Apocalipse 14
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 Nnɛ m̀bɛʼi, ŋga njəɨ nu nɛ, Muuŋ Minjɨɨ ghɔ thi ŋkuoŋ Mbra Shayaoŋ pugu pa taʼa ŋkɨɨ ŋkaŋ ni khwɛ wuŋ ŋkaŋ ni ŋkaŋ ŋgwa yi khwɛ ŋa pugu ni mfāʼo ligi yi pugu ligi Tǎa vi choyei pugu.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ǹjaʼo yichəɨ ŋggì llɔ po, a pɔ nɔ ntou pa ŋkhǐ ŋa a wara nu nɔ ŋggì mmɛ miwara mbɨ̀. Ŋggì ŋa mi ni njaʼo nɛ ni mbɔ nɔ ŋggì ntou ŋgwa ŋa pugu thɔ mbaʼo lóu.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Pugu ni nchhɔ njrāo ŋkhǐ fhi shhɨ faaŋ pugu pa shhɨ khwɛ pa miyaoŋ maoŋ pighɔ pugu pa thishɨ chɨɨchɨɨ. Yichəɨ ŋoŋ kaŋ ni mfɛ paʼa a lɔ njɛʼi ŋkhǐ ghɔ ŋkiɛŋ taʼa ŋkɨɨ ŋkaŋ ni khwɛ wuŋ ŋkaŋ ni ŋkaŋ yi khwɛ ŋa pi ni njuoŋ vugu shɨna pa ŋgwa ŋkuoŋ shhɛ nɛ.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 A ŋgwa pei ŋa pugu shi lɔ njiʼi mfuo noŋ yugu ni piŋgɛ, nthɛ ŋa pugu shi yaʼa nūaŋ pugu pa piŋgɛ. A pugu mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu yōu njiŋ Muuŋ Minjɨɨ ghɔ sheshe lɨʼɨ ŋa a ghə̄ɨ nu nɛ. Pi yuoŋ pei ŋgwa shɨna pa ŋgwa ŋkuoŋ shhɛ nɔ fǔoŋ ntíɛŋ thɨ mbhɔ Minnwi pugu Muuŋ Minjɨɨ.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Pugu shini ndɔ naa ma ndɛʼi ŋgiɛŋ, nthɛ ŋa pugu lɔ njiʼi mfāʼo ntəɨ.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ǹjəɨ yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi, a yei ntɔgɔ nu thɔ pigi ni pwa pishaʼakhɔ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo ndugwi yi nɔ chīi nu ni ŋgwa ŋa pugu pɔ ŋkuoŋ shhɛ nɛ, ni ŋguoŋ pa laʼataoŋ, ni kɨrɨ ndaaŋoŋ, ni ŋgwa llɔ moŋ chrà taoŋ taoŋ, ni kɨrɨ ŋgwa.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 A chhu ni mmɛ ŋggì ŋa, “Pɔgɔ Minnwi, mfɛ ndighaʼo ghɔ nthɛ ŋa ndɨɨ sháʼa kwo thɔ ndɔ ŋgaʼo vi ŋa a chwīe po pugu pa shhɛ nɛ, pa mmɛ ŋkhǐ pugu pa ŋkhǐ ŋkaʼashɛ.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi mbɔ mbra yi pɨnɨ nuʼuŋ mbara, nchhu nu ŋa, “A gū, a gū mbɔ mmɛ laʼataoŋ Babiloŋ, a pɔ nɔ miŋgwɛ ŋa a chwīe ŋguoŋ pa laʼataoŋ ghao nnu làʼo njùʼɔ kwoshuoŋ yi.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Yichəɨ ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi, mbɔ ŋgaŋ shɨ̀na yi trɛi, yōu njiŋ yugu, nchhu nu ni njɨ ŋa, “S̈hesheŋoŋ ŋgaʼo minyieŋ ghɔ pugu yaoŋ ŋa pi chwīe nɔ fhi yi nɛ, mbiŋ lì ghɔ choyei yu ki ŋkuoŋ mbhɔ yi,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 kaŋ ju ŋkaa yu shi nnu làʼo Minnwi, mbɔ làʼo pɨgɨtua yi, ŋa a shāʼo ni ŋguoŋ njɨ moŋ ndua pɨgɨtua yi nɛ. Ŋguoŋ pa ŋgwa ŋa pugu chwīe nnu yei nɛ, pi shi mfɛ ŋgəʼɨ ni pugu moŋ móŋoŋ pugu pa móŋoŋ ŋgùʼɔ mikaŋ ŋa a kɨɨ nu nɛ shhɨ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi pi taoŋtaoŋ pugu pa shhɨ Muuŋ Minjɨɨ.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ndindhi móŋoŋ ŋgəʼɨ yugu kuʼɔ tɔthɨ ki ndugwi yi, fɛrɛnoŋ lɔ mbɔ moŋ naoŋchɨ pugu pa tuʼu ni ŋgwa pei ŋa pugu ghaʼo minyieŋ ghɔ pugu pa yaoŋ ŋa pi chwīe nɔ fhi yi nɛ, pugu pa shesheŋoŋ ŋa a piŋ pi nūʼɔŋ lì ligi yi mbɨŋ yu nɛ.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Yei gɛ̀ ni ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ nɔ tīi nu shii, mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu nūʼɔŋ kɨ̀na Minnwi pugu pa piŋ yugu mbɨŋ Jishɔ nɛ.”
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ǹjaʼo ŋggì llɔ po chhu nu ŋa, “Nāʼaŋ yei: Shishini, mbɔrɔ pɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu khu moŋ piŋ mbɨŋ Taathɔ nɛ llɔ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ.” Jijwɛ Minnwi chhu ŋa, “Shishini mbɔrɔ yugu, nthɛ ŋa pugu shi mfɛrɛ noŋ yugu llɔ ŋkuoŋ fàʼa yugu, nthɛ ŋa fàʼa yugu shi njōu njiŋ yugu!”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Nɛnnɛ ǹdīi, ŋga njəɨ nu nɛ njəɨ lúluŋ fufhu, yichəɨ ŋoŋ chɔchɔ ŋkuoŋ lúluŋ ghɔ nɔ Muuŋ Ŋoŋmishua, ni ŋkie nɔ yi laoŋgo thɔ yu, ni ŋkwaŋ minwi yaʼa reshi mbɔ yi chəchɨgəɨ mbhɔ yu.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi taoŋ moŋ Nda Minnwi nchhɔ mɛ̄iŋ ju ghɔ ŋa a chhɔ ŋkuoŋ lúluŋ ghɔ nɛ ni mmɛ ŋggì ŋa, “Lɔ̄gɔ minwi yɔ ŋa a pɔ nɔ yi yaʼa reshi nɛ ŋkwōo maoŋ nɔ ghɔ nthɛ ŋa ndɨɨ kwōo maoŋ kwo thɔ, nthɛ ŋa ya maoŋ kwōo ŋkuoŋ shhɛ kwo ya ntɨnɨ ti ŋkāʼo.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Nnɛ ju ŋa a ni nchhɔ ŋkuoŋ lúluŋ ghɔ nɛ, firi minwi yi ŋkuoŋ shhɛ, ŋkwōo maoŋ kwōo ŋkuoŋ shhɛ.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Nnɛ yichəɨ ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi taoŋ moŋ Nda Minnwi po mfāʼo minwi chəchɨgəɨ mbɔ ŋkwaŋ yi yaʼa reshi ghɔ ŋkaa yu.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi taoŋ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ, mbɔ yɛ ŋgaŋ ntaoŋ ŋa a ni mfāʼo ghrɨ́ móŋoŋ nɛ, mɛ̄iŋ yɛ ŋa a ni mfāʼo minwi chəchɨgəɨ ghɔ nɛ ni njɨ ŋa, “Lɔ̄gɔ minwi yɔ njaʼa ntíɛŋ thɨ grape moŋ faaŋ grape ŋkuoŋ shhɛ, nthɛ ŋa pa ntíɛŋ thɨ grape pi kwo tɨnɨ.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Nnɛ ŋgaŋ ntaoŋ ghɔ firi minwi yi a tiri ŋkuoŋ shhɛ ŋkwōo pa ntíɛŋ thɨ grape ŋkuoŋ shhɛ, māʼaŋ moŋ mmɛ lɨʼɨ ŋa Minnwi ghà nchwīe làʼo pɨgɨtua yi nɛ.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Pi kiɛŋ ntíɛŋ thɨ grape pighɔ moŋ lɨʼɨ kiɛŋ ntíɛŋ thɨ ŋa a lɔ mbɔ pi moŋ laʼa nɛ, chhǐ khīi ntaoŋ moŋ lɨʼɨ kiɛŋ ntíɛŋ thɨ ghɔ, ti mbɔ taʼa kwò ni ghrà yi nɔ kuʼɔ nu tɔthɨ, ndɔ nshɨga ti nchəɨŋ paa ŋkɨɨ ŋkaŋ ni ndipuʼu wuŋ ŋkaŋ ni ntɨgao ŋkaŋ kwò.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.