Apocalipse 2

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Nāʼaŋ mfɛ ni ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi chɔshi moŋ Ɛfɛshɔ: ‘Pei pa chrà ju yɛ ŋa a tuo khwachəɨ fɨ́nəɨ ŋgei mbhɔ yi yi jɨ, ŋa a thɔ nyīeŋ nu shɨna khwachəɨ yaoŋ tigi laŋ ŋa pi chwīe ni laoŋgo nɛ.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 “ ‘Ǹji mbha fàʼa pəɨ, fɨʼɨ wie noŋ yəɨ ni fɨʼɨ wɛ̄iŋ njùʼɔ yəɨ moŋ tiishii, pugu pa fɨʼɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ minthɛ paʼa pəɨ lɔ mieŋ shɨ̀na ni ŋgwa pɨphɨ, pəɨ kwo ywɛʼi ŋgwa pɛ ŋa pugu mɛ̄iŋ noŋ yugu ni pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ ndɔ paʼa ndɔ mbɔ yie ghɔ nɛ, njəɨ ŋa pugu ghaŋ mifɨɨ.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ǹji ŋa pəɨ thɔ ntīi shii, ŋgwɛ̄iŋ njùʼɔ, njəɨ ŋgəʼɨ nthɛ ligi a, ndɔ paʼa ndɔ ŋkɨna.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 “ ‘Ndɔ m̀fāʼo yei nnu nɔ krɛ̄i nu vəɨ nɔ ghɔ. Pəɨ mīʼaŋ khwǎ yɛ ŋa pəɨ ni mfǔoŋ mfāʼo nɛ.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Nthɛ yie ghɔ, p̂əɨ kwiŋ fɨʼɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pəɨ gū nɛ, mbāʼa ŋkǔnu yəɨ, mfāʼa fàʼa yɛ ŋa pəɨ ni mfǔoŋ mfaʼa nu nɛ, kiɛŋ nnɛ kaŋ ǹshi nthɔ njəɨ vəɨ mbɨʼɨ yaoŋ tigi laŋ yəɨ nɔ lɨʼɨ yi.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Ndɔ pəɨ fāʼo yei taʼa nnu: pəɨ pɨ̄na mbha fàʼa pa ghaŋ younjiŋ yaoŋ yɛʼi Nikolou, ŋa mummu pɨ̄na ŋkaa mu nɛ.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “ ‘Ŋoŋ ŋa a fāʼo tə́nə nɛ, â yaʼo nnu ŋa Jijwɛ chhu ni pa chɔshi nɛ. Ni ŋoŋ ŋa a māʼaŋ ti ŋgaʼa nɛ, ǹshi mfɛ njɨ ghɔ nɔ jɨ nu ntíɛŋ llɔ ŋkuoŋ thɨ chɔmbhi, ŋa a pɔ moŋ nyìeŋ Minnwi nɛ.’
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Nāʼaŋ mfɛ ni ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi chɔshi moŋ Shimaina: ‘Pei pa chrà fǔoŋ yi ndɔ mbɔ ndugwi yi ŋa a ni ŋkhu mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ mfāʼo chɔmbhi nɛ.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 “ ‘Ǹji pa ŋgəʼɨŋgəʼɨ pəɨ pugu pa pou yəɨ ndɔ pəɨ ghaŋ fàʼo. Ǹji pa nnu pɨphɨ ŋa pi chhu thɔ pəɨ nɛ, mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu chhu ŋa pugu pɔ pi pa ŋgwa Juu ndɔ paʼa ndɔ mbɔ yie ghɔ nɛ. Pugu pɔ pi kɨrɨ Shata.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Kiʼi pəɨ pɔgɔ ŋgəʼɨ ŋa a thɔ nu nii vəɨ nɛ. Pəɨ līi njəɨ, Shata tāʼa nu māʼaŋ pichəɨ shɨna pəɨ moŋ chə́ɨŋ, ŋa pi ywɛʼi vəɨ, ndɔ pəɨ shi mbɔ moŋ ŋgəʼɨ nɔ wuŋ llɛmbhi. P̈əɨ nthi a tɨnɨ ti nchəɨŋ nthɨŋkwo khu nu, kaŋ ǹshi mfɛ ŋkie chɔmbhi ni pəɨ.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “ ‘Ŋoŋ ŋa a fāʼo tə́nə nɛ, â yaʼo nnu ŋa Jijwɛ chhu ni pa chɔshi nɛ. Ŋoŋ ŋa a māʼaŋ ti ŋgaʼa nɛ, mbaʼa mbra gu kāoŋ vi.’
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Nāʼaŋ mfɛ ni ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi chɔshi moŋ Pegamuŋ: ‘Pei pa chrà ju yɛ ŋa a fāʼo kafa chəchɨgəɨ mbɔ yi paa njiŋ nɛ.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 “ ‘Ǹji lɨʼɨ ŋa pəɨ chhɔ nɛ, lɨʼɨ ŋa faaŋ Shata pɔ nɛ. Ndɔ pəɨ wuʼɔ ŋkɨna nchhɔ njaʼo nchò. Pəɨ shini ndɔ ndāa piŋ yəɨ mbɨŋ mu njiʼi nthɛ pi moŋ pɨɨ ndɨɨ ŋa pi ni njwi Antipa, mbɔ miŋkwentie a, mbɔ ŋgaŋ taʼanjuʼɔ. Pi ni njwi vi shɨna pəɨ lɨʼɨ haʼaŋ Shata chhɔ nɛ.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “ ‘Ndɔ m̀fāʼo shɨgɛi pa nnu nɔ krɛ̄i nu vəɨ nɔ ghɔ. Pəɨ fāʼo pichəɨ pa ŋgwa shɨna pəɨ hɛnɛ ŋa pugu thi pi ŋkuoŋ pa nnu ŋa Balaaŋ ni njɛʼi nu nɛ, ŋa a ni njɛʼi Balake ŋa a nūʼɔŋ kɨʼɨŋgɨnɨ shhɨ pa puoŋ Ishrae, nnɛ ŋa a nthɛ pugu jɨ maoŋ ŋa pi fɛ̄ʼi pa nnwi nɔ ghɔ nɛ, ndɔ mbɨnɨ ŋkwo shúoŋ.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Wuʼɔ nɛnnɛ pəɨ pɨnɨ mfāʼo pichəɨ pa ŋgwa shɨna pəɨ ŋa pugu thɔ njōu njiŋ yaoŋ yɛʼi Nikolou.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Nthɛ yie ghɔ, p̂əɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ. Ndāa nɛnnɛ, kaŋ ǹshi nthɔ njəɨ vəɨ shɨna kuo ndɨɨ, māʼaŋ vugu ni nchhɔ̀ ni kafa ŋa a taoŋ nchò mu nɛ.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “ ‘Ŋoŋ ŋa a fāʼo tə́nə nɛ, â yaʼo nnu ŋa Jijwɛ chhu nu ni pa chɔshi nɛ. Ni ŋoŋ ŋa a māʼaŋ ti ŋgaʼa nɛ, ǹshi mfɛ yichəɨ ŋkwaŋ yaoŋ jɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni mana ŋa pi ni ndə̄ɨŋ nɛ ghɔ. Mbɨnɨ mfɛ muuŋ ŋgùʼɔ fhu ghɔ, ni ligi fhi ŋa pi nāʼaŋ ŋkuoŋ ghɔ ŋa shesheŋoŋ lɔ njiʼi nji ŋkiɛŋ ju ŋa a kwe nɛ.’
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Nāʼaŋ mfɛ ni ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi chɔshi moŋ Tiatira: ‘Pei pa chrà Muuŋ Minnwi, ŋa a fāʼo pa ligi a pɔ nɔ lɨŋ móŋoŋ nɛ, kwò mi pɔ nɔ yichəɨ ŋkwaŋ tɨ́nɨ ŋa pi yúʼɔ a lɨɨ nɛ.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 “ ‘Ǹji mbha fàʼa yəɨ, fɨʼɨ khwǎ yəɨ, piŋ yəɨ, fàʼa ghɛ̀rɛ yəɨ pugu pa wɛ̄iŋ nu njùʼɔ yəɨ moŋ tiishii, pugu pa ŋa pəɨ fāʼa ndwɛ nchaa haʼaŋ pəɨ ni mfǔoŋ mfāʼa nu nɛ.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 “ ‘Ndɔ m̀fāʼo yei nnu nɔ krɛ̄i nu vəɨ nɔ ghɔ, pəɨ mieŋ miŋgwɛ yinɛ mbɔ Jeshebe ŋa a mɛ̄iŋ noŋ yi ni njəɨlɨʼɨ, ndɔ nthɔ njɛʼi nu, ndɔ mfɨ̄ɨ puoŋ fàʼa paŋ ŋa pugu nii moŋ nnu shúoŋ, ndɔ njɨ pa maoŋ ŋa pi fɛ̄ʼi pa nnwi nɔ ghɔ nɛ.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mi ni mfɛ ndɨɨ ghɔ ŋa a pāʼa ŋkǔnu yi, ndɔ a lāa pāʼa nu ŋkǔnu yi ni nnu kwoshuoŋ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 “ ‘Līi njəɨ, ǹshi māʼaŋ vi kúoŋ ghɨ̌nɔ, māʼaŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu pugu pɔ nu moŋ shúoŋ nɛ moŋ tɨtɨnɨ ŋgəʼɨ, kaŋ a nɛiŋ pugu pāʼa ŋkǔnu yugu ni mbha fàʼa miŋgwɛ ghɔ.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ǹshi mbrāo puoŋ pi njwi, ŋguoŋ pa chɔshi ghao ji ŋa a mmu mbɔ ju ŋa a ji ŋguoŋ pīʼi nu ŋgwa, pugu pa njùʼɔ ŋgwa nɛ, ndɔ shi mbe shesheŋoŋ vəɨ wuʼɔ nɔ fàʼa yi ŋa a fāʼa nɛ.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 “ ‘Ndɔ ni pɨgəɨ yəɨ moŋ Tiatira ŋa pəɨ lɔ ŋgwɛ̄iŋ yaoŋ yɛʼi yi ghɔ nɛ, ŋa pəɨ lɔ njɛʼi yaoŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni láʼo Shata nɛ, ǹchhu ni pəɨ ŋa ǹshi lɔ nuʼuŋ nūʼɔŋ yichəɨ lrì nduoŋ mbɨŋ pəɨ.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 P̂əɨ wɛ̄iŋ pi yaoŋ ŋa pəɨ fāʼo nɛ a tɨnɨ ti ǹshi nuʼuŋ nthɔ.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Ŋoŋ ŋa a māʼaŋ ti ŋgaʼa nɛ, ju ŋa a nūʼɔŋ pa fàʼa a ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ nɔ ndugwi yi nɛ, ǹshi mfɛ ghrɨ́ ni ŋgaŋ vi nɔ shaʼa nu pa laʼataoŋ.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 A shaʼa vugu ni mbìe tɨ́nɨ, nshɨna vugu pa kraokrao nɔ kɨ̌ŋ nchíʼa, wuʼɔ nɔ haʼaŋ mmu nduthɔ a fāʼo ghrɨ́ llɔ mbhɔ Tǎa a nɛ.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ǹshi mfɛ fɨ́nəɨ muuŋ tutuʼu ghɔ.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 “ ‘Ŋoŋ ŋa a fāʼo tə́nə nɛ, â yaʼo nnu ŋa Jijwɛ chhu ni pa chɔshi nɛ.’
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.