Apocalipse 14
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ
1 Nnɛ m̀bɛʼi, ŋga njəɨ nu nɛ, Muuŋ Minjɨɨ ghɔ thi ŋkuoŋ Mbra Shayaoŋ pugu pa taʼa ŋkɨɨ ŋkaŋ ni khwɛ wuŋ ŋkaŋ ni ŋkaŋ ŋgwa yi khwɛ ŋa pugu ni mfāʼo ligi yi pugu ligi Tǎa vi choyei pugu.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Ǹjaʼo yichəɨ ŋggì llɔ po, a pɔ nɔ ntou pa ŋkhǐ ŋa a wara nu nɔ ŋggì mmɛ miwara mbɨ̀. Ŋggì ŋa mi ni njaʼo nɛ ni mbɔ nɔ ŋggì ntou ŋgwa ŋa pugu thɔ mbaʼo lóu.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Pugu ni nchhɔ njrāo ŋkhǐ fhi shhɨ faaŋ pugu pa shhɨ khwɛ pa miyaoŋ maoŋ pighɔ pugu pa thishɨ chɨɨchɨɨ. Yichəɨ ŋoŋ kaŋ ni mfɛ paʼa a lɔ njɛʼi ŋkhǐ ghɔ ŋkiɛŋ taʼa ŋkɨɨ ŋkaŋ ni khwɛ wuŋ ŋkaŋ ni ŋkaŋ yi khwɛ ŋa pi ni njuoŋ vugu shɨna pa ŋgwa ŋkuoŋ shhɛ nɛ.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 A ŋgwa pei ŋa pugu shi lɔ njiʼi mfuo noŋ yugu ni piŋgɛ, nthɛ ŋa pugu shi yaʼa nūaŋ pugu pa piŋgɛ. A pugu mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu yōu njiŋ Muuŋ Minjɨɨ ghɔ sheshe lɨʼɨ ŋa a ghə̄ɨ nu nɛ. Pi yuoŋ pei ŋgwa shɨna pa ŋgwa ŋkuoŋ shhɛ nɔ fǔoŋ ntíɛŋ thɨ mbhɔ Minnwi pugu Muuŋ Minjɨɨ.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Pugu shini ndɔ naa ma ndɛʼi ŋgiɛŋ, nthɛ ŋa pugu lɔ njiʼi mfāʼo ntəɨ.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Ǹjəɨ yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi, a yei ntɔgɔ nu thɔ pigi ni pwa pishaʼakhɔ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo ndugwi yi nɔ chīi nu ni ŋgwa ŋa pugu pɔ ŋkuoŋ shhɛ nɛ, ni ŋguoŋ pa laʼataoŋ, ni kɨrɨ ndaaŋoŋ, ni ŋgwa llɔ moŋ chrà taoŋ taoŋ, ni kɨrɨ ŋgwa.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 A chhu ni mmɛ ŋggì ŋa, “Pɔgɔ Minnwi, mfɛ ndighaʼo ghɔ nthɛ ŋa ndɨɨ sháʼa kwo thɔ ndɔ ŋgaʼo vi ŋa a chwīe po pugu pa shhɛ nɛ, pa mmɛ ŋkhǐ pugu pa ŋkhǐ ŋkaʼashɛ.”
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi mbɔ mbra yi pɨnɨ nuʼuŋ mbara, nchhu nu ŋa, “A gū, a gū mbɔ mmɛ laʼataoŋ Babiloŋ, a pɔ nɔ miŋgwɛ ŋa a chwīe ŋguoŋ pa laʼataoŋ ghao nnu làʼo njùʼɔ kwoshuoŋ yi.”
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Yichəɨ ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi, mbɔ ŋgaŋ shɨ̀na yi trɛi, yōu njiŋ yugu, nchhu nu ni njɨ ŋa, “S̈hesheŋoŋ ŋgaʼo minyieŋ ghɔ pugu yaoŋ ŋa pi chwīe nɔ fhi yi nɛ, mbiŋ lì ghɔ choyei yu ki ŋkuoŋ mbhɔ yi,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 kaŋ ju ŋkaa yu shi nnu làʼo Minnwi, mbɔ làʼo pɨgɨtua yi, ŋa a shāʼo ni ŋguoŋ njɨ moŋ ndua pɨgɨtua yi nɛ. Ŋguoŋ pa ŋgwa ŋa pugu chwīe nnu yei nɛ, pi shi mfɛ ŋgəʼɨ ni pugu moŋ móŋoŋ pugu pa móŋoŋ ŋgùʼɔ mikaŋ ŋa a kɨɨ nu nɛ shhɨ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi pi taoŋtaoŋ pugu pa shhɨ Muuŋ Minjɨɨ.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Ndindhi móŋoŋ ŋgəʼɨ yugu kuʼɔ tɔthɨ ki ndugwi yi, fɛrɛnoŋ lɔ mbɔ moŋ naoŋchɨ pugu pa tuʼu ni ŋgwa pei ŋa pugu ghaʼo minyieŋ ghɔ pugu pa yaoŋ ŋa pi chwīe nɔ fhi yi nɛ, pugu pa shesheŋoŋ ŋa a piŋ pi nūʼɔŋ lì ligi yi mbɨŋ yu nɛ.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Yei gɛ̀ ni ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ nɔ tīi nu shii, mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu nūʼɔŋ kɨ̀na Minnwi pugu pa piŋ yugu mbɨŋ Jishɔ nɛ.”
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Ǹjaʼo ŋggì llɔ po chhu nu ŋa, “Nāʼaŋ yei: Shishini, mbɔrɔ pɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu khu moŋ piŋ mbɨŋ Taathɔ nɛ llɔ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ.” Jijwɛ Minnwi chhu ŋa, “Shishini mbɔrɔ yugu, nthɛ ŋa pugu shi mfɛrɛ noŋ yugu llɔ ŋkuoŋ fàʼa yugu, nthɛ ŋa fàʼa yugu shi njōu njiŋ yugu!”
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Nɛnnɛ ǹdīi, ŋga njəɨ nu nɛ njəɨ lúluŋ fufhu, yichəɨ ŋoŋ chɔchɔ ŋkuoŋ lúluŋ ghɔ nɔ Muuŋ Ŋoŋmishua, ni ŋkie nɔ yi laoŋgo thɔ yu, ni ŋkwaŋ minwi yaʼa reshi mbɔ yi chəchɨgəɨ mbhɔ yu.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi taoŋ moŋ Nda Minnwi nchhɔ mɛ̄iŋ ju ghɔ ŋa a chhɔ ŋkuoŋ lúluŋ ghɔ nɛ ni mmɛ ŋggì ŋa, “Lɔ̄gɔ minwi yɔ ŋa a pɔ nɔ yi yaʼa reshi nɛ ŋkwōo maoŋ nɔ ghɔ nthɛ ŋa ndɨɨ kwōo maoŋ kwo thɔ, nthɛ ŋa ya maoŋ kwōo ŋkuoŋ shhɛ kwo ya ntɨnɨ ti ŋkāʼo.”
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Nnɛ ju ŋa a ni nchhɔ ŋkuoŋ lúluŋ ghɔ nɛ, firi minwi yi ŋkuoŋ shhɛ, ŋkwōo maoŋ kwōo ŋkuoŋ shhɛ.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Nnɛ yichəɨ ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi taoŋ moŋ Nda Minnwi po mfāʼo minwi chəchɨgəɨ mbɔ ŋkwaŋ yi yaʼa reshi ghɔ ŋkaa yu.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi taoŋ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ, mbɔ yɛ ŋgaŋ ntaoŋ ŋa a ni mfāʼo ghrɨ́ móŋoŋ nɛ, mɛ̄iŋ yɛ ŋa a ni mfāʼo minwi chəchɨgəɨ ghɔ nɛ ni njɨ ŋa, “Lɔ̄gɔ minwi yɔ njaʼa ntíɛŋ thɨ grape moŋ faaŋ grape ŋkuoŋ shhɛ, nthɛ ŋa pa ntíɛŋ thɨ grape pi kwo tɨnɨ.”
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Nnɛ ŋgaŋ ntaoŋ ghɔ firi minwi yi a tiri ŋkuoŋ shhɛ ŋkwōo pa ntíɛŋ thɨ grape ŋkuoŋ shhɛ, māʼaŋ moŋ mmɛ lɨʼɨ ŋa Minnwi ghà nchwīe làʼo pɨgɨtua yi nɛ.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Pi kiɛŋ ntíɛŋ thɨ grape pighɔ moŋ lɨʼɨ kiɛŋ ntíɛŋ thɨ ŋa a lɔ mbɔ pi moŋ laʼa nɛ, chhǐ khīi ntaoŋ moŋ lɨʼɨ kiɛŋ ntíɛŋ thɨ ghɔ, ti mbɔ taʼa kwò ni ghrà yi nɔ kuʼɔ nu tɔthɨ, ndɔ nshɨga ti nchəɨŋ paa ŋkɨɨ ŋkaŋ ni ndipuʼu wuŋ ŋkaŋ ni ntɨgao ŋkaŋ kwò.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.