi nchiɛŋ nchò yi, nchhu nu ŋa, “Ǹshi lɔ njiʼi mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Pugu pie vi ŋa, “Ti ɔ pɔ pi gɔ̌? Ɔ Elaija?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Nɛnnɛ, pugu chhu ghɔ ŋa, “Ɔ gɔ̌? Pigi fāʼo nɔ pɨ̄nɨ nu ni khwɛ̀ nshwei ŋgwa haʼaŋ pugu taoŋ vigi nɛ. Ɔ chhu pi ŋa nthɛ noŋ yɔ?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Jouŋ khwɛ̄ ŋa,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi ŋa pugu ni mbɔ shɨna ghaŋ ntaoŋ pighɔ nɛ
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 pie vi ŋa, “Ti ɔ̈ mieŋ ki lɔ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe, ki lɔ mbɔ Elaija, ki lɔ mbɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi ghɔ, ɔ thɔ kwe ŋgwa ni ŋkhǐ kiʼɛ ŋa?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jouŋ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋ̀ga ŋkwe ŋgwa ni ŋkhǐ pi moŋ ŋkhǐ, ndɔ yichəɨ taʼa ŋoŋ thi shɨna pəɨ ŋa pəɨ shi lɔ nji vi,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 a thɔ nu njiŋ a, ndɔ ǹdɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ ŋoŋ ŋa mimfɛ m̀fēi ŋkɨ̌ɨ tra yi.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Ŋguoŋ nnu pei ghao ni nthɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ Betani, njiɛŋ nɨnəɨ Jodaŋ lɨʼɨ ŋa Jouŋ ni ŋkwe ŋgwa ni ŋkhǐ nɛ.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mbhi gha ndaŋ, Jouŋ yəɨ Jishɔ a thɔ nu yəɨ yu, a chhu ŋa, “Līi njəɨ! Muuŋ Minjɨɨ Minnwi ŋa a kwe phɨ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi nɛ.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yei pɔ pi ŋoŋ yɛ ŋa mi ni nchrā nu nthɛ vi ndɨɨ ŋa ŋki chhu ŋa, ‘Ju ŋa a thɔ nu njiŋ a nɛ nthɨŋkwo yi chaa nyaŋ, nthɛ ŋa a ni ŋkwo pɔ ŋkaoŋ m̀aa mbɔ.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Mmu nduthɔ a shini ndɔ nji vi. Ndɔ ŋki thɔ, nchhɔ mfɛ ŋkhǐ ni ŋgwa nnɛ ŋa ŋgwa Ishrae ji vi.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Jouŋ kwe ntie yi, nchhu nu ŋa, “Mi ni njəɨ Jijwɛ Minnwi shwiʼi nu mbɨŋ yu nɔ mintuʼɔlibuŋ llɔ po, nshwiʼi ŋkɨna mbɨŋ yu.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Mmu nduthɔ a shini ndɔ njiʼi nji vi, ndɔ ju ŋa a ni ntaoŋ a ŋa ŋ̀kwe ŋgwa ni ŋkhǐ moŋ ŋkhǐ nɛ ni nchhu vəɨ ŋa, ‘Ŋoŋ ŋa ɔ shi njəɨ Jijwɛ shwiʼi ŋkɨna mbɨŋ yu nɛ, a ju ŋa kwe nu ŋkhǐ ŋa a shi mfɛ ni ŋgwa nɛ shi mbɔ pi moŋ Jijwɛ Minnwi.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ndɔ ǹjəɨ, ndɔ mbɔ miŋkwentie ŋa yei Muuŋ Minnwi.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Mbhi ni ŋga ndaŋ, Jouŋ pɨnɨ ntithi pugu pa paa ghaŋ younjiŋ pi,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 mbɛʼi Jishɔ nɔ haʼaŋ a ni ntɔgɔ nu nɛ nchhu ŋa, “Līi njəɨ, Muuŋ Minjɨɨ Minnwi!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Paa ghaŋ younjiŋ pi pighɔ ni ŋga njaʼo nnu yei, ndɔllɔ njōu njiŋ Jishɔ.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Jishɔ kara noŋ yi njəɨ vugu pugu thɔ nu njiŋ yu, a pie vugu ŋa, “Pəɨ taʼa pi khɔ?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ thɔ nɛ njəɨ.” A ni mbɔ yaoŋ nɔ khwɛ minaoŋ ni naoŋchɨ ŋa pugu pugu ni ŋgə̄ɨ njəɨ lɨʼɨ ŋa a ni ndaʼa nu nɛ, pugu pugu laʼa llɛ́ ghɔ.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Taʼa ŋoŋ shɨna paa ŋgwa pighɔ ŋa pugu ni njaʼo Jouŋ chrā, pugu yōu njiŋ Jishɔ nɛ, ni mbɔ Andru, mbɔ ndǐŋ Shemu Pita.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andru ghə̄ɨ ntāʼa ndǐŋ vi, mbɔ Shemu, nchhu ghɔ ŋa, “Pigi yəɨ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ” (njiŋ yi pɔ ŋa “Krishto”).
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 A lɔ̄gɔ vi pugu yu ghə̄ɨ njəɨ Jishɔ. Jishɔ pɛʼi vi nchhu ŋa, “Ɔ Shemu, muuŋ Jouŋ, pi shi mɛ̄iŋ ghɔ ndwɛ pi ŋa, ‘Kefa’ njiŋ yi pɔ ŋa Pita.”
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Mbhi ni ŋga ndaŋ, Jishɔ lɔ̄gɔ nthí mi ŋa a shi ŋgə̄ɨ Galili. Njəɨ Fili nchhu ghɔ ŋa, “Thɔ njōu njiŋ a.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Fili ni ndhɔ Beshaida mbɔ laʼataoŋ pa Andru pugu Pita.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Fili yəɨ Natania nchhu ghɔ ŋa, “Pigi yəɨ ŋoŋ vɛ ŋa Mushi ni nāʼaŋ nthɛ vi moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Gɨ́, pa njəɨlɨʼɨ Minnwi pɨnɨ nāʼaŋ nthɛ vi ŋkaa pugu nɛ. A Jishɔ llɔ Nasharɛ, mbɔ muuŋ Joshɛ.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natania chhu ghɔ ŋa, “A nthɛ nnu shiʼi taoŋ Nasharɛ?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jishɔ yəɨ Natania thɔ nu yəɨ yu, a chhu ghɔ ŋa, “Līi njəɨ, yei ŋkiɛŋ ŋoŋ Ishrae shishini, ŋa a lɔ mbɔ ŋgaŋ mifɨɨ nɛ!”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natania pie vi ŋa, “Ɔ kie nɛiŋ nji a?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nnɛ Natania khwɛ̄ ŋa, “Masha, Ɔ Muuŋ Minnwi, Ɔ fùoŋ pa ŋgwa Ishrae.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ wuʼɔ mbiŋ nthɛ pi ŋa ǹshwei ghɔ ŋa mi nì njəɨ ghɔ laʼo muuŋ thɨ wùnu nɛ? Ɔ shi njəɨ pa nnu a chaa yei.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 A chhu ghɔ ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ ŋa, pəɨ shi njəɨ po ŋaʼaŋ, pəɨ yəɨ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi kuʼɔ nu ndɔ nshwiʼi nu mbɨŋ Muuŋ Ŋoŋmishua.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.