João 12
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 A ni ŋga mbiʼi ntɨgao llɛ́ ŋkaoŋ llɛ́ jɨ Lli Njiʼa maa ŋkāʼo, Jishɔ thɔ Betani, mbɔ lɨʼɨ ŋa Lasharɔ mbɔ ŋoŋ ŋa Jishɔ ni mbɨʼɨ vi moŋ gu ni mbɔ nɛ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Pugu pīri jɨ fɔ nɔ ligi Jishɔ. Mata ghɛ̄rɛ ŋgrā maoŋ pighɔ. Lasharɔ ni mbɔ taʼa ŋoŋ ŋa pugu pa Jishɔ ni nchhɔ ŋkuoŋ taprɛi lɨʼɨ jɨ maoŋ pighɔ kaʼa nɛ.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Meri lɔ̄gɔ nchɨ́ŋ laminda tɨnɨnchuoŋ ŋa pi chwīe ni yichəɨ ŋkwaŋ yaoŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni nadi, mbɔrɔ kwo Jishɔ nɔ ghɔ njɨ̄gɨ ni ŋgiithɔ yi. Mooŋ nda ghɔ lɨnaoŋ ni mbwa luŋ laminda ghɔ.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ndɔ Judashi Ishikario, taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi, mbɔ yɛ ŋa a ni mbɔ nɔ fīni nu vi nɛ chhu ŋa,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “A ni mbɔ khɔ paʼa pi lɔ mfīni laminda yinɛ mfɛ mbɨŋ ghɔ ni ghaŋ pou? Pi kaŋ ni nthɛ pi fīni ni fɨʼɨ mbɨŋ ŋa ŋoŋ mfāʼa nɔ trɛi ŋkɨɨ llɛmbhi pi pe vi nɔ ghɔ nɛ?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 A ni nchhu yei paʼa ndɔ mbɔ pi ŋa a ni ŋkhwā lɨna nu ni ghaŋ pou. A ni nchhu nthɛ pi ŋa a ni mbɔ ŋgɨna, ni nthɔ ntuo ju ntuo pìɛŋ mbɨŋ. Ni nthɔ ŋiʼaŋ mfuʼu pichəɨ moŋ ghɔ ŋgɛ̄rɛ noŋ yi nɔ ghɔ.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jishɔ chhu ŋa, “Mieŋ vi təʼɨ vi, nji ŋa mimfɛ a nūʼɔŋ laminda ghɔ nɔ llɛmbhi ŋa pi shi ntwei a nɛ.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ä mbɔ pi ni pa ghaŋ pou, pəɨ pugu shi ŋguʼɔ mbɔ kaʼa, ndɔ mbaʼa pəɨ wuʼɔ fāʼo a ŋguoŋ ndɨɨ.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ndɨɨ ŋa mmɛ yú pa ŋgwa Juu ni njaʼo ŋa Jishɔ pɔ fɔ nɛ, pugu thɔ paʼa ndɔ ŋguʼɔ nthɛ pi ju, pugu thɔ nɔ yəɨ nu Lasharɔ, ŋa Jishɔ ni mbɨʼɨ vi moŋ gu nɛ.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Nnɛ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ taaŋ nɔ jwi nu Lasharɔ ŋkaa yu.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Nthɛ ŋa a ni mbɔ nthɛ pi Lasharɔ ŋa ntou pa Juu ni ndāa vugu ndɔ ŋgə̄ɨ nu nthɔ mbiŋ Jishɔ.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Mbhi ni ŋga ndaŋ, mmɛ yú ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mbɔ lɨʼɨ jɨ ghɔ nɛ yaʼo ŋa Jishɔ thɔ nu Jerushalɛiŋ.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Nnɛ pugu lɔ̄gɔ pa ghia taŋ ntaoŋ ŋgə̄ɨ mbara vi nɔ ghɔ, mbaʼo ŋgòu ni njɨ ŋa,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jishɔ yəɨ muuŋ ŋkwɛ́iŋ chəɨ ŋkuʼɔ nchɔchhɔ ŋkuoŋ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ ŋa,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Kiʼi fāʼo pɔgɔ gu, ma laʼataoŋ Shayaoŋ.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Thɔ ghaŋ younjiŋ pi shini ndɔ mfǔoŋ nshie nɔ nnu pei, ndɔ a gha mbɔ ndɨɨ ŋa Jishɔ nii moŋ ndighaʼo yi nɛ, pugu kwiŋ ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ni nchhu nnu pei nthɛ pi ju ndɔ pi kwo chwīe mbɨŋ yu.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Yú ŋgwa pɛ ŋa pugu pugu ni mbɔ ndɨɨ ŋa a ni mɛ̄iŋ Lasharɔ a taoŋ moŋ fúŋ a ywiŋ vi moŋ gu nɛ wuʼɔ ŋgə̄ɨ shhɨ nthɔ mbɔ pa miŋkwentie pi.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 A ni nchwīe lì yei ŋa a ni nōoŋ nɛ, yú ŋgwa pighɔ ghə̄ɨ mbara vi.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Nnɛ pa ŋgwa Farashi chhu ni noŋ pugu ŋa, “Pəɨ yəɨ ŋa pəɨ lɔ nthɔ nshei yichəɨ yaoŋ. Pəɨ pɛʼi njəɨ, ŋguoŋ mbhi ghə̄ɨ njiŋ yu.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Pichəɨ pa ŋgwa Gri ni mbɔ shɨna ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ŋgə̄ɨ Jerushalɛiŋ nɔ ghaʼo nu Minnwi lɨʼɨ jɨ ghɔ nɛ.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Pichəɨ ŋgwa pighɔ thɔ mbara Fili ŋa a ni ndhɔ Beshaida moŋ Galili nɛ, mbie vi ŋa, “Masha, pigi tāʼa nu njəɨ Jishɔ.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Fili ghə̄ɨ nchhu ni Andru, Andru ghɔ pugu Fili ghə̄ɨ nchhu ni Jishɔ.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ndɨɨ kāʼo ni Muuŋ Ŋoŋmishua nɔ fāʼo nu mmɛ ndighaʼo.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Shishini, ǹchhu ni pəɨ, m̈bia shíe gɛ mieŋ ki gū shhɛ ŋkhu, a kɨna taʼa yi, ndɔ ti ä ŋkhu, a khɛ̄ ŋkuʼɔ njuŋ ntou ntíɛŋ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ŋgwa pɛ ŋa pugu khwā chɔmbhi yugu nɛ shi nshiɛŋ chɔmbhi yugu ghɔ, ndɔ ti ŋgwa pɛ ŋa pugu pɨ̄na chɔmbhi yugu moŋ mbhi yei nɛ, shi nūʼɔŋ chɔmbhi yugu ghɔ mfāʼo chɔmbhi ki ndugwi yi.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 S̈hesheŋoŋ mfāʼa mbhɔ mu, a yiʼi ŋa a yōu njiŋ a, nnɛ ŋa lɨʼɨ ŋa m̀bɔ nɛ, muuŋ fàʼa a shi mbɔ fɔ ŋkaa yu. S̈hesheŋoŋ mfāʼa mbhɔ mu, kaŋ Tǎa a shi ŋgaʼo vi.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Ndwɛ njùʼɔ a ghana a. Ti mi shi nchhu pi ŋa? Tǎa, kwe a moŋ pɨɨ ndɨɨ yei? Ndɔ ǹthɔ ŋkuoŋ mbhi yei nthɛ pi tɔgɔ nu moŋ ŋgəʼɨ yei.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tǎa ghaʼo ligi yɔ.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Yú ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nthi fɔ njaʼo ŋggì ghɔ nɛ chhu ŋa mbɨ̀ wara. Pichəɨ chhu ŋa, “Ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi chrā ghɔ.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Ŋggì yei thɔ nthɛ pi pəɨ, a lɔ njiʼi mbɔ nthɛ pi mmu.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ndwɛ ndɨɨ ŋa pi shi nshaʼa ŋkuoŋ mbhi yei nɛ. Ndwɛ pi shi mbɨʼɨ ŋoŋ ŋa a shaʼa ŋkuoŋ mbhi yei ŋkuoŋ faaŋ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ndɔ ni mmu, pi shi ŋga ŋkə̄rə a tɔthɨ llɔ ŋkuoŋ shhɛ, ǹshūu ŋguoŋ ŋgwa nthɔ nɔ ghɔ mbɨŋ mu.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 A ni nchhu yei pi nɔ nōoŋ nu ŋkwaŋ gu ŋa a shi ŋkhu nɛ.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Nnɛ yú ŋgwa pighɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pigi yaʼo moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ ma ŋkɨna mbhi ki ndugwi yi. Ti ɔ kie pi nɛiŋ nchhu ŋa pi shi ŋkə̄rə Muuŋ Ŋoŋmishua ŋkwiŋ vi ŋkuoŋ wáʼa? Yie Muuŋ Ŋoŋmishua pɔ pi gɔ̌?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Líʼɛ shi mbɔ shɨna pəɨ wuʼɔ nɔ kuo ndɨɨ mbīgi. P̂əɨ nyīeŋ ndɨɨ ŋa líʼɛ pɔ nɛ nnɛ ŋa kiʼi njiŋnjiŋ ghaʼa vəɨ. Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa a nyīeŋ moŋ njiŋ nɛ lɔ njiʼi njəɨ lɨʼɨ ŋa a ghə̄ɨ nu nɛ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nɔ haʼaŋ pəɨ fāʼo liʼɛ nɛ, pəɨ piŋ liʼɛ ghɔ, nji ŋa pəɨ shi mbɔ pa ŋgwa líʼɛ.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ Jishɔ ni nōoŋ ntou pa lì shɨna pa Juu pighɔ nɛ, pugu shini ndɔ mbiŋ vi.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Yei ni mbɔ nɔ chwīe nu yaoŋ ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Ishaya ni nāʼaŋ nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ ŋa,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Nthɛ yie ghɔ, pugu kaŋ ni nthɛ paʼa pugu lɔ mbiŋ, nthɛ ŋa Ishaya pɨnɨ nchhu ŋa,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Minnwi chri ligi yugu,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ishaya ni nchhu pa nnu pei nthɛ ŋa a ni njəɨ ndighaʼo Jishɔ, nchrā pa nnu nthɛ vi.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Njiʼi nthɛ nɛnnɛ, ntou pa thishɨ ni mbiŋ vi ndɔ paʼa ndɔ nchwīe pi ji nthɛ ŋa pugu ni mbɔgɔ nu ŋa pa ŋgwa Farashi shi fuʼu vugu nda luoŋ Minnwi.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nthɛ ŋa pugu khwā ndighaʼo ŋa a llɔ mbhɔ ŋgwamishua nchaa yɛ ŋa a llɔ mbhɔ Minnwi.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jishɔ chhu ni njɨ ŋa, “Shesheŋoŋ ŋa a piŋ nɛ lɔ ŋguʼɔ mbiŋ pi mmu. A piŋ pi ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Shesheŋoŋ ŋa a yəɨ a nɛ yəɨ ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ǹthɔ moŋ mbhi nɔ líʼɛ, nnɛ ŋa mbaʼa shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ kɨna moŋ njiŋnjiŋ.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 S̈hesheŋoŋ njaʼo chrà a, ndɔ ki lɔ chwīe, paʼa ǹdɔ nshaʼa vi, nthɛ ŋa ǹshini ndɔ njiʼi nthɔ pi nɔ shaʼa nu ŋgwa ŋkuoŋ mbhi. Ŋki thɔ pi nɔ kwe nu vugu.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ŋoŋ yɛ ŋa a lāa a ki lɔ njiʼi mbiŋ chrà a nɛ fāʼo yaoŋ ŋa a shi nshaʼa vi. Chrà ŋa ǹchrā nɛ shi nshaʼa vi moŋ ndugwi llɛ́.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi nchrā pi ni nyaŋ njɨ. Ndɔ ti Tǎa ŋa a taoŋ a nɛ fɛ gɨ́ vəɨ ni nnu ŋa ǹshi nchrā ndɔ nchhu nɛ.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ǹji ŋa gɨ́ yi pɔ pi chɔmbhi ki mmɛ, nnɛ yaoŋ ŋa ǹchhu nɛ, a yaoŋ ŋa Tǎa chhu vəɨ nɛ.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.