João 1
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ
1 Ŋkaoŋ pi maa nchwīe mbhi, Chrà ghɔ ni ŋkwo pɔ, Chrà ghɔ pɔ pugu Minnwi, Chrà ghɔ pɔ Minnwi.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 A ni mbɔ pugu Minnwi kaʼa nɔ njɛ̄ yi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Sheshe yaoŋ ŋa pi pūoŋ nɛ tɔgɔ pi mbhɔ yu. A kaŋ ni ŋkiɛŋ paʼa sheshe yaoŋ ŋa pi pūoŋ nɛ lɔ mbɔ yi pūoŋ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Chɔmbhi ni ndhɔ pi mbhɔ Chrà ghɔ, chɔmbhi ghɔ pɔ líʼɛ ŋgwamishua.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Líʼɛ ghɔ thɛ moŋ njiŋnjiŋ ndɔ paʼa njiŋnjiŋ lɔ ŋgaʼa vi.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Minnwi ni ntaoŋ yichəɨ ŋoŋ, ligi yi pɔ Jouŋ.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 A ni nthɔ nɔ miŋkwentie nɔ chrà nu nthɛ líʼɛ ghɔ, nnɛ ŋa ŋguoŋ ŋgwa nthɛ pugu piŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chrà yi.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 A shini ndɔ mbɔ ju mbɔ líʼɛ ghɔ. A ni ŋguʼɔ mbɔ pi miŋkwentie nɔ chrà nu nthɛ líʼɛ ghɔ.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ŋkiɛŋ líʼɛ ghɔ ni nthɔ nu ŋkuoŋ mbhi, mbɔ líʼɛ ŋa a thɛ mfɛ líʼɛ ni ŋguoŋ ŋgwa nɛ.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 A ni mbɔ ŋkuoŋ mbhi ndɔ pi tɔgɔ pi mbhɔ yu nchwīe mbhi, ndɔ paʼa mbhi lɔ nji vi.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 A ni nthɔ nthɛ ji, ndɔ paʼa ŋgwa pi pighɔ lɔ ŋaʼaŋ njùʼɔ yugu ghɔ.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ndɔ ni ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ŋaʼaŋ njùʼɔ yugu ghɔ nɛ, ŋa pugu ni mbiŋ vi nɛ, a fɛ ghrɨ́ ni pugu nɔ gū nu puoŋ Minnwi,
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 mbɔ puoŋ ŋa pi lɔ mbhi vugu pi ŋkwaŋ haʼaŋ ŋgwamishua ghà mbhi nɛ, mbɔ ŋgwa ŋa pi shi lɔ mbhi vugu pi ni khwā nu ŋgwamishua, ki ni pīʼi nu mimbia ŋa a laŋ nɛ. Minnwi nduthɔ yi chwīe pi phi vugu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Chrà ghɔ ni ŋgū ŋoŋmishua nshwiʼi nchhɔ shɨna pia. Pia yəɨ ndighaʼo yi, mbɔ ndighaʼo yɛ ŋa a wuʼɔ fāʼo ju nɔ taʼa fiɛŋ Muuŋ Tǎa nɛ. A ni ndɨnaoŋ ni pwapuŋ pugu pa nnu shini.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jouŋ ni mbɔ miŋkwentie yi, nchhu ni njɨ ŋa, “Yei ni mbɔ ju ŋa mi ni nchrā nthɛ vi ŋa, ‘Ju ŋa a thɔ nu njiŋ a nɛ, nthɨŋkwo yi chaa nyaŋ, nthɛ ŋa a ni ŋkwo pɔ ŋkaoŋ m̀aa mbɔ.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Llɔ moŋ lɨnaoŋ nu mi ni pwapuŋ, a fɛ mbɔrɔ ŋkuoŋ mbɔrɔ ni pia.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Nthɛ ŋa pi ni mfɛ gɨ́ ntɔgɔ pi mbhɔ Mushi, ndɔ pwapuŋ pugu pa nnu shini thɔ ntɔgɔ pi mbhɔ Jishɔ Krishto.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yichəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ naa njəɨ Minnwi, ndɔ fiɛŋ taʼa Minnwi ŋa a pɔ yəɨ Tǎa nɛ, chwīe pi ji Minnwi.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Pa ŋgwa Juu llɔ Jerushalɛiŋ ni ŋga ntaoŋ pa ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi pugu pa ŋgwa Levi ŋa pugu pie Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ ŋa, “Ɔ pɔ pi gɔ̌?” yei pɔ nnu ŋa Jouŋ ni nchhu nɛ.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Jouŋ shini ndɔ ndāa khwɛ̄ nu, a ni nja nchrā lɨʼɨ wo ki lɔ njiʼi nchiɛŋ nchò yi, nchhu nu ŋa, “Ǹshi lɔ njiʼi mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Pugu pie vi ŋa, “Ti ɔ pɔ pi gɔ̌? Ɔ Elaija?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Nɛnnɛ, pugu chhu ghɔ ŋa, “Ɔ gɔ̌? Pigi fāʼo nɔ pɨ̄nɨ nu ni khwɛ̀ nshwei ŋgwa haʼaŋ pugu taoŋ vigi nɛ. Ɔ chhu pi ŋa nthɛ noŋ yɔ?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Jouŋ khwɛ̄ ŋa,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi ŋa pugu ni mbɔ shɨna ghaŋ ntaoŋ pighɔ nɛ
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 pie vi ŋa, “Ti ɔ̈ mieŋ ki lɔ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe, ki lɔ mbɔ Elaija, ki lɔ mbɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi ghɔ, ɔ thɔ kwe ŋgwa ni ŋkhǐ kiʼɛ ŋa?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jouŋ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋ̀ga ŋkwe ŋgwa ni ŋkhǐ pi moŋ ŋkhǐ, ndɔ yichəɨ taʼa ŋoŋ thi shɨna pəɨ ŋa pəɨ shi lɔ nji vi,
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 a thɔ nu njiŋ a, ndɔ ǹdɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ ŋoŋ ŋa mimfɛ m̀fēi ŋkɨ̌ɨ tra yi.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ŋguoŋ nnu pei ghao ni nthɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ Betani, njiɛŋ nɨnəɨ Jodaŋ lɨʼɨ ŋa Jouŋ ni ŋkwe ŋgwa ni ŋkhǐ nɛ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Mbhi gha ndaŋ, Jouŋ yəɨ Jishɔ a thɔ nu yəɨ yu, a chhu ŋa, “Līi njəɨ! Muuŋ Minjɨɨ Minnwi ŋa a kwe phɨ ŋgwa ŋkuoŋ mbhi nɛ.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Yei pɔ pi ŋoŋ yɛ ŋa mi ni nchrā nu nthɛ vi ndɨɨ ŋa ŋki chhu ŋa, ‘Ju ŋa a thɔ nu njiŋ a nɛ nthɨŋkwo yi chaa nyaŋ, nthɛ ŋa a ni ŋkwo pɔ ŋkaoŋ m̀aa mbɔ.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Mmu nduthɔ a shini ndɔ nji vi. Ndɔ ŋki thɔ, nchhɔ mfɛ ŋkhǐ ni ŋgwa nnɛ ŋa ŋgwa Ishrae ji vi.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jouŋ kwe ntie yi, nchhu nu ŋa, “Mi ni njəɨ Jijwɛ Minnwi shwiʼi nu mbɨŋ yu nɔ mintuʼɔlibuŋ llɔ po, nshwiʼi ŋkɨna mbɨŋ yu.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Mmu nduthɔ a shini ndɔ njiʼi nji vi, ndɔ ju ŋa a ni ntaoŋ a ŋa ŋ̀kwe ŋgwa ni ŋkhǐ moŋ ŋkhǐ nɛ ni nchhu vəɨ ŋa, ‘Ŋoŋ ŋa ɔ shi njəɨ Jijwɛ shwiʼi ŋkɨna mbɨŋ yu nɛ, a ju ŋa kwe nu ŋkhǐ ŋa a shi mfɛ ni ŋgwa nɛ shi mbɔ pi moŋ Jijwɛ Minnwi.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ndɔ ǹjəɨ, ndɔ mbɔ miŋkwentie ŋa yei Muuŋ Minnwi.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Mbhi ni ŋga ndaŋ, Jouŋ pɨnɨ ntithi pugu pa paa ghaŋ younjiŋ pi,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 mbɛʼi Jishɔ nɔ haʼaŋ a ni ntɔgɔ nu nɛ nchhu ŋa, “Līi njəɨ, Muuŋ Minjɨɨ Minnwi!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Paa ghaŋ younjiŋ pi pighɔ ni ŋga njaʼo nnu yei, ndɔllɔ njōu njiŋ Jishɔ.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jishɔ kara noŋ yi njəɨ vugu pugu thɔ nu njiŋ yu, a pie vugu ŋa, “Pəɨ taʼa pi khɔ?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ thɔ nɛ njəɨ.” A ni mbɔ yaoŋ nɔ khwɛ minaoŋ ni naoŋchɨ ŋa pugu pugu ni ŋgə̄ɨ njəɨ lɨʼɨ ŋa a ni ndaʼa nu nɛ, pugu pugu laʼa llɛ́ ghɔ.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Taʼa ŋoŋ shɨna paa ŋgwa pighɔ ŋa pugu ni njaʼo Jouŋ chrā, pugu yōu njiŋ Jishɔ nɛ, ni mbɔ Andru, mbɔ ndǐŋ Shemu Pita.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andru ghə̄ɨ ntāʼa ndǐŋ vi, mbɔ Shemu, nchhu ghɔ ŋa, “Pigi yəɨ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ” (njiŋ yi pɔ ŋa “Krishto”).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 A lɔ̄gɔ vi pugu yu ghə̄ɨ njəɨ Jishɔ. Jishɔ pɛʼi vi nchhu ŋa, “Ɔ Shemu, muuŋ Jouŋ, pi shi mɛ̄iŋ ghɔ ndwɛ pi ŋa, ‘Kefa’ njiŋ yi pɔ ŋa Pita.”
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Mbhi ni ŋga ndaŋ, Jishɔ lɔ̄gɔ nthí mi ŋa a shi ŋgə̄ɨ Galili. Njəɨ Fili nchhu ghɔ ŋa, “Thɔ njōu njiŋ a.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Fili ni ndhɔ Beshaida mbɔ laʼataoŋ pa Andru pugu Pita.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Fili yəɨ Natania nchhu ghɔ ŋa, “Pigi yəɨ ŋoŋ vɛ ŋa Mushi ni nāʼaŋ nthɛ vi moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Gɨ́, pa njəɨlɨʼɨ Minnwi pɨnɨ nāʼaŋ nthɛ vi ŋkaa pugu nɛ. A Jishɔ llɔ Nasharɛ, mbɔ muuŋ Joshɛ.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natania chhu ghɔ ŋa, “A nthɛ nnu shiʼi taoŋ Nasharɛ?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jishɔ yəɨ Natania thɔ nu yəɨ yu, a chhu ghɔ ŋa, “Līi njəɨ, yei ŋkiɛŋ ŋoŋ Ishrae shishini, ŋa a lɔ mbɔ ŋgaŋ mifɨɨ nɛ!”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natania pie vi ŋa, “Ɔ kie nɛiŋ nji a?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nnɛ Natania khwɛ̄ ŋa, “Masha, Ɔ Muuŋ Minnwi, Ɔ fùoŋ pa ŋgwa Ishrae.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ wuʼɔ mbiŋ nthɛ pi ŋa ǹshwei ghɔ ŋa mi nì njəɨ ghɔ laʼo muuŋ thɨ wùnu nɛ? Ɔ shi njəɨ pa nnu a chaa yei.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 A chhu ghɔ ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ ŋa, pəɨ shi njəɨ po ŋaʼaŋ, pəɨ yəɨ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi kuʼɔ nu ndɔ nshwiʼi nu mbɨŋ Muuŋ Ŋoŋmishua.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.